| A rapid reduction in unit labor costs, through structural reforms that increased productivity growth in excess of wages, is just as unlikely. | Быстрое снижение затрат труда, за счет структурных реформ, которые бы увеличили производительность труда до уровня заработной платы, также маловероятно. |
| Besides the costs of rehabilitation of physical health, compensation is also available for the rehabilitation of mental health. | Помимо компенсации затрат на восстановление физического здоровья, возможно также получение компенсации на восстановление психического здоровья. |
| Social security covers the greater part of this spending: 73.5% of the current costs of medical care and equipment. | Система социального обеспечения берет на себя основной объем финансирования этих затрат - 73,5% текущих расходов на медицинское обслуживание и препараты. |
| Increasing the pace of housing construction remains a critical priority for 2007, which will require tackling logistic constraints, the small labour market, and escalating construction costs. | Ускорение темпов строительства жилья по-прежнему остается одной из чрезвычайно важных задач на 2007 год, для выполнения которой необходимо будет решать проблемы, обусловленные трудностями в области материально-технического снабжения, малыми масштабами рынка труда и ростом затрат на строительство. |
| As a response, the Government was considering providing assistance with wiring costs in order to ensure greater take-up by rural users. | В связи с этим правительство рассматривает вопрос о предоставлении помощи в покрытии затрат на электрификацию для обеспечения большего охвата сельских пользователей. |
| Insufficient investment in disaster preparedness led to higher costs for humanitarian assistance and reconstruction, and therefore, disaster prevention was more cost-effective than response. | Недостаточные объемы инвестиций, способных обеспечить готовность на случай стихийных бедствий, обусловили необходимость значительно более высоких затрат на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления, и, таким образом, предупреждение стихийных бедствий является более рентабельным, чем реагирование на них. |
| It would enhance US economic competitiveness, especially relative to Europe, given the lower costs involved in the extraction of shale gas. | Он будет способствовать повышению конкурентоспособности экономики США, особенно по сравнению с Европой, учитывая снижение затрат, вовлеченных в добычу сланцевого газа. |
| Recognizing the large costs and long time-frame required for reconstruction and reform, donors like the United Nations should work directly with governments to identify priorities and move quickly to fill those needs. | С учетом того, что эти усилия требуют больших затрат и длительного времени, донорам, к числу которых относится и Организация Объединенных Наций, следует работать непосредственно с правительствами для определения приоритетных потребностей и оперативно браться за их удовлетворение. |
| Strategies to address these problems include interventions to improve the relationship between the construction industry, housing markets and resources in order to reduce costs and improve quality. | Стратегии по решению этих проблем включают в себя меры вмешательства, направленные на совершенствование взаимосвязи между строительной промышленностью, рынками жилья и имеющимися ресурсами, что должно привести к сокращению затрат и повышению качества. |
| The deregulation and tax relief measures produced a reduction in indirect state and municipal costs associated with the construction and purchase of low-cost housing. | Результатом деятельности по децентрализации и разукрупнению стало сокращение косвенных затрат штатов и муниципий на строительство и распределение субсидируемого и народного жилья. |
| This is an important area that extends into such aspects as sharing the costs of environmental damage, certain aspects of international trade in forest products and technology transfer. | Это одна из важных сфер, которая охватывает такие аспекты, как распределение затрат в связи с нанесением ущерба окружающей среде, некоторые аспекты международной торговли видами древесной продукции и передача технологии. |
| Such farms will be offered, on a competitive basis, to experienced skilled workers who will subsequently refund the costs from sales of agricultural produce. | Такие хозяйства на конкурсной основе будут предоставляться опытным квалифицированным работникам с последующей оплатой затрат производимой сельскохозяйственной продукцией. |
| Through the lower costs and better quality obtained, competition typically improves the business environment in all sectors of the economy, thus increasing the country's competitiveness. | Посредством снижения затрат и повышения качества конкуренция обычно способствует улучшению коммерческой обстановки во всех секторах экономики, что повышает конкурентоспособность всей страны. |
| Lack of competition reduces the rate of innovation and efforts to reduce production costs (dynamic inefficiency); and | Ь) отсутствие конкуренции снижает темпы внедрения нововведений и необходимость в усилиях по сокращению производственных затрат (динамическая неэффективность); и |
| In such cases, competition for the market and indirect competition may also be used to attenuate monopoly costs. | В подобных обстоятельствах для сокращения затрат, связанных с существованием монополии, могут использоваться методы конкуренции за рынок и косвенной конкуренции. |
| To speed the introduction and adoption of renewable energy systems, the key issues are expanding access to the technologies and reducing their costs. | Ключевыми вопросами ускорения, принятия и внедрения систем использования возобновляемых источников энергии являются расширение доступа к технологиям и сокращение связанных с ними затрат. |
| The manufacturing industry has, next to households, the highest marginal costs of meeting the Kyoto targets, according to several models. | Согласно некоторым моделям, обрабатывающая промышленность стоит на втором месте после сектора домохозяйств по уровню предельных затрат, необходимых для достижения целей, установленных в Киото. |
| Rather than seeking innovative ways to reduce environmental damage costs and accidents, regulations instead have assumed the technology and organization of production to be static. | Вместо того, чтобы искать новаторские пути сокращения затрат в результате наносимого экологического ущерба и количества аварий, в нормативных положениях технология и организация производства рассматриваются как неизменные. |
| 25/ In the United States, the Environmental Protection Agency's compliance monitoring is minimal and, hence, costs have been relatively low. | В Соединенных Штатах контроль за соблюдением со стороны Агентства по охране окружающей среды сведен к минимуму, что определяет относительно низкий уровень затрат. |
| In those circumstances, it is of the utmost importance to ensure that costs are minimized and the effectiveness of expenditure maintained at a high level. | В этих условиях крайне важно обеспечить, чтобы расходы сводились к минимуму, а эффективность затрат поддерживалась на высоком уровне. |
| We have to find new links to our own people, with a Government that works better, costs less and focuses on results. | Мы должны найти новые формы отношений со своим собственным народом и добиться, чтобы деятельность правительств была более эффективной, требовала меньших затрат и была ориентирована на достижение конкретных результатов. |
| A cost-utility analysis refers to the evaluation of alternatives according to a comparison of their costs, and the estimated value or utility of their outcomes. | Анализ полезности затрат предполагает оценку альтернативных вариантов путем сопоставления связанных с ними расходов и оценочной стоимости или полезности их результатов. |
| Where successfully introduced, these reforms have lowered the risks faced by private investors and hence financing costs. | Эти реформы, когда они были проведены успешно, привели к сокращению рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, и, таким образом, к сокращению затрат на финансирование. |
| A saving up to 60% in communication and 50% in insurance costs has been realized through the implementation of the system. | В результате внедрения такой системы было сэкономлено до 60% затрат на связь и коммуникации и 50% расходов на страхование. |
| The costs are also a function of the number of public claims filed and the number and magnitude of the regulator's own reviews. | Объем затрат также зависит от числа заявлений от общественности и количества и глубины проводимых регулирующим органом рассмотрений. |