Particular attention will be given to reproductive morbidity; Methodologies to measure the costs and benefits of investing in reproductive health interventions; (d) Improved knowledge to address the policy implications of migration processes, population ageing and environmental problems linked to population change. |
Особое внимание будет уделяться заболеваниям репродуктивных органов; с) методологии оценки затрат и выгод применительно к мероприятиям по охране репродуктивного здоровья; d) повышение осведомленности для изучения последствий миграционных процессов, старения населения и экологических проблем, связанных с демографическими изменениями, для политики. |
The protection and enhancement of their rights remain fundamental and should not be seen in terms of the costs involved, but rather in terms of the building of a peaceful and harmonious world community. |
Защита и расширение их прав, по-прежнему являющихся основополагающей задачей, должны рассматриваться не с точки зрения затрат, а исходя из интересов формирования мирного и гармонично развивающегося мирового сообщества. |
The UNECE and WHO/Europe will should contribute very substantially to these initial costs by providing the services of regular substantive, IT and secretariat staff as well as the technical and administrative infrastructure of its offices. |
ЕЭК ООН и Европейское региональное бюро ВОЗ должны внести весьма значительный вклад в обеспечение этих первоначальных затрат за счет предоставления услуг регулярного персонала по вопросам содержания, вопросам ИТ и секретариатского обслуживания, а также предоставления технической и административной инфраструктуры. |
Health effects and its costs and benefits to be included into policy making and instruments of CBAs on transport infrastructure investments; |
учет воздействия на здоровье и связанных с ним затрат и выгод при разработке политики и в механизмах АЗВ применительно к инвестициям в транспортную инфраструктуру; |
(b) Progressively ensure that girls and boys from urban and rural areas have equal access to educational opportunities and receive free education without any hidden costs; |
Ь) постепенно обеспечить, чтобы девочки и мальчики в городских и сельских районах имели равный доступ к образованию и получали его бесплатно, не неся при этом каких-либо скрытых затрат; |
The decision rendered in arbitration, including any allocation of costs of the arbitration between the parties, shall constitute final adjudication of the dispute and shall be binding upon the parties. |
Решение, вынесенное в ходе арбитражного разбирательства, включая любое распределение между сторонами затрат, связанных с арбитражем, является окончательным и обязательным для сторон . |
Certain elements of all human rights have financial implications and the protection of other elements of human rights norms do not incur costs. |
Осуществление некоторых аспектов любых прав человека связано с финансовыми последствиями, в то время как по некоторым другим аспектам защита прав человека не влечет за собой никаких затрат. |
Because of the costs involved in posting a liaison officer to another State, liaison officers tend to be sent only to those States with which the sending State has already had a considerable amount of cooperation. |
С учетом затрат, связанных с направлением сотрудника по связям в другую страну, их, как правило, направляют лишь в те страны, с которыми посылающее государство уже имеет хорошо налаженные связи. |
The functionality and reliability of the main building and its annexes have been deteriorating, resulting in increasing maintenance costs for the United Nations and posing concerns for the health and safety of delegates, staff and visitors at the site. |
Исправность и надежность основного здания и прилегающих зданий неуклонно снижались, приводя к росту эксплуатационных затрат для Организации Объединенных Наций и возникновению угроз для безопасности делегаций, сотрудников и посетителей. |
Finally, the PCB was informed that, following extensive consultation and a thorough review of pertinent benefits and costs, it had been determined that the best option for the UNAIDS Secretariat was to move to a single administrative system within the framework of WHO regulations and rules. |
Наконец, ПКС был проинформирован о том, что после проведения широких консультаций и тщательного рассмотрения соответствующих выгод и затрат было установлено, что наилучшим вариантом для секретариата ЮНЭЙДС является переход к единой административной системе в рамках положений и правил ВОЗ. |
The dispersal of our population across 200 islands scattered over 90,000 square kilometres of ocean presents major challenges in providing essential health-care services - challenges both for providers and for clients, in terms of costs and timeliness. |
Тот факт, что население нашей страны рассеяно по 200 островам, разбросанным по океану на площади более 90000 кв.км, представляет главную трудность при обеспечении его основными медико-санитарного услугами - трудность и для самих служб, и для пациентов в плане затрат средств и времени. |
The exercise will summarize and critically review available methods for the assessment of transport-related health costs, point out the limitations of present tools, make recommendations for choice of methods, provide practical guidance for their implementation, and give examples of good practice. |
С помощью проекта будут подготовлены краткое описание и критический обзор имеющихся методов оценки затрат на здравоохранение, обусловленных работой транспорта, отмечены недостатки применяемых в настоящее время инструментов, вынесены рекомендации относительно выбора методов, представлено практическое руководство по их применению и приведены примеры передовой практики. |
Nor need it be expensive if the only costs in the affected Party are incurred in advertising the development and giving details of where to find details of the EIA documentation and where and how to make comments or objections. |
Это необязательно потребует больших затрат, если затрагиваемая Сторона будет нести только расходы на информацию о проекте и представление сведений о том, где можно подробно узнать о документации по ОВОС и где и как представить замечания или возражения. |
