In addition, the convention should be framed within the wider context of gender equality and discrimination against women, especially with regard to the topic of intersectionality, which we will address hereunder. |
Кроме того, конвенцию следует разрабатывать с учетом более широкого контекста, включающего в себя гендерное равенство и дискриминацию в отношении женщин, главным образом с точки зрения взаимосвязи между ними, на чем мы остановимся ниже. |
Despite differences of opinion on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to elaborate a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Несмотря на различия во мнениях по отдельным деталям, эти статьи отражают широкий общий консенсус, и