Over the past 35 years, the increasing refugee population (from 750,000 in 1950 to 4.76 million in 2010), evolving global standards in terms of the services the Agency delivers and inflation have resulted in rising costs for the Agency. |
За последние 35 лет возросшее число беженцев (с 750000 человек в 1950 году до 4,76 миллиона в 2010 году), развивающиеся глобальные стандарты с точки зрения предоставляемых Агентством услуг и инфляция привели к росту затрат для Агентства. |
The recent report aimed at policymakers outlines some critical areas to be tackled to value natural capital better, including the promotion of better tools to measure benefits and improve ability to distribute both costs and benefits. |
В недавнем докладе, предназначенном для директивных органов, приводится общее описание некоторых важнейших областей, которые следует рассмотреть в целях более надежной оценки природного капитала, включая развитие более совершенных инструментов измерения выгод и расширения возможностей распределения как затрат, так и выгод. |
A panel discussion was held on the third day, during which panelists discussed the role of assessments of costs and benefits in facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and the avoidance of maladaptation. |
В третий рабочий день состоялась групповая дискуссия, в ходе которой ее участники обсудили роль оценок затрат и выгод в содействии выявлению надлежащих видов практики и мер в области адаптации и недопущении неправильной адаптации. |
While providing some estimates of the potential adaptation costs, including for infrastructure purposes, the World Bank argued the importance of stepping up efforts on the adaptation front, and highlighted the large gap between the adaptation needs and existing funding levels. |
Представив некоторые оценки возможных затрат на адаптационные меры, в том числе в отношении инфраструктуры, представитель Всемирного банка подчеркнул важность активизации усилий в сфере адаптации и отметил значительный разрыв между потребностями в области адаптации и существующим объемом финансирования. |
Infrastructure sharing occurs between IS sectors (i.e. using existing facilities in one sector to lower network construction costs in another, e.g., telephone cables laid alongside water supply lines) or among countries. |
Совместное использование инфраструктуры может происходить на уровне секторов ИУ (т.е. использование объектов, существующих в одном секторе, для снижения затрат на создание сети в другом, например прокладка телефонных кабелей вдоль линий водоснабжения) или на уровне стран. |
These trends in trade flows imply that delocalization of production processes in GSCs depend not only on endowments, labour costs and productivity, but also on trade and other economic policies. |
Эти тенденции в торговых потоках подразумевают, что перемещение производственных процессов в рамках ГПСЦ зависит не только от обеспеченности ресурсами, затрат на рабочую силу и производительности, но и от торговой политики и других составляющих экономической политики. |
The preliminary cost-benefit analysis for the revised Gothenburg Protocol showed that in all countries the additional costs of the High* scenario over the Mid scenario, were lower than the additional benefits. |
Предварительный анализ затрат и выгод для пересмотренного Гётеборгского протокола показал, что во всех странах дополнительные затраты на осуществление Высокого сценария по сравнению со Средним ниже дополнительных выгод. |
There is a need for further efforts to lower the transaction costs of remittances and create opportunities for development-oriented investment, bearing in mind that remittances cannot be considered as a substitute for foreign direct investment, ODA, debt relief or other public sources of finance for development. |
Необходимо прикладывать дополнительные усилия для снижения операционных затрат на перевод денежных средств и создания возможностей для ориентированного на развитие инвестирования с учетом того, что переводы не могут рассматриваться в качестве замены прямых иностранных инвестиций, ОПР, мер по ослаблению бремени задолженности или других государственных источников финансирования развития. |
In the light of that, they said, there was a need to develop a cost-benefit analysis that took into account national conditions and contained an exhaustive analysis of the best available alternative technologies, including their technical feasibility, benefits and social and economic costs. |
Исходя из этого, по их словам, необходимо провести анализ затрат и выгод с учетом национальных условий, который предусматривал бы исчерпывающий анализ наилучших имеющихся альтернативных технологий, включая их техническую обоснованность, выгоды и социальные и экономические издержки. |
The meeting further emphasized the importance of maximizing the benefits while minimizing the costs of NEMs, including the necessity of striking a balance between the interests of different stakeholders, for instance to protect farmers, workers and the environment. |
Кроме того, подчеркивалась важность максимального увеличения преимуществ СНУК при сведении к минимуму связанных с ними затрат, и в том числе отмечалась необходимость нахождения баланса интересов различных сторон, например для защиты интересов фермеров, рабочих и окружающей среды. |
Other participants highlighted the need to consider the complete life cycle of adaptation measures in order to evaluate their direct and indirect costs and benefits and to avoid a bias for adaptation options which may be easy to assess but not necessarily effective. |
Другие участники особо отметили необходимость учета полного жизненного цикла мер в области адаптации для оценки их прямых и косвенных затрат и выгод и недопущения перекосов в вариантах адаптации, которые, возможно, легче поддаются оценке, но отнюдь не обязательно являются эффективными. |
A comparison of the benefits and costs of the proposed rainwater harvesting system shows that it is worthwhile to collect rainwater, with a benefit - cost ratio of 2.44. |
Сопоставление выгод и затрат в случае предлагаемой системы сбора дождевых вод свидетельствует о целесообразности использования осадков, поскольку коэффициент выгод и затрат в данном случае составил 2,44. |
