| His delegation noted with interest the proposal to develop a convention comprising all the aforementioned elements as a long-term solution. | Предложение разработать конвенцию, включающую все вышеупомянутые элементы, в качестве долгосрочной меры, вызвало интерес у делегации Исламской Республики Иран. |
| Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
| It would therefore be premature to start converting them into a convention. | Поэтому было бы преждевременным приступать к преобразованию их в конвенцию. |
| Different views were expressed regarding the recommendation of the Commission that a convention be elaborated on the basis of the draft articles. | Что касается рекомендации Комиссии о том, что на базе проекта статей следует разработать конвенцию, то были выражены различные мнения. |
| Accordingly, the Assembly should not take action to convert them into a convention. | Поэтому Генеральной Ассамблее не следует принимать решения о преобразовании их в конвенцию. |
| It was hoped that, in the future, it would be possible to elaborate a single convention on international liability. | Была выражена надежда на то, что в будущем появится возможность разработать единую конвенцию о международной материальной ответственности. |
| Under this approach, a mercury convention could include control measures dealing fully with all of the global mercury problems and strategic objectives. | В рамках подобного подхода в конвенцию по ртути можно было бы включить меры контроля для всеобъемлющего решения всех глобальных проблем с ртутью и достижения стратегических целей. |
| The ILO Labour Conference is scheduled to adopt the consolidated maritime labour convention at its ninety-fourth session in February 2006. | На девяносто четвертой сессии Международной конференции труда в феврале 2006 года намечено принять сводную конвенцию по труду в морскому судоходстве. |
| Having approved the International Labour Organization convention on the worst forms of child labour, Member States must now implement it fully. | Одобрив Конвенцию Международной организации труда о наихудших формах детского труда, государства-члены сейчас должны выполнить ее в полном объеме. |
| Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую. |
| UNCITRAL had in fact prepared a convention on guarantees, and there should be some mention of them in the draft guide. | ЮНСИТРАЛ по сути подготовила конвенцию о гарантиях, и в проект руководства следует включить какое-то указание на это. |
| His delegation believed that the final form of the draft should be a convention. | Его делегация полагает, что в окончательном виде проект должен представлять собой конвенцию. |
| We also discuss the definition of control, and whether the convention ought to contain any guidance. | Мы рассматриваем также вопрос об определении контроля и целесообразность включения в конвенцию каких-либо положений на этот счет. |
| For its part, the international community also needed to draw up an appropriate convention. | Международному сообществу со своей стороны необходимо также разработать соответствующую конвенцию. |
| One possibility could be a framework convention with some aspects of the topic dealt with in the form of guidelines or recommendations. | Они предлагают разработать рамочную конвенцию и сформулировать основные положения и рекомендации по конкретным аспектам данного вопроса. |
| As it was, the draft represented an attempt to impose the convention as a fait accompli. | Как таковой, проект представляет собой попытку навязать конвенцию как совершившийся факт. |
| The General Assembly should adopt the convention at its current session. | Генеральной Ассамблее следует принять указанную конвенцию на своей текущей сессии. |
| It was not easy to elaborate a convention of that type since not all States had the same criminal-law system. | Нелегко разработать конвенцию такого типа, так как не во всех государствах существует одна и та же система уголовного права. |
| Accordingly, no provision in this regard should be included in a prospective arrest convention. | Поэтому в будущую конвенцию об аресте судов не следует включать каких-либо положений в этом отношении. |
| The workshop called for the development of a comprehensive convention on extradition and mutual legal assistance for Africa. | В них содержится призыв разработать всеобъемлющую конвенцию о выдаче и взаимной правовой помощи для Африки. |
| The Working Group recognized that it was desirable to develop a convention that would be as comprehensive as possible. | Рабочая группа считает, что желательно разработать такую конвенцию, которая была бы действительно всеобъемлющей. |
| Several States stressed the importance they attached to the nature of a convention as a framework instrument. | Некоторые государства подчеркнули, что они рассматривают конвенцию как важный основополагающий документ. |
| the convention should contain provisions for the domestic implementation of foreign forfeiture measures; | в будущую конвенцию следует включить положения об осуществлении на национальном уровне мер конфискации иностранной собственности или доходов; |
| The Organization of American States (OAS) is currently working towards an Inter-American convention on illicit trafficking in firearms. | Организация американских государств (ОАГ) в настоящее время вырабатывает межамериканскую конвенцию о запрещении незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| Canada hopes that the OAS negotiations will result in an effective convention and will also inspire other regional bodies to take action. | Канада надеется, что переговоры ОАГ позволят выработать эффективную конвенцию, а также подтолкнут к действиям другие региональные органы. |