| New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. | В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам. |
| However, such use would require certain adjustments to the TIR Convention. | Вместе с тем такое применение может потребовать внесения определенных изменений в Конвенцию МДП. |
| Thus, EU was not in favour of amending the Convention. | Таким образом, ЕС не выступает за внесение поправок в Конвенцию. |
| Therefore, the Board called upon FCS to properly apply the TIR Convention and to abandon the introduction of the announced measure. | Поэтому Совет призвал ФТС должным образом применять Конвенцию МДП и отказаться от введения объявленных мер. |
| Armenia ratified the Convention on 1 August 2001. | Армения ратифицировала Конвенцию 1 августа 2001 года. |
| The secretariat also promoted the Convention and the Protocol through various reports and articles prepared under the auspices of ECE and partner organizations. | Секретариат также пропагандировал Конвенцию и Протокол с помощью различных докладов и статей, подготовленных под эгидой ЕЭК и организаций-партнеров. |
| Therefore we can use reference to the agreement only in the European Agreement supplementing the Convention. | Поэтому ссылку на это соглашение можно использовать только в Европейском соглашении, дополняющем Конвенцию. |
| Finland has signed the Convention in March 2007. | Она подписала Конвенцию в марте 2007 года. |
| Parliament officially ratified the Convention in July 2009 and is currently in the process of considering a Disability Act. | Парламент официально ратифицировал Конвенцию в июле 2009 года, а в настоящее время находится в процессе рассмотрения Закона об инвалидности. |
| The Dryland Ambassadors promoted the Convention actively. | Послы по проблеме засушливых земель активно пропагандировали Конвенцию. |
| No amendment to the Convention should be necessary; the Conference of the Parties could itself decide on changes to the governance structure. | Внесения каких-либо поправок в Конвенцию не потребуется; Конференция Сторон может сама принять решение об изменениях в руководящей структуре. |
| In his message, President Martinelli Berrocal recalled that Panama had ratified the Convention in 2005. | В своем обращении Президент Мартинелли Беррокал напомнил о том, что Панама ратифицировала Конвенцию в 2005 году. |
| Speakers encouraged States to consider the Convention a basis for mutual legal assistance and extradition, where possible. | Были озвучены призывы к государствам считать Конвенцию правовой основой для взаимной правовой помощи и выдачи, где это возможно. |
| Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. | Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
| The resulting text was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. | Получившийся текст дополняет Конвенцию по кассетным боеприпасам и является совместимым с этой Конвенцией. |
| The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. | Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет. |
| Other States had enacted domestic legislation on the issue, or could use the Convention as a legal basis. | Другие государства приняли национальное законодательство по этому вопросу или могут использовать Конвенцию в качестве правового основания. |
| The Plurinational State of Bolivia may use the Convention as a legal basis for providing such assistance. | Многонациональное Государство Боливия может использовать Конвенцию в качестве правового основания для оказания такой помощи. |
| Officials informed reviewers that Tanzania, in theory, recognizes the Convention as a legal basis for extradition in addition to bilateral treaties. | Должностные лица сообщили проводившим обзор экспертам, что теоретически Танзания признает Конвенцию в качестве правовой основы выдачи в дополнение к двусторонним договорам. |
| Tanzania has not notified the United Nations whether it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Танзания не уведомила Организацию Объединенных Наций о том, считает ли она Конвенцию правовой основой выдачи. |
| Requests on the basis of multilateral treaties, including the Convention, were under consideration at the time of review. | На момент проведения обзора на рассмотрении находилось несколько просьб о выдаче, поданных на основе многосторонних договоров, включая Конвенцию. |
| It was said that referring to that Convention as a theoretical tool for low-value disputes might not be desirable. | Было отмечено, что ссылаться на эту Конвенцию как теоретическую основу урегулирования споров по сделкам низкой стоимости, возможно, нежелательно. |
| CoE-ECRI also strongly encouraged San Marino to sign and ratify the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol. | Кроме того, ЕКРН-СЕ настоятельно рекомендовала Сан-Марино подписать и ратифицировать Конвенцию о борьбе с киберпреступностью и Дополнительный протокол к ней. |
| IHRC-UOCL affirmed that however, to date Guyana has not ratified the aforementioned Convention. | Вместе с тем МСПЧ-ФПОУ выразили тревогу по поводу того, что до настоящего времени Гайана не ратифицировала вышеупомянутую Конвенцию. |
| Parts of the draft articles might also be inconsistent with existing international law, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Некоторые части проектов статей могут также противоречить существующим нормам международного права, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |