It is hoped that the network will enhance the cooperation between training centres and capitalize on this cooperation to build synergies to improve efficiency and effectiveness and reduce training costs. |
Следует надеяться, что она будет способствовать расширению сотрудничества между учебными центрами и на основе этого сотрудничества позволит создать синергизм в целях повышения действенности и эффективности обучения и сокращения учебных затрат. |
The ratio of farms where the majority of income of a small farming household originated from agricultural production came to only a few percent on the basis of the production value net of costs. |
Доля семейных хозяйств, источником большей части валового дохода которых являлось сельское производство, составляла лишь несколько процентов, согласно оценке на основе стоимости выпуска за вычетом затрат. |
Such lower charges are justified as long as the internalisation of external costs and hence the higher level of safety provided by rail transport are not integrated in a harmonised charging system for all forms of transport. |
Такое понижение сборов обосновано, поскольку интернализация внешних затрат и, следовательно, повышение уровня безопасности, обеспечиваемое железнодорожным транспортом, не включены в гармонизированную систему взимания сборов для всех видов транспорта. |
The concept of publicity in the form of a system allowing the registration of a notice concerning a secured transaction is designed to promote legal certainty with regard to the relative priority status of creditors and thus to reduce the costs associated with secured transactions. |
Концепция публичности, реализованная в форме системы, позволяющей регистрировать уведомления относительно обеспеченной сделки, преследует цель укрепления правовой определенности в отношении относительных приоритетов кредиторов и тем самым служит сокращению затрат, связанных с обеспеченными сделками. |
The reopening of the river will in the long run result in considerable reductions in the costs and risks associated with the Mission's heavy use of air transportation. |
Возобновление судоходства по реке в конечном итоге приведет к значительному сокращению затрат и уменьшению рисков, связанных с чрезмерно большой долей воздушных перевозок в общем объеме перевозок Миссии. |
5.1 In the field of nuclear energy research and development, special attention to be given to the development of advanced technologies that address public concerns regarding reactor safety, environmentally safe disposal of high-level nuclear waste and spent fuel, proliferation and costs. |
5.1 Что касается НИОКР в области ядерной энергетики, то особое внимание следует уделять развитию современных технологий, учитывающих опасения общественности в отношении безопасности реакторов, экологически безопасного удаления высокорадиоактивных отходов и отработавшего топлива, распространения и затрат. |
The invention relates to thermally treating hydrocarbon raw material, in particular recycling used tires and makes it possible to increase the efficiency of the hydrocarbon material treatment and reduce the energy costs. |
Изобретение относится к области термической переработки углеводородного сырья, в частности, к утилизации изношенных шин и позволяет повысить эффективность переработки углеводородного сырья при снижении энергетических затрат. |
For the industry to expand, it is critical that project sponsors have ready access to adequate funds to meet the high capital costs of installing and operating methane drainage and utilization equipment for periods of 10 to 20 years. |
Для того чтобы эта отрасль могла расширяться, крайне важно, чтобы спонсоры проектов имели широкий доступ к адекватным средствам для покрытия высоких капитальных затрат, связанных с установкой и эксплуатацией оборудования для дренажа и использования метана на периоды от 10 до 20 лет. |
The role that nuclear power is likely to play in the future will probably be more evident after 2010, when several nuclear reactors will be decommissioned, new technologies improved and overall economic costs readjusted, possibly downwards. |
Место, которое ядерная энергетика будет занимать в будущем, возможно, будет более ясно или очевидно после 2010 года с выводом из эксплуатации нескольких ядерных реакторов, совершенствованием новых технологий и корректировкой общеэкономических затрат, возможно, в сторону понижения. |
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. |
Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
However, the normative data also suggested that the ratio of the costs of the provision and use of VIC common library services to the benefits may have been in the order of 1:5. |
Вместе с тем из нормативных данных следовало также, что коэффициент отношения затрат на предоставление услуг общей библиотеки ВМЦ и использование этих услуг к выгодам может составлять порядка 1:5. |
Since the secured claim will be satisfied directly from the net realisation proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, will not contribute to the general costs of the insolvency proceeding. |
