New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. |
В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам. |
However, such use would require certain adjustments to the TIR Convention. |
Вместе с тем такое применение может потребовать внесения определенных изменений в Конвенцию МДП. |
Thus, EU was not in favour of amending the Convention. |
Таким образом, ЕС не выступает за внесение поправок в Конвенцию. |
Therefore, the Board called upon FCS to properly apply the TIR Convention and to abandon the introduction of the announced measure. |
Поэтому Совет призвал ФТС должным образом применять Конвенцию МДП и отказаться от введения объявленных мер. |
Armenia ratified the Convention on 1 August 2001. |
Армения ратифицировала Конвенцию 1 августа 2001 года. |
The secretariat also promoted the Convention and the Protocol through various reports and articles prepared under the auspices of ECE and partner organizations. |
Секретариат также пропагандировал Конвенцию и Протокол с помощью различных докладов и статей, подготовленных под эгидой ЕЭК и организаций-партнеров. |
Therefore we can use reference to the agreement only in the European Agreement supplementing the Convention. |
Поэтому ссылку на это соглашение можно использовать только в Европейском соглашении, дополняющем Конвенцию. |
Finland has signed the Convention in March 2007. |
Она подписала Конвенцию в марте 2007 года. |
Parliament officially ratified the Convention in July 2009 and is currently in the process of considering a Disability Act. |
Парламент официально ратифицировал Конвенцию в июле 2009 года, а в настоящее время находится в процессе рассмотрения Закона об инвалидности. |
The Dryland Ambassadors promoted the Convention actively. |
Послы по проблеме засушливых земель активно пропагандировали Конвенцию. |
No amendment to the Convention should be necessary; the Conference of the Parties could itself decide on changes to the governance structure. |
Внесения каких-либо поправок в Конвенцию не потребуется; Конференция Сторон может сама принять решение об изменениях в руководящей структуре. |
In his message, President Martinelli Berrocal recalled that Panama had ratified the Convention in 2005. |
В своем обращении Президент Мартинелли Беррокал напомнил о том, что Панама ратифицировала Конвенцию в 2005 году. |
Speakers encouraged States to consider the Convention a basis for mutual legal assistance and extradition, where possible. |
Были озвучены призывы к государствам считать Конвенцию правовой основой для взаимной правовой помощи и выдачи, где это возможно. |
Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. |
Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
The resulting text was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. |
Получившийся текст дополняет Конвенцию по кассетным боеприпасам и является совместимым с этой Конвенцией. |
The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. |
Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет. |
Other States had enacted domestic legislation on the issue, or could use the Convention as a legal basis. |
Другие государства приняли национальное законодательство по этому вопросу или могут использовать Конвенцию в качестве правового основания. |
The Plurinational State of Bolivia may use the Convention as a legal basis for providing such assistance. |
Многонациональное Государство Боливия может использовать Конвенцию в качестве правового основания для оказания такой помощи. |
Officials informed reviewers that Tanzania, in theory, recognizes the Convention as a legal basis for extradition in addition to bilateral treaties. |
Должностные лица сообщили проводившим обзор экспертам, что теоретически Танзания признает Конвенцию в качестве правовой основы выдачи в дополнение к двусторонним договорам. |
Tanzania has not notified the United Nations whether it considers the Convention to be a legal basis for extradition. |
Танзания не уведомила Организацию Объединенных Наций о том, считает ли она Конвенцию правовой основой выдачи. |
Requests on the basis of multilateral treaties, including the Convention, were under consideration at the time of review. |
На момент проведения обзора на рассмотрении находилось несколько просьб о выдаче, поданных на основе многосторонних договоров, включая Конвенцию. |
It was said that referring to that Convention as a theoretical tool for low-value disputes might not be desirable. |
Было отмечено, что ссылаться на эту Конвенцию как теоретическую основу урегулирования споров по сделкам низкой стоимости, возможно, нежелательно. |
CoE-ECRI also strongly encouraged San Marino to sign and ratify the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol. |
Кроме того, ЕКРН-СЕ настоятельно рекомендовала Сан-Марино подписать и ратифицировать Конвенцию о борьбе с киберпреступностью и Дополнительный протокол к ней. |
IHRC-UOCL affirmed that however, to date Guyana has not ratified the aforementioned Convention. |
Вместе с тем МСПЧ-ФПОУ выразили тревогу по поводу того, что до настоящего времени Гайана не ратифицировала вышеупомянутую Конвенцию. |
Parts of the draft articles might also be inconsistent with existing international law, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Некоторые части проектов статей могут также противоречить существующим нормам международного права, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |