| Savings under operational costs were also attributable to lower actual unit prices than were budgeted for purchase of vehicles and communications equipment. | Экономия оперативных расходов была также достигнута за счет более низких фактических удельных цен по сравнению со сметой затрат на закупку автотранспорта и средств связи. |
| The Office of the High Commissioner is implementing a number of recommendations that have no costs. | Управление Верховного комиссара осуществляет ряд рекомендаций, которые не требуют затрат. |
| Productivity increases in the same way by decreasing operating and personnel costs. | Одновременно повышается уровень производительности в результате уменьшения эксплуатационных издержек и затрат на рабочую силу. |
| These moderately expensive scenarios are more robust than those with extreme costs. | Умеренные с точки зрения затрат сценарии являются более реалистичными, нежели сценарии, предполагающие чрезмерно высокие издержки. |
| If environmental resources are under-priced, the short-term effect of cost internalization will be an increase in production costs. | В случае занижения цен на экологические ресурсы краткосрочным следствием интернализации затрат станет увеличение производственных расходов. |
| That is a recipe for hugely uneven adjustment costs and so-called carbon leakage. | Это рецепт для существенно неравномерных корректировочных затрат и так называемой углеродной утечки. |
| Hence, environmental problems under study are analysed in the context of their costs and benefits. | И соответственно, рассматриваемые экологические проблемы анализируются с точки зрения связанных с ними затрат и отдачи. |
| All budget requests will be reviewed and any deviation from average costs will have to be justified in writing and approved. | Все бюджетные заявки будут пересмотрены, и любое отклонение от среднего уровня затрат подлежит обоснованию в письменной форме и утверждению. |
| (b) striking a balance between the environmental and economic costs and benefits. | Ь) поиск сбалансированных решений в области экологических и экономических затрат и выгод. |
| This will be achieved through the introduction of more powerful transmitters, improved digital compression, decreased launch costs and cheaper ground stations. | Это будет достигнуто путем установки более мощных передатчиков, улучшения цифрового уплотнения, снижения пусковых затрат и создания менее дорогостоящих наземных станций. |
| A breakdown of the costs will be presented in the paper. | В документе будет представлена разбивка затрат по составным элементам. |
| The relationship to substitutes, among other things, will affect the allocation of costs and benefits of cost internalization and market-based instruments. | Использование заменителей, в частности, повлияет на соотношение затрат и результатов при интернализации издержек и применении рыночных механизмов. |
| Innovative sources of finance need to be found to meet the high capital costs of mass transit systems. | Необходимо найти новые источники финансовых средств для покрытия больших затрат капитала на создание систем массовых перевозок. |
| No equations suitable for mapping and calculation of costs have been derived for the other metals. | В отношении других металлов не удалось вывести какое-либо приемлемое уравнение для составления карт и оценки затрат. |
| Broadly speaking, the proposals in the first category could be implemented without significant additional costs to the secretariat. | Если говорить в целом, то предложения, относящиеся к первой категории, могут быть реализованы без значительных дополнительных затрат со стороны секретариата. |
| Four of the offices paid more than four times the average common service costs. | Затраты четырех из этих отделений более чем в четыре раза превышали средний уровень затрат на общие услуги. |
| It would be both advisable and enlightening to calculate the extremely high costs of this problem in terms of public expenditure. | Было бы как целесообразно, так и поучительно подсчитать крайне высокие издержки этой проблемы в плане затрат государства. |
| Coordination for scientific and technical purposes allows for sharing of both expertise and the costs of developing that expertise. | Координация усилий в научно-технических целях способствует как обмену опытом, так и распределению затрат на приобретение такого опыта. |
| The most cost-efficient solution for the implementation of modern IT in the statistical system should be chosen taking into account the expected future costs. | Наиболее эффективное с точки зрения затрат решение по внедрению современной ИТ в статистическом управлении следует выбирать с учетом планируемых будущих издержек. |
| The cost-effectiveness of preventive diplomacy compared with the substantial costs of peacemaking and peacekeeping was noted. | Было отмечено, что превентивная дипломатия более эффективна с точки зрения затрат, чем миротворчество и поддержание мира, сопряженные со значительными расходами. |
| Calculation of the full costs of the themes of the new 1998-2002 Statistical Programme. | Калькуляция затрат на осуществление всех элементов новой статистической программы на 1998-2002 годы. |
| UNDP also helped countries without UNDP offices, which were self-financed through the government contribution to local office costs mechanism. | Кроме того, ПРООН оказывала помощь странам без затрат на отделения ПРООН, которые находились на самофинансировании благодаря механизму участия государства в покрытии расходов местных отделений. |
| This trend has greatly increased in the last few decades as incomes have risen and transport costs declined. | Эта тенденция заметно усилилась в последние несколько десятилетий в связи с ростом общего уровня доходов и снижением затрат на транспортировку. |
| Renewable energy technologies often have cost advantages for rural areas since transportation and/or transmission costs are not a significant portion of total cost. | Технологии использования возобновляемых источников энергии зачастую имеют преимущества с точки зрения затрат для сельских районов, поскольку затраты на перевозку и/или передачу составляют незначительную долю в общем объеме издержек. |
| The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. | США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |