His delegation endorsed the Commission's recommendation that a convention should be elaborated by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles, and it was willing to cooperate in such an endeavour. |
Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что Генеральная Ассамблея или международная конференция полномочных представителей на основе данного проекта статей должны разработать конвенцию, и готова сотрудничать в рамках такой деятельности. |
Further negotiation would not, in the view of his delegation, lead to better results, and it therefore urged the Committee to recommend that the plenary Assembly should adopt the draft and open the convention for signature. |
Поэтому, исходя из того, что дальнейшие переговоры не приведут к лучшему результату, делегация Соединенных Штатов считает необходимым, чтобы Шестой комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять данный проект и открыть конвенцию для подписания. |
Also, while the Chairman's proposals would ensure a considerable degree of certainty in terms of participation by States, they might change the convention in such a way as to lead to inconsistent application by the parties. |
Делегация Республики Корея считает также, что предложения Председателя, хотя и обеспечивают значительную степень определенности в отношении участия государств, могут изменить конвенцию до такой степени, что стороны начнут применять ее по-разному. |
Perhaps if that evolution was permitted to continue a little longer, a point might be reached in the near future when a convention could be concluded on the topic. |
Возможно, если позволить этой практике развиваться еще какое-то время, то в ближайшем будущем наступит момент, когда можно будет заключить конвенцию по этому вопросу. |
The remark was also made that it would be preferable to envisage a statement of principles, rather than a convention, to be adopted by the General Assembly, particularly in view of the history of conventional international law in that area. |
Было также отмечено, что следовало разработать скорее не конвенцию, а декларацию принципов, которая была бы представлена Генеральной Ассамблее для принятия, учитывая, в частности, историю конвенционного международного права в этой области. |
A significant number of representatives favoured regional instruments. Most of them said that the best approach would be to incorporate the regional instruments into the convention as annexes. |
Значительное число делегатов высказались за разработку региональных документов, и при этом многие из них подчеркнули, что наилучшим вариантом было бы их включение в конвенцию в форме приложений, т.е. их объединение. |
The commitment to mutual cooperation by LAS and the World Health Organization (WHO) dates back to 1961 when both organizations signed a convention to this effect. |
Начало взаимоотношений сотрудничества между ЛАГ и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) было положено в 1961 году, когда обе организации подписали соответствующую конвенцию. |
The United States pledges to continue this support as an essential element of our overall United States non-proliferation efforts, including regional nuclear-weapon-free zones, a comprehensive nuclear test-ban treaty and a convention for the cut-off of fissile material production. |
Соединенные Штаты обязуются и впредь оказывать такую поддержку как важного элемента всемерных усилий Соединенных Штатов по нераспространению, включая региональные зоны, свободные от ядерного оружия, всеобъемлющий договор о запрещении ядерных взрывов и конвенцию по сокращению производства расщепляющихся материалов. |
Similarly, the Republic of Argentina has also signed a debt-cancellation convention with the Republic of Nicaragua as my country's further contribution to economic assistance to a brother nation. |
Кроме того, Аргентинская Республика подписала с Республикой Никарагуа конвенцию об отмене долга в качестве дальнейшего вклада в экономическую помощь этой братской стране. |
In order to elaborate the obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession, it would be better to draft a legally binding document, preferably a convention. |
Для того чтобы подробно изложить обязательства государств и разработать нормы, касающиеся конкретных ситуаций, было бы целесообразно подготовить документ, имеющий обязательную юридическую форму, предпочтительно конвенцию. |
The future work should be focused on areas which had some chance of commanding consensus, with a view to producing a set of recommended principles for practices rather than a multilateral convention. |
Дальнейшую работу необходимо сосредоточить на тех направлениях, которые дают определенную надежду на получение консенсуса, с тем чтобы разработать не многостороннюю конвенцию, а ряд принципов, рекомендуемых для применения на практике. |
Moreover, legally speaking, it was wrong to interpret and apply a convention that had the force of law by resort to a General Assembly resolution, a class of instrument which generally did no more than enunciate guiding principles. |
Кроме того, с правовой точки зрения, нельзя толковать и применять конвенцию, имеющую силу закона, при помощи резолюций Генеральной Ассамблеи, которые обычно используются лишь для провозглашения руководящих принципов. |
Accordingly, the international community should agree on a framework convention that would establish effective forms of cooperation among States in providing legal assistance and setting up reliable reporting and monitoring systems with a view to reducing and eradicating organized crime. |
