It was submitted that unrestricted party autonomy could undermine the entire convention and could permit parties to derogate from mandatory national laws. |
Утверждалось, что неограниченная автономия сторон может подорвать всю конвенцию и позволит сторонам отступать от обязательных национальных законов. |
The international community has succeeded in concluding a convention to prohibit biological weapons and a convention to prohibit chemical weapons. |
Международному сообществу удалось заключить Конвенцию о запрещении биологического оружия и Конвенцию о запрещении химического оружия. |
We do that and the convention is over. |
Если мы начнем это делать, можно считать конвенцию законченной. |
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention). |
Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции). |
The comprehensive convention on terrorism currently being negotiated was a criminal law convention, rather than a political condemnation of terrorism. |
Обсуждаемая в настоящее время всеобъемлющая конвенция о терроризме представляет собой уголовно-правовую конвенцию, а не политическое осуждение терроризма. |
After analysing the advantages and disadvantages of an international convention, the Group recommends that an international convention be adopted. |
Проведя анализ положительных и отрицательных сторон международной конвенции, Группа рекомендует принять международную конвенцию. |
Norway considers however that the convention cannot be ratified before national laws are in compliance with the convention. |
Однако, по мнению Норвегии, эту Конвенцию нельзя ратифицировать до тех пор, пока в соответствие с нею не будет приведено национальное законодательство. |
Just as the international community decided that a convention was needed to outlaw those weapons, so it must urgently negotiate a convention to counter and eradicate terrorism. |
Точно так же, как международное сообщество решило, что требуется конвенция для объявления этого оружия вне закона, оно должно в срочном порядке обсудить и конвенцию о борьбе с терроризмом и его искоренении. |
This draft resolution dovetails with draft resolutions proposing negotiations on a nuclear-weapons convention, and we expect it would eventually subsume that proposed convention. |
Этот проект резолюции перекликается с проектами резолюций, содержащими предложение о проведении переговоров о конвенции о запрещении ядерного оружия, и мы надеемся, что в конечном итоге он будет включать эту предлагаемую конвенцию. |
Some delegations underscored the importance of including in the convention a definition of terrorism as a necessary condition for the usefulness and applicability of the convention. |
Некоторые делегации подчеркнули значение включения в конвенцию определения терроризма, полагая, что это является необходимым условием того, чтобы конвенция была полезной и применимой. |
A few States clearly supported the form of a convention, while another suggested the form of a "declaration of general principles or a framework convention". |
Некоторые государства поддержали идею его оформления в виде международного договора, а одно предложило составить на его основе «декларацию об общих принципах или рамочную конвенцию». |
The Bureau of the Committee initially proposed the development of a convention at its meeting in Prague on 21 December 2009, where the Bureau agreed that developing such a framework convention would provide countries with an effective tool to address key housing challenges. |
Бюро Комитета первоначально предложило разработать конвенцию на его совещании в Праге 21 декабря 2009 года, на котором им было принято решение о том, что разработка такой рамочной конвенции обеспечит страны эффективным средством для решения основных проблем в области жилищного хозяйства. |
However, it was also observed that the provision would give those States which might have difficulties in accepting the general application of the convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the convention as applicable law. |
Тем не менее было отмечено также, что это положение позволит государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением конвенции согласно пункту 1 статьи 1, разрешать своим гражданам использовать конвенцию в качестве применимого права. |
Indeed, there are several precedents for references in a convention to international instruments that had not yet entered into force at the time the new convention was drafted. |
Действительно имеется ряд прецедентов, когда в ту или иную конвенцию включались ссылки на международные документы, еще не вступившие в силу на момент разработки проекта этой новой конвенции. |
To this end, they are duty-bound to participate in the negotiations on a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons, and to sign and implement such a convention under effective international supervision. |
С этой целью они обязаны принять участие в переговорах по конвенции о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия и подписать и осуществлять такую конвенцию под эффективным международным наблюдением. |
As regards the inclusion of definitions in the proposed convention, it was noted that the definition of the critical terms would bear on the scope of the convention itself. |
Что касается включения определений в предлагаемую конвенцию, то было отмечено, что определение важных терминов будет зависеть от сферы охвата самой конвенции. |
It has adopted its own convention to deal with this scourge and that convention represents a comprehensive framework with a clear definition of terrorism, while upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. |
Она приняла свою собственную Конвенцию о борьбе с этим бедствием, и эта Конвенция обеспечивает всеобъемлющие рамки, содержащие четкое определение терроризма, а также выражающие поддержку основного принципа самоопределения и признание законного характера борьбы за освобождение от иностранной оккупации и внешнего господства. |
Indeed, the negotiation of a convention would risk undermining the very important work that has been undertaken by the Commission on this topic, particularly if a significant number of States did not ratify the resulting convention. |
И действительно, переговоры по вопросу о заключении конвенции были бы сопряжены с риском причинения ущерба весьма важной работе, которая была проведена Комиссией по этой теме, особенно в том случае, если разработанную в результате переговоров конвенцию не ратифицирует значительное число государств. |
The negotiation of a convention would risk undermining the very important work that has been undertaken by the Commission on this topic, particularly if a significant number of States did not ratify the resulting convention. |
Переговоры относительно конвенции сопряжены с риском подрыва очень важной работы, которая была проделана Комиссией над этой темой, особенно, если значительное число государств не ратифицируют такую конвенцию. |
There are two other draft resolutions into which this draft resolution dovetails, both of which propose the negotiation of a nuclear-weapons convention which would, we expect, eventually subsume this proposed convention. |
Имеется еще два других проекта резолюций, в контекст которых вписывается наш проект резолюции; в обоих из них предлагается ведение переговоров о выработке конвенции по ядерному оружию, которая, как мы ожидаем, в конечном итоге будет включать в себя эту предлагаемую конвенцию. |
Finally, it was considered necessary to include in the convention a provision that would reflect the relationship between the convention and other United Nations conventions on criminal matters. |
И, наконец, было сочтено необходимым включить в конвенцию положение, которое отражало бы взаимосвязь между конвенцией и другими конвенциями Организации Объединенных Наций по уголовно-правовым вопросам. |
Mr. Adensamer (Austria) said that any State or organization that ratified the convention thereby committed itself to aligning its legislation with the convention's provisions. |
Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что любое государство или организация, которые ратифици-руют конвенцию, тем самым принимают на себя обя-зательство согласовывать свое законодательство с положениями конвенции. |
The Chairman noted that the wording of the draft preamble was more like that of a General Assembly resolution endorsing a convention than a preamble to a United Nations convention. |
Председатель отмечает, что формулировка проекта преамбулы скорее похожа на формулировку резолюции Генеральной Ассамблеи, одобряющей конвенцию, чем на преамбулу к конвенции Орга-низации Объединенных Наций. |
A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: |
Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
Mr. Sum Agong (Malaysia) said that it would be premature to formulate an international convention on diplomatic protection in the absence of consensus on drafting a convention on State responsibility. |
Г-н Сум Агонг (Малайзия) говорит, что пока не достигнут консенсус о том, какой проект предложить в отношении конвенции об ответственности государств, формулировать международную конвенцию о дипломатической защите было бы преждевременно. |