Поскольку обеспеченное требование будет удовлетворяться непосредственно из чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, не будет участвовать в покрытии общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности. |
A State shall not be required to provide any security, bond or deposit, however described, to guarantee the payment of judicial costs or expenses in any proceeding to which it is a respondent party before a court of another State. |
От государства не требуется предоставления какого-либо обеспечения, залога или задатка, как бы они ни именовались, с тем чтобы гарантировать оплату судебных издержек или затрат по любому разбирательству, ответчиком по которому оно является, в суде другого государства. |
Seventeen Member States, or less than half of those replying to the questionnaire, reported that they had been making systematic attempts to assess the costs of crime and crime control measures, including crime prevention measures. |
Семнадцать государств-членов или менее половины стран, направивших ответы на вопросник, сообщили о том, что они предпринимают систематические попытки оценить издержки от преступности и эффективность затрат на принятие мер по борьбе с преступностью, включая меры по предупреждению преступности. |
The lack of appropriate models to monitor and evaluate climate change impacts, and of methods to quantify costs and benefits for policymakers, was noted. |
Было также отмечено отсутствие соответствующих моделей для мониторинга и оценки воздействия изменения климата, а также методов для количественной оценки затрат и выгод для разработчиков политики. |
Critics of social protection on economic grounds argue that it has a negative impact on overall economic performance, either because it costs too much or because it hinders structural change. |
Те, кто критикует социальную защиту по экономическим соображениям, утверждают, что она негативно сказывается на общей эффективности экономики либо потому, что требует чрезмерных затрат, либо потому, что тормозит структурные преобразования. |
We do not, for example, want to incur any additional costs; we do not want any interruptions; and we do not want late-night meetings. |
Например, мы не хотели бы никаких дополнительных затрат; мы не хотели бы никаких перерывов; и мы не хотели бы вечерних заседаний. |
If we could organize the meetings without incurring any additional costs - even if that would mean the session being interrupted for one or two days - my delegation would not be opposed to that. |
Если бы мы могли организовать заседания без каких-либо дополнительных затрат - даже если бы это означало перерыв в работе сессии на один или два дня, - моя делегация не возражала бы. |
Electronic transfer of data has the important additional advantage of reducing the costs of the system significantly and in reducing errors that are likely to occur in the data-entry process. |
Электронная передача данных предоставляет такое важное дополнительное преимущество, как значительное сокращение затрат, связанных с этой системой, и возможность устранения ошибок, которые могут возникать в процессе ввода данных. |
As AOC's joint venture partners, Saudi Arabia and Kuwait each contribute 30 per cent of the costs and expenses arising from the oil operations and each is entitled to 30 per cent of the crude oil produced. |
ЗЗ. В качестве партнеров "АОК" по совместному предприятию Саудовская Аравия и Кувейт покрывают по 30% затрат и издержек в связи с нефтяными операциями и имеют право на 30% добытой сырой нефти каждая. |
AOC receives the remaining 40 per cent of the crude oil and bears 40 per cent of the costs and expenses. |
В свою очередь "АОК" получает остальные 40% сырой нефти и покрывает 40% затрат и издержек. |
In such cases, the value of the compensable loss would be reached by offsetting costs that would have been incurred in providing the consular services from the claim for loss of earnings. |
В подобных случаях размер компенсируемой потери определялся бы путем вычета затрат, которые были бы понесены на оказание консульских услуг, из суммы претензии в отношении потери поступлений. |
With regard to access, it was not UNCTAD's role to establish the necessary physical infrastructure, but UNCTAD did have an important contribution to make by providing ideas and disseminating experiences which could encourage investment in infrastructure and reduce access costs. |
Что касается доступа, то создание необходимой физической инфраструктуры не относится к функциям ЮНКТАД, однако ЮНКТАД должна внести важный вклад в форме выдвижения идей и распространения опыта, которые могли бы стимулировать инвестиции в инфраструктуру и снижение затрат, связанных с получением доступа. |
Electronic commerce, characterized by its high efficiency, low costs, high return and global nature, was replacing the traditional economic and trade structures, and it would surely have a far-reaching impact on the world economy and trade. |
Электронная торговля с присущими ей высокой эффективностью, низким уровнем затрат, высокой доходностью и глобальным характером приходит на смену традиционным экономическим и торговым структурам и, вне всякого сомнения, будет оказывать огромное воздействие на мировую экономику и торговлю. |