It was regrettable that, despite the introduction of new technology, improved productivity and the reduction of costs in the area of conference servicing, the situation with regard to the timeliness and quality of documentation remained critical. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на внедрение новой техники, повышение производительности и снижение затрат в области конференционного обслуживания, положение в отношении своевременности и качества документации по-прежнему весьма неудовлетворительное. |
Some of them have been trying private sector alternatives in order to reduce costs, extend coverage and improve the quality of health services to the poor. |
В некоторых из них делались попытки использовать частный сектор для сокращения затрат, расширения охвата и улучшения качества медицинских услуг, предоставляемых бедным лицам 20/. |
Enormous political and social costs have had to be borne in carrying out these reforms, but the will to succeed is still there despite all the odds against it. |
Осуществление этих реформ потребовало огромных политических и социальных затрат, но стремление к их успешному завершению по-прежнему живо, несмотря на все препятствия на этом пути. |
The Advisory Committee believes that every departmental publication programme submitted for review by intergovernmental bodies should be specific with regard to titles, languages, number of copies, intended date of release and costs. |
Консультативный комитет считает, что в программе издательской деятельности каждого департамента, представляемой на рассмотрение межправительственным органам, должны конкретно указываться название, языки, количество экземпляров, предполагаемая дата выпуска и объем затрат. |
Those projects served to subsidize the recurrent costs of the rehabilitation programme and to demonstrate to the community that persons with disabilities could contribute effectively to viable business concerns. |
Эти проекты использовались для субсидирования текущих затрат на программы реабилитации, а также и для того, чтобы продемонстрировать общинам, что инвалиды могут внести действенный вклад в эффективную предпринимательскую деятельность. |
Additional requirements of $180,200 were incurred under this heading owing to the underestimation of costs and high consumption of reproduction materials, data-processing supplies and local printing for both civilian and military components. |
Дополнительные потребности в размере 180200 долл. США по данной статье возникли вследствие недооценки уровня издержек и высокого расхода репродукционных материалов, предметов снабжения для аппаратуры обработки данных и местных затрат на печатание материалов как для гражданского, так и для военного компонентов. |
Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. |
Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
In considering the question of the international organization for the implementation of the treaty, our main yardsticks will be competence and an acceptable level of costs associated with its establishment, running expenses and operations. |
При рассмотрении вопроса о международной организации по договору нашими главными критериями будут компетентность и приемлемый уровень затрат на ее создание, содержание и функционирование. |
It can be made only on the basis of mining feasibility studies that consider all the details of mining methods, costs, and revenues. |
Его можно проводить только на основе технико-экономических обоснований разработок, которые учитывают все детали, касающиеся методов разработки месторождений и соответствующих затрат и выгод. |
Expenditures for obtaining resource information should continue as long as an additional unit of expenditure is expected to generate one or more units of benefits (benefits and costs discounted to the present). |
Расходы на получение информации о ресурсах оправданны до того момента, пока предполагается, что дополнительный объем затрат приведет к получению одной или большего числа единиц благ (блага и затраты, уменьшенные с учетом настоящего). |
Some stressed that it was important to have more information on the exact costs of establishing the conference facilities and on the cost-effectiveness of the proposed change. |
Другие подчеркнули важность полной информации о точных размерах затрат на создание помещений для проведения конференций и эффективности предлагаемого изменения с точки зрения затрат. |
The Administrator will establish cost-effective execution modalities for such trust funds, as appropriate, utilizing resources available in the United Nations system to the extent possible, and ensuring that all related costs are fully covered from the trust fund. |
Администратор по мере целесообразности будет создавать эффективные с точки зрения затрат дополнительные механизмы для таких целевых фондов, в возможной степени используя ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и обеспечивая, чтобы все связанные с этим расходы полностью покрывались за счет целевого фонда. |
Most of this grant was used to help cover the costs of transport and logistics to deliver food and medical assistance and was implemented through agreements with WFP, UNICEF and WHO. |
В основном эта субсидия была предназначена для покрытия транспортных расходов и материально-технических затрат, связанных с оказанием продовольственной и медицинской помощи, и использовалась в рамках соглашений с МПП, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
But it appears that in some cases cost reductions were achieved mainly through cutting the costs of targeting the needy and, thus, at the expense of the overall effectiveness of their activities. |
