The Sub-Group has contracted an international real estate management company to devise a common premises methodology, including forecasting the projected combined needs of the in-country United Nations funds and programmes; cost benefit analysis; management of common premises and services; and apportionment of costs. |
Подгруппа заключила с международной компанией по управлению недвижимостью контракт на разработку методики использования общих помещений, включая прогнозирование предполагаемых общих потребностей находящихся в стране фондов и программ Организации Объединенных Наций, анализ затрат и выгод, управление общими помещениями и услугами и распределение расходов. |
(c) The embargo has an indirect effect on the general economy by raising the costs of sourcing, financing and transporting imports. |
с) эмбарго косвенно сказывается на состоянии экономики в целом, обусловливая рост затрат на поиск источников импорта, его финансирование и транспортировку импортируемых товаров. |
There is a need for greater cooperation and collaboration among countries concerning the implementation of CNS/ATM systems, given the capacity of major CNS/ATM systems components and the high costs of their implementation and operation. |
Необходимо более широкое сотрудничество и взаимодействие между странами в деле внедрения систем СНН/УВД ввиду большой мощности основных компонентов этих систем и высоких затрат на их установку и эксплуатацию. |
Furthermore, discussions will continue on the establishment of a quarterly European Labour Price Index; finalisation of implementing procedures of the EC Regulation on structural statistics on earnings and labour costs; management of intermediary data (1998) on the structure of earnings. |
Кроме того, будет продолжено обсуждение возможности расчета квартального европейского индекса стоимости рабочей силы; завершение разработки процедур осуществления Инструкции ЕС по статистике структуры доходов и затрат на рабочую силу; ведение промежуточных данных (за 1998 год) по структуре заработной платы. |
Conclusions 31. The use of administrative data is to be encouraged for reasons of controlling data collection costs, reducing perceived duplication in government data collection and minimising response burden. |
Необходимо поощрять использование административных данных в целях сдерживания роста затрат на сбор данных, сокращения дублирования при сборе данных государственными учреждениями и сведения к минимуму бремени ответов для респондентов. |
According to the General Collective Agreement in the Republic of Serbia, the following are starting principles in negotiations on labour costs and wages: |
Общее коллективное соглашение в Республике Сербии предусматривает следующие основополагающие принципы, которые должны использоваться в ходе переговоров, касающихся затрат на рабочую силу и уровня оплаты труда: |
This involves considering, for instance, estimates of the damage likely to be caused by climate change impacts, and the impacts, including costs and benefits, of adaptation and mitigation. |
Например, рассматриваются оценки ущерба, который может быть причинен вследствие изменения климата, и воздействие мер по адаптации и смягчению последствий, включая анализ затрат и результатов. |
Usually, the figures for a major national investigation and prosecution, as high as they are, in the tens of millions of dollars, do not reflect the additional high costs of defence counsel, judges, and courtroom administration. |
Как правило, затраты на отправление правосудия на национальном уровне, как бы высоки они ни были, - порядка десятков миллионов долларов США - не отражают дополнительных крупных затрат на адвокатов, судей и администрацию судов. |
The proceedings followed their course, including joint motions for particulars, a demand for a guarantee in respect of the costs of the proceedings and discovery. |
Судебное разбирательство прошло своим чередом, в том числе были заслушаны совместные просьбы о предоставлении подробных сведений, просьба о предоставлении гарантии в отношении затрат на судебное разбирательство и истребование документов. |
Cost-effective: the results should be worth the time and money it costs to implement them. |
эффективным с точки зрения затрат: результаты должны стоить потраченных на их получение времени и средств. |
And in many cases, these unsustainable patterns exist because of misguided subsidies and tax breaks which politicians have difficulty changing because of either vested interests or the costs of the short-term dislocations involved in getting rid of these subsidies. |
И во многих случаях эти неустойчивые модели существуют из-за необоснованных субсидий и налоговых льгот, которые политики не в состоянии изменить в силу либо существующих финансовых интересов, либо затрат, связанных с краткосрочными нарушениями в результате ликвидации этих субсидий. |
The proposed biennial support budget, net of the investment costs, is close to the level of the 2008-2009 support budget. |
Объем предлагаемого бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период, за вычетом затрат на инвестиции, близок к уровню бюджета 2008-2009 годов. |
The Board commends the Tribunal for having undertaken a review of the staffing allocation for translation and for establishing a database and a document control system to monitor translation workflows and costs. |
Комиссия одобряет действия Трибунала по пересмотру ассигнований на сотрудников, осуществляющих письменный перевод, и по созданию базы данных и системы контроля документов для мониторинга работы и затрат по письменным переводам. |
This represents the balance remaining on the course fee charged on business and management training conducted for entrepreneurs and managers to cover future costs of the Small and Microenterprise Training Unit. |
Они представляют собой остаток средств из платы за обучение по вопросам ведения предпринимательской деятельности и управления предпринимателей и менеджеров для покрытия будущих затрат подразделения обучения по вопросам малого и микропредпринимательства. |
The goal of the initiative is to reduce the danger to which combatants and civilians alike are exposed during conflicts and after them, as well as to reduce the costs associated with removing explosive remnants of war, without, however, limiting the effectiveness of those weapons. |
Цель инициативы состоит в уменьшении опасности, которой в равной мере подвергаются комбатанты и гражданские лица во время и после конфликтов, а также в сокращении затрат, связанных с удалением взрывоопасных остатков войны, не ограничивая при этом эффективность этого оружия. |
Roundwood harvesting has fallen dramatically as a result of the decline and restructuring of the wood-processing industry, increasing logging costs in terms of energy and labour, and falling global timber prices. |
Масштабы заготовок круглых лесоматериалов значительно сократились в результате спада экономической активности и реструктуризации деревообрабатывающей промышленности, увеличения затрат на заготовку лесоматериалов с точки зрения потребляемой энергии и людских ресурсов и падения мировых цен на древесину. |
What matters, in practice, is the overall or net impact of all subsidies and taxes on the absolute level of prices and costs and the competitiveness of each fuel or technology. |
На практике реальное значение имеет совокупное или чистое воздействие всех субсидий и налогов на абсолютный уровень цен и затрат, а также конкурентоспособность каждого вида топлива или технологии. |
In the long run, competition can help to reduce energy supply costs and, therefore, prices, which would ultimately help to reduce the need for subsidy. |
В долгосрочной перспективе конкуренция может способствовать сокращению затрат, связанных с обеспечением поставки энергии, а следовательно и цен, что в конечном итоге способствовало бы сокращению потребностей в субсидиях. |
The economic part will give the approximate estimation of all costs involved in the project, construction, telecommunication links, measurements and protection systems required for the construction of the new lines. |
В экономической части будет составлена приблизительная смета всех затрат, связанных с реализацией данного проекта, строительством, телекоммуникационными линиями связи, измерениями и системами защиты, необходимыми для сооружения новых линий. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
Conscious of the importance of the health of citizens and the impact of health-care costs on the economy, the Government has taken steps to offer health-care services free at the point of service. |
Осознавая важность состояния здоровья нации и воздействия затрат на цели здравоохранения на экономику, правительство принимает меры для того, чтобы предоставлять бесплатные медицинские услуги по месту работы или службы. |
If competition is the name of the game, in the belief that it will promote efficiency and reduce costs, then usually the assumption is that the pressures and incentives will come about through "market forces". |
Если конкуренции отводится определяющая роль в том смысле, что она должна способствовать повышению эффективности и сокращению затрат, то, как правило, предполагается, что давление и стимулирующее воздействие должны оказываться через "рыночные силы". |
He said that, in addressing global environmental problems such as the depletion of the ozone layer and climate change, it was important to be aware of the problems associated with the unequal distribution among countries of the impacts, costs and benefits of response measures. |
Он заявил, что при решении глобальных экологических проблем, таких как разрушение озонового слоя и изменение климата, очень важно осознавать проблемы, связанные с неравномерным распределением среди стран последствий, затрат и выгод, связанных с принятием мер реагирования. |
The countries of MERCOSUR and Bolivia and Chile will encourage the periodic assessment of the costs of the safeguards and when necessary propose adjustments with a view to achieving the highest level of cost-benefit in their implementation in the light of the economic development of member countries. |
Страны МЕРКОСУР, а также Боливия и Чили будут поощрять проведение периодической оценки стоимости гарантий и, в случае необходимости, будут предлагать коррективы с целью достижения самого высокого уровня эффективности затрат при их осуществлении в свете экономического развития стран-членов. |
Facilities then decide how much to control the emissions, based on these prices and the costs of the control. |
Затем предприятия сами решают, каким образом бороться с выбросами, исходя из этих цен и затрат на борьбу с выбросами. |