It calls for a careful comparison of the long-term total social costs and benefits of various measures and a respect for differences between countries, rather than a "one size fits all" approach. |
Это требует проведения тщательного сопоставления всех долгосрочных социальных затрат и выгод, связанных с различными мерами, и уважения к различиям между странами, а не подхода по принципу "один размер подходит всем". |
Whereas the previous two measures require a test discount rate to be specified, the IRR reports the average rate of return on investment costs over the appraisal period. |
Для двух перечисленных выше показателей необходимо конкретно указать используемую для анализа ставку дисконтирования, тогда как ВНР представляет собой средний коэффициент окупаемости инвестиционных затрат за период оценки. |
Note: state the assumptions made about: maintenance of the transport network; expected maintenance costs per annum; any network improvements changes relative to the current network. |
Примечание: указать ориентировочные расчеты, касающиеся: текущего содержания транспортной сети; ожидаемых затрат на текущее содержание в год; любых изменений с точки зрения модернизации сети по сравнению с нынешним состоянием сети. |
In practice, it is more convenient to use other methods based on standard costs per unit of distance travelled by vehicles or per unit of carriage in a variety of conditions. |
Практически для расчетов удобнее другие методы, основанные на использовании нормативов затрат на единицу пробега технических средств или на единицу перевозочной работы в различных условиях. |
In the face of the costs associated with the treatment of HIV/AIDS and the overall impact of the epidemic on the economy, we will continue to make prevention a primary focus. |
С учетом финансовых затрат, связанных с лечением ВИЧ/СПИДа, и общим влиянием, которое эта эпидемия оказывает на экономику, мы будем продолжать уделять основное внимание профилактике. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
b) and c): Medium to poor because of presumably high costs |
Ь) и с): От средней до низкой в силу предположительно высоких затрат. |
Sharing costs with the Government of Brazil, UNDCP supported the modernization of the National Police Academy Programme and its training programmes and facilities, which were increased. |
Участвуя в совместном финансировании затрат вместе с правительством Бразилии, ЮНДКП содействовала модернизации программы Национальной полицейской академии, а также ее учебных программ, оборудования и помещений. |
Strengthening of environmental standards for different kinds of products leads to a remarkable rise in their price. This is a result of additional costs for providing the new quality level, as well as for implementing the relevant certification and/or environmental requirements. |
Ужесточение экологических стандартов к различным видам продукции приводит к их заметному удорожанию, что требует дополнительных затрат на обеспечение нового уровня качества, и соответственно проведения сертификации по экологическим требованиям. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that a cost analysis had been done on the basis of the total cost of provision of security by a contractor in comparison with current UNMIK average cost for salaries and related costs. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что проводился анализ затрат на основании общей суммы расходов на предоставление сотрудников безопасности тем или иным подрядчиком в сопоставлении с текущими средними расходами МООНК на оклады и смежные расходы. |
However, cost-benefit analysis for the kind of projects now being discussed should cover not only investment for project implementation, but also the costs of procuring the vehicles needed to carry the projected amount of traffic. |
В то же время в анализе затрат и выгод по рассматриваемым проектам должны участвовать не только инвестиции, связанные с их осуществлением, но и капитальные вложения для приобретения подвижного состава, необходимого для выполнения расчетного объема перевозок. |
Special attention should be paid to distinguishing between capital and current expenditures, with the latter fully covering maintenance and repair costs of physical assets, such as roads, hospitals and schools. |
Особое внимание следует уделять вопросам разграничения капитальных и текущих затрат, при этом текущие затраты должны полностью покрывать расходы на содержание и ремонт таких материальных активов, как дороги, больницы и школы. |
The legislative organs of the Vienna-based organizations should request their respective Executive Heads to undertake a joint review of the costs of running parallel language training services at the Vienna International Centre with the objective of identifying the most cost effective modalities for future provision. |
Руководящим органам организаций, базирующихся в Вене, следует обратиться к своим соответствующим исполнительным главам с просьбой провести совместный обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки в Венском международном центре в целях определения наиболее эффективных с точки зрения затрат методов оказания таких услуг в будущем. |