Соответственно, международному сообществу необходимо разработать такую рамочную конвенцию, которая обеспечила бы эффективные формы сотрудничества между государствами в сфере оказания юридической помощи и создания надежных систем отчетности и контроля с целью сокращения масштабов организованной преступности и ее искоренения. |
Instead of stipulating the need for 20 ratifications or accessions, a smaller number, such as half or one third, should suffice in order to facilitate the rapid adoption and entry into force of the convention (i.e. the protocol). |
Вместо ограничения, предусматривающего необходимость наличия как минимум 20 государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, можно было бы ограничиться не столь большим числом участников - например, половиной или одной третью в целях содействия скорейшему принятию и вступлению в силу договора (т.е. протокола). |
Moreover, it was said that in the field of cross-border insolvency, a convention might be more complex to elaborate than a model law, but it would be easier to implement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя в области трансграничной несостоятельности разработка конвенции, возможно, и связана с большими трудностями, чем подготовка типового закона, применять конвенцию будет легче. |
Earlier in 1996, the Council of the European Union had approved the ninth convention between the European Community and UNRWA concerning aid for refugees in the countries of the Near East. |
В начале этого года Совет Европейского союза утвердил девятую Конвенцию между Европейским сообществом и БАПОР, касающуюся помощи беженцам в ближневосточных странах. |
Mr. LEGAL (France) recalled that in paragraph 3 of its resolution 49/52 the General Assembly had asked the Sixth Committee to elaborate a framework convention on the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) напоминает, что в пункте 3 своей резолюции 49/52 Генеральная Ассамблея просила Шестой комитет разработать рамочную конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Mr. LEGAL (France), replying to the comments made by the Expert Consultant, said he had never proposed that the framework convention should be converted into a draft model law. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция), отвечая на замечания эксперта-консультанта, говорит, что он никогда не предлагал преобразовать рамочную конвенцию в проект типового закона. |
One idea could be to develop the Standard Rules and to build a convention on a principal basis and link it to the Rules. |
Одна из идей может заключаться в том, чтобы обеспечить дальнейшее развитие Стандартных правил и разработать фундаментальную конвенцию, увязав ее с Правилами. |
Those countries intending to ratify and/or accede to a convention or treaty must submit copies of their instruments to the Treaty Section for review by 1 September 2005. |
Страны, намеревающиеся ратифицировать какую-либо конвенцию или договор и/или присоединиться к ним, должны представить копии своих соответствующих документов на рассмотрение в Договорную секцию не позднее 1 сентября 2005 года. |
With regard to the scope of application ratione materiae, the draft contains additional provisions providing for States parties to make a declaration in which they undertake to apply the new convention to international trade-related instruments that preceded it. |
Что касается сферы применения ratione materiae, то проект содержит дополнительные положения, в которых предусматривается, что государства-участники сделают заявление о том, что они обязуются применять новую конвенцию к тем действующим в сфере международной торговли правовым документам, которые были приняты до нее. |
In this respect, I wish to express my hope that the General Assembly will finalize a counter-terrorist strategy and conclude a comprehensive convention on terrorism. |
В этой связи я хочу выразить надежду на то, что Генеральная Ассамблея завершит выработку стратегии по борьбе с терроризмом и заключит всеобъемлющую конвенцию по терроризму. |
Some representatives suggested that a comprehensive convention on international cooperation in criminal matters, encompassing all relevant cooperation modalities, should be negotiated, taking into consideration the relevant provisions of the existing United Nations legal instruments against crime. |
Некоторые представители предложили разработать всеобъемлющую конвенцию о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, которая охватывала бы все возможные формы сотрудничества, с учетом соответствующих положений существующих правовых документов Организации Объединенных Наций против преступности. |
In addition, all experts spoke in favour of the need to protect underwater cultural heritage and all but one, to adopt a convention for that purpose. |
Кроме того, все эксперты выступили в поддержку необходимости обеспечить защиту подводного культурного наследия, и все, за исключением одного, придерживаются единого мнения о необходимости принять конвенцию для этой цели. |
The Commission could revisit the issue, perhaps at its next session, to see if there was a sufficient degree of acceptance to consider recasting the model law as a multilateral treaty or convention. |
Комиссия могла бы вернуться к этому вопросу, возможно, на своей следующей сессии и выяснить, достигнута ли достаточная степень согласия по поводу того, следует ли преобразовать типовой закон в многосторонний международный договор или в конвенцию. |