However, the financial viability of the organization under the current funding structure - which would be continued under this option - would remain uncertain, with revenues from loan funding not likely to cover costs. |
Вместе с тем финансовая жизнеспособность организации в условиях ныне действующей системы финансирования, которая при данном варианте сохранится, не будет в полной мере гарантирована, поскольку поступлений от кредитного финансирования вряд ли хватит на покрытие затрат. |
Once the needs for sanitation are determined, different options in terms of costs and level of service can be considered and government efforts can be focused on the most cost-effective interventions that reach the largest number of people. |
После определения потребностей в области санитарии можно приступать к рассмотрению различных с точки зрения расходов и уровня обслуживания вариантов действий, а правительство может сосредоточить свои усилия на осуществлении наиболее эффективных с точки зрения затрат мероприятий, позволяющих охватить наибольшее число жителей. |
Table 3 attempts to illustrate the cost-effectiveness of the organizations' procurement services in 2002 by using the human resource factor, which in most cases represents over 95 per cent of the costs of procurement services or total procurement cost. |
В таблице 3 предпринята попытка проиллюстрировать эффективность закупочных служб организаций с точки зрения затрат в 2002 году на основе использования фактора людских ресурсов, на который в большинстве случаев приходится более 95% расходов на службы закупок или совокупных затрат на закупочную деятельность. |
(b) Higher actual costs of renovation and construction with higher requirement for security and safety equipment and installation and utilities; |
Ь) более высокими фактическими расходами на проведение ремонтно-строительных работ в сочетании с ростом затрат на приобретение и установку оборудования для обеспечения охраны и безопасности и повышением расходов на коммунально-бытовые услуги; |
The Centre undertook cost-benefit analyses and made aircraft selections, with a view to reducing regional aviation operating costs and optimizing fleet utilization |
Центр проводил анализ затрат и выгод и выбирал воздушный транспорт исходя из цели сокращения эксплуатационных расходов на воздушный транспорт в регионе и оптимизации его использования |
The higher than budgeted expenditure in 2010 mainly reflects the greater actual costs of renovation and construction, combined with increased requirements for purchase and installation of security and safety equipment, as well as higher utilities expenditure. |
Более высокий по сравнению с предусмотренным в бюджете объем расходов в 2010 году объясняется главным образом увеличением фактических издержек на ремонтно-строительные работы в сочетании с ростом затрат на приобретение и установку оборудования для обеспечения охраны и безопасности и повышением расходов на коммунально-бытовые услуги. |
Addressing the HIV prevention and care needs of migrants improves migrants' health, avoids long-term health and social costs, protects global public health, facilitates integration and ultimately contributes to the stabilization of societies and their social and economic development. |
Решение проблем профилактики ВИЧ и медицинского обслуживания мигрантов положительно сказывается на состоянии здоровья мигрантов, позволяет избежать в будущем больших затрат на их медицинское обслуживание и социальное обеспечение и, в конечном счете, способствует стабилизации и социально-экономическому развитию обществ. |
Risk: Inability to reach the required level of operations and delayed compliance with external requirements and expansion of scope over time resulting in higher costs; |
риск: неспособность достичь требуемого уровня операций и запоздалое обеспечение соответствия внешним требованиям, а также расширение со временем сферы охвата, что приведет к росту затрат; |
Each of the fiscal and monetary aspects of the responses has broader implications. These include the privatization of gains and the socialization of costs and risks on the one hand, and the creation of inflationary pressures and regulatory regimes that constrict innovation on the other. |
Каждый из фискальных и кредитно-денежных аспектов таких ответных мер имеет серьезные последствия, включая приватизацию доходов и социализацию затрат и рисков, с одной стороны, и порождение инфляционного давления и создания регламентирующих режимов, которые сокращают возможности инноваций, с другой стороны. |
This would enable countries to evaluate options available and actions necessary to meet the requirements of the Stockholm Convention for persistent organic pollutant monitoring; develop a regional monitoring programme with indication of scope, limitations, costs and benefits; and identify requirements for capacity-building and external assistance. |
Это позволило бы странам оценивать имеющиеся варианты и действия, необходимые для удовлетворения требований Стокгольмской конвенции в отношении мониторинга стойких органических загрязнителей; разработать региональную программу мониторинга с указанием объема, пределов, затрат и результатов; а также определить потребности в создании потенциала и внешней помощи. |
(Amortization of investment costs, taking into account energy recovery, heated water, gas for synthesis and saved cooling water, may be 5 years.) |
(Амортизация инвестиционных затрат с учетом объема рекуперируемой энергии, нагреваемой воды, газа для синтеза и экономии охлаждающей воды может занять 5 лет.) |
The present document outlines responsibilities, tasks and estimated costs for maintaining and improving the Guidebook for consideration by the Steering Body at its thirty-third session and to be further elaborated by the Task Force based on the feedback from the Steering Body. |
В настоящем документе в общих чертах изложены обязанности, задачи и смета затрат в отношении ведения и совершенствования Справочного руководства для рассмотрения Руководящим органом на его тридцать третьей сессии и в интересах его дальнейшей доработки Целевой группой на основе замечаний Руководящего органа. |