Однако представляется, что в некоторых случаях снижение затрат обеспечивалось прежде всего за счет сокращения средств, выделяемых в интересах нуждающихся, и, таким образом, в ущерб общей эффективности их мероприятий. |
During the course of our deliberations, we hope that we can consider ways in which priority could be given to the reimbursement of troop costs, especially to developing countries, which regularly provide troops for United Nations peace-keeping operations. |
Мы надеемся, что в ходе наших дискуссий мы сможем рассмотреть пути, с помощью которых можно было бы сделать приоритетной компенсацию затрат за предоставление контингентов, особенно развивающимся странам, которые регулярно предоставляют войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Board's analysis of the available data, however, indicated that there were significant fluctuations in the per unit costs from year to year, which was not comparable with the annual increases provided in the programme budgets. |
Однако результаты анализа, проведенного Комиссией на основе имеющихся данных, указали на значительные ежегодные колебания удельных затрат, не сопоставимые с годовыми увеличениями, предусмотренными в бюджетах по программам. |
To promote specific studies to assess the costs and benefits of desertification control activities in pilot areas at the national, subregional and regional levels. |
содействовать проведению конкретных исследований по вопросу о стоимостной оценке затрат и выгод, связанных с проведением мероприятий по борьбе с опустыниванием в экспериментальных районах на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
Labour market policies do have an important role to play in reducing the costs to enterprises of hiring new staff and by increasing the employability of the young and the long-term unemployed with better education and training. |
Политика в отношении рынков труда действительно должна сыграть важную роль в снижении затрат предприятий в связи с наймом новых работников и расширении возможностей трудоустройства молодежи и давно ищущих работу лиц с более высоким уровнем образования и профессиональной подготовки. |
In the last quarter of 1995, the Department established at Headquarters a core group of staff to focus on the production of fact-sheets containing up-to-date figures to help the press and the public put the activities of the United Nations and the associated costs into a realistic perspective. |
В последнем квартале 1995 года Департамент сформировал в Центральных учреждениях базовую группу сотрудников, которые будут заниматься подготовкой фактологических бюллетеней с актуальными данными, чтобы помочь прессе и общественности получать реальную картину деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с этим затрат. |
The use of bioenergy on a large industrial scale will require important advances in agro-technologies to increase productivity and reduce costs and in transformation technologies (e.g., gasification). |
Широкомасштабное промышленное применение биоэнергетики потребует значительного прогресса в сельскохозяйственных технологиях для повышения производительности и снижения затрат, а также в технологиях преобразования, например газификации. |
Recently, patterns of production have been changing: increasing operating costs, falling gold prices and the exhaustion of alluvial reserves have significantly reduced garimpo activities since 1989. |
В последнее время структура производства претерпевает изменения: рост эксплуатационных затрат, падение цен на золото и истощение аллювиальных месторождений привели к значительному снижению после 1989 года масштабов деятельности "гаримпо". |
A number of developing countries, with assistance from donors and international organizations, have launched projects on cleaner production as part of their efforts to save raw materials and energy, reduce production costs and increase competitiveness while reducing environmental risks and damage. |
Ряд развивающихся стран с помощью доноров и международных организаций приступили к осуществлению проектов по обеспечению более чистого производства в рамках своих усилий по экономии сырьевых материалов и энергетических ресурсов, снижению производственных затрат и повышению конкурентоспособности при одновременном уменьшении экологических рисков и ущерба. |
Comparative studies of labour costs have shown that, while a few of the larger IDCs (such as Haiti, the Dominican Republic, Mauritius) have demonstrated cost competitiveness, a growing number of IDCs of smaller size may not have this advantage. |
Как показали исследования, в ходе которых был проведен сравнительный анализ этой группы затрат, если некоторые более крупные ОРС (такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Маврикий) являются конкурентоспособными по затратам, то все большее число малых ОРС не обладают подобными преимуществами. |
In order to keep costs down, some members could perhaps be detached from their duties for a few days during Committee sessions to join with members of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities or other bodies for that purpose. |
В интересах снижения затрат в период сессий Комитета некоторых членов, вероятно, можно было бы освобождать на несколько дней от их обязанностей, чтобы с этой целью они могли встретиться с членами Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств или представителями других органов. |
The latter varies, depending on the financial capacity of the canton concerned, between 10 and 45 per cent of the costs. |
Ее размер варьируется в зависимости от финансовых возможностей кантонов и составляет от 10% до 45% затрат. |