Implementing adaptation options and assessing their costs and benefits can and must happen in parallel so as to develop and apply new information and knowledge in order to improve adaptation planning and implementation continuously. |
Осуществление вариантов адаптации и проведение оценки связанных с ними затрат и получаемых благодаря им выгод могут и должны происходить параллельно друг другу для получения и применения новой информации и новых знаний в целях непрерывного совершенствования планирования и реализации адаптационной деятельности. |
E. Gaps and needs in assessing costs and benefits of adaptation options and in making use of such assessments |
Е. Пробелы и потребности в оценке затрат и выгод вариантов адаптации и в применении таких оценок |
Finally, gaps, needs and challenges were identified in relation to making use of the process of and results from assessing the costs and benefits of adaptation options, including: |
И наконец, были выявлены следующие пробелы, потребности и задачи в отношении использования процессов и результатов оценки затрат и выгод вариантов адаптации, включая: |
Resource tenure - the systems of rights, rules, institutions and processes regulating resource access and use - is key to shaping the distribution of risks, costs and benefits. |
«Система владения ресурсами, охватывающая права, нормы, учреждения и процессы, регулирующие доступ к ресурсам и их использование, имеют ключевое значение для распределения рисков, затрат и благ. |
Other organizations remained undecided about the most suitable funding arrangements, stressing the need for further harmonization of funding mechanisms and for clear commitment from Member States, as it is they which will ultimately have to determine the modalities for financing these costs. |
Другие организации пока так и не приняли решение относительно наиболее подходящих схем финансирования, подчеркивая необходимость дальнейшего согласования механизмов финансирования и четкой приверженности государств-членов, поскольку именно они в конечном счете и должны будут определить способы финансирования этих затрат. |
Clustering of trust funds and more use of thematic trust funds would also benefit donors as fund management efficiency will be increased due to reduced transaction costs and less individual project-by-project reporting obligations. |
Сведение целевых фондов в блоки и более широкое использование тематических целевых фондов были бы выгодными и для доноров, поскольку это повысило бы эффективность управления фондами из-за снижения операционных затрат и уменьшения объема обязательств по индивидуальной отчетности по проектам. |
The user cost approach consists of estimating each of the costs that owners of dwellings would need to take into account in fixing a market rent if they decided to rent their dwellings rather than living in them themselves. |
Этот метод подразумевает оценку всех видов затрат, которые необходимо учитывать владельцам жилья при определении рыночной арендной платы в том случае, если они решат сдавать свое жилье в аренду, а не жить в нем самим. |
Using biogas instead of firewood means a reduction of costs for family farmers, a relief for the women and children who collect firewood and a significant reduction in deforestation. |
Использование биогаза вместо древесного топлива означает снижение затрат для семейных фермерских хозяйств, облегчение бремени женщин и детей, которые занимаются собиранием дров, и значительное сокращение масштабов обезлесения. |
The fact that some families have disabled children has led to increased costs in funding the programme of enhanced nutrition, treatment and ongoing care, and has led to a greater likelihood that one of the parents will be dismissed from work. |
Наличие в семьях детей-инвалидов обусловливает рост затрат, связанных с необходимостью усиленного питания, лечения и постоянного ухода, вероятность увольнения с работы одного из родителей. |
Out of this $13 million, $11 million will be used for one-off project costs, such as configuration and customization of institutional systems and reports, development and delivery of a global training programme, formulation and application of IPSAS policies. |
Из этой суммы 13 млн. долл. США 11 млн. долл. США будут использованы для возмещения затрат на осуществление одноразового проекта, касающегося конфигурации и адаптации институциональных систем и докладов, разработки и представления глобальной учебной программы, формулирования и применения политики МСУГС. |
This initiative is one of the primary guarantees that the gap between policy and planning will be closed and that gender will be taken into account when analysing and making provision for revenues, costs and State public budget allocations. |
Данная инициатива служит одной из основных гарантий того, что будут устранены расхождения между политикой и планированием, и что при анализе и планировании бюджетных доходов, затрат и ассигнований будет учитываться гендерный фактор. |
They fully supported the overall thrust of the proposed global field support strategy, which was to improve the speed, quality and safety of field support while reducing costs, but they had questions about how the Secretariat intended to achieve those aims. |
Они полностью поддерживают общую направленность предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки, которая должна повысить оперативность, качество и безопасность полевой поддержки при одновременном снижении затрат, однако у них имеются вопросы в отношении того, каким образом Секретариат намеревается достичь этих целей. |
Serious transboundary harm nevertheless continued to lack any comprehensive international regulation; assignment of responsibility for environmental damage was still only recent, and the focus remained on compensation of the costs entailed in restoring the status quo ante. |
Тем не менее, причинение серьезного трансграничного вреда по-прежнему не регулируется какими-либо всеобъемлющими международными положениями; возложение ответственности за причинение экологического ущерба является только недавней практикой, и упор по-прежнему делается на компенсацию затрат, связанных с восстановлением ранее существовавшего положения. |