| To date, four Protocols have supplemented this Convention in addition to Protocol II, as amended on 3 May 1996. | На сегодняшний день эту Конвенцию дополняют четыре Протокола наряду с Протоколом II с поправками, внесенными 3 мая 1996 года. |
| The Union also attaches great importance to the possibility of incorporating in the Convention a simple, effective mechanism for strengthening its enforcement. | Союз также придает большое значение возможности включения в Конвенцию простого и эффективного механизма, предназначенного для повышения эффективности ее выполнения. |
| During the thirty-second session of the OAS General Assembly, Colombia signed the Convention. | Колумбия подписала эту Конвенцию на тридцать второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации американских государств. |
| The Convention to Combat Desertification should receive the same treatment as the other environmental conventions. | Конвенцию по борьбе с опустыниванием следует рассматривать так же, как и другие конвенции об охране окружающей среды. |
| His delegation had doubts, however, as to whether the Commission could by itself interpret the Convention. | Однако его делегация сомневается, может ли Комиссия сама по себе толковать Конвенцию. |
| Ensuring that more States ratified the Convention should in itself help to promote it. | Обеспечение роста числа государств, ратифицировавших Конвенцию, должно само по себе способствовать этому. |
| Such joint efforts should prove a more effective way of persuading States to ratify the Convention than separate initiatives. | Такие совместные усилия могли бы оказаться более эффективным способом убедить государства ратифицировать Конвенцию, чем отдельные инициативы. |
| And it has become even more comprehensive considering the competence of the Conference regarding the implementation of the three Protocols supplementing the Convention. | Этот мандат приобретает все более комплексный характер с учетом круга ведения Конференции в отношении осуществления трех протоколов, дополняющих Конвенцию. |
| In the absence of such agreements, States parties are encouraged to consider the Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation. | В отсутствие таких соглашений государства-участники поощряются к тому, чтобы рассматривать Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества правоохранительных органов. |
| The Convention should otherwise always be considered in conjunction with the Geneva Protocol to cover its essential delinquency. | В противном случае, чтобы прикрыть ее существенный порок, Конвенцию следовало бы всегда рассматривать в увязке с Женевским протоколом. |
| The Conference reaffirms that multilateral negotiations on a legally binding instrument shall strengthen the Convention. | Конференция вновь подтверждает, что укрепить Конвенцию должны многосторонние переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
| Speakers referred to the Convention as a new paradigm and phenomenon in international law. | Ораторы ссылались на Конвенцию как на новую парадигму и явление в области международного права. |
| Russia has signed the International Convention to combat acts of nuclear terrorism, which was drawn up in the United Nations at our initiative. | Россия подписала Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, разработанную в ООН по нашей инициативе. |
| Austria ratified this Convention in May 2006. | Эту Конвенцию Австрия ратифицировала в мае 2006 года. |
| To date, there is no specific record of any case where the Convention has been directly invoked before our Courts. | К настоящему времени нет конкретной информации о каких-либо случаях непосредственной ссылки на Конвенцию в наших судах. |
| If so, please give examples of cases where the Convention has been cited. | Если да, то просьба привести примеры ссылок на Конвенцию. |
| It was regrettable that the Convention had never been referred to in any court case. | Оратор выражает сожаление по поводу того факта, что на Конвенцию не ссылались ни в одном судебном деле. |
| He asked whether any person could invoke the Convention before the courts and other administrative bodies charged with combating racial discrimination. | Он спрашивает, может ли любое лицо ссылаться на Конвенцию в судах и других административных органах, занимающихся борьбой с расовой дискриминацией. |
| In its statement of reasons, the Tribunal referred to the Convention, stating that Similar guiding ideas may be found in international law. | В мотивировочной части решения Трибунал сослался на Конвенцию, констатируя, что подобные руководящие установки можно найти в международном праве. |
| As a signatory of the Convention, the SFRY prepared two reports. | В качестве государства, подписавшего Конвенцию, СФРЮ подготовила два доклада. |
| Mr. Flinterman welcomed the fact that the Convention and the Optional Protocol could be invoked before the courts in Bosnia and Herzegovina. | Г-н Флинтерман приветствует тот факт, что в судах Боснии и Герцеговины можно ссылаться на Конвенцию и Дополнительный протокол. |
| She regretted that she had no information on the frequency of reference to the Convention in Turkmen courts. | Оратор сожалеет, что у нее нет информации о том, насколько часто в туркменских судах делалась ссылка на Конвенцию. |
| Mr. Flinterman asked whether judges and individuals could cite the Convention in order to have it applied as law. | Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли судьи и отдельные лица ссылаться на Конвенцию, чтобы применять ее в качестве закона. |
| Although the Convention was being applied in the courts, she was unable to give any specific instances. | Хотя на Конвенцию ссылаются в судах, оратор не может сейчас привести какие-либо конкретные примеры. |
| The Government should ensure that national legislation was in conformity with international instruments, including the Convention. | Правительству следует принять меры к тому, чтобы национальное законодательство находилось в соответствии с международными документами, включая Конвенцию. |