While an assessment of the overall costs and benefits of UNIDO's decision to set up its own library is beyond the scope of the present study, certain questions need to be raised about cost-effectiveness. |
Хотя проведение оценок общих издержек и выгод, связанных с решением ЮНИДО создать свою собственную библиотеку, не входит в задачи настоящего исследования, определенные вопросы, касающиеся эффективности с точки зрения затрат, все же необходимо поднять. |
The organizations would also have to acknowledge that an equitable balance of responsibilities for common services has become an increasingly evasive objective and, hence, to accept the incorporation of administrative support costs in the cost-sharing methodologies. |
Организациям придется также признать, что справедливый баланс ответственности за общие службы стал недостижимой целью, и в этой связи согласиться на включение административных вспомогательных расходов в формулу распределения затрат. |
In these countries, in addition to macroeconomic stability and relevant trade policy, trade facilitation techniques can make a difference by cutting red tape and rationalizing business and administrative procedures, thus lowering overall shipping costs. |
В этих странах, помимо макроэкономической стабильности и соответствующей торговой политики, методы упрощения процедур торговли могут дать возможность компенсировать разницу за счет устранения бюрократической волокиты и рационализации коммерческих и административных процедур, что ведет к сокращению общих затрат на транспортировку грузов. |
Therefore, there is a need for support for these initiatives, especially during initial stages, when set-up costs can overshadow long-term cost benefits; |
Поэтому необходимо поддержать эти инициативы, прежде всего на начальных этапах, когда стартовые расходы могут скрывать долгосрочную экономию затрат; |
As a result of the violation of article 26, the author seeks compensation for pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses of the complaint. |
Поскольку имело место нарушение статьи 26, автор требует денежной и неденежной компенсации ущерба, а также покрытия расходов и затрат, связанных с его жалобой2. |
The work being done by the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda is also a major contribution to our efforts to combat impunity, but the operation of the Tribunals costs money. |
Работа, которую проводят международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, также является важным вкладом в наши усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью, но деятельность этих трибуналов требует немалых финансовых затрат. |
Until 2000 the operating losses incurred were covered from the State budget through the Ministry of Transport and Communications budget, namely including the reimbursement for the railway infrastructure costs. |
До 2000 года эксплуатационные потери компенсировались через государственный бюджет с использованием бюджета министерства транспорта и связи, в частности с целью возмещения затрат, связанных с эксплуатацией железнодорожной инфраструктуры. |
This escalation in costs required a revision of the scheme in order to prevent increases in premium payments and the continuation of inequities which had become manifest over a period of time. |
Такая эскалация затрат потребовала пересмотра программы, чтобы воспрепятствовать увеличению выплачиваемых страховых премий и положить конец неравенству, которое наметилось за определенный период. |
This leads to reductions in production costs and consequently to lower prices for products, which in turn explains the large increase in consumers observed in the Brazilian market in recent years. |
Это в свою очередь ведет к сокращению затрат на производство и соответственно к снижению цен на производимую продукцию, чем объясняется процесс существенного прироста численности потребителей, наблюдающийся в последние годы на бразильском рынке. |
The written comments of the United Kingdom relating to the preamble were briefly presented, most notably the proposal to include a new recital on the need to take account of risks, costs and benefits. |
Были кратко представлены письменные замечания Соединенного Королевства по преамбуле, главным образом предложение о включении в документ нового декларативного пункта о необходимости учета факторов риска, затрат и результатов. |
The number of projects, which can be carried out under the Act, is limited in view of the fact that only certain projects are suitable for private funding on the basis of recouping costs by levying tolls. |
Число проектов в соответствии с данным законом ограничивается ввиду того, что лишь некоторые проекты приемлемы для частного финансирования на основе возмещения затрат путем взимания платы за проезд. |
Given the scope and complexity of the work required, and related costs, the UNECE secretariat no longer has adequate resources within the regular budget to provide the support infrastructure necessary to achieve this vision. |
Ввиду масштаба и сложности требующейся работы и смежных затрат секретариат ЕЭК ООН более не может выделять в рамках регулярного бюджета надлежащие ресурсы на обеспечение вспомогательной инфраструктуры, необходимой для реализации вышеуказанной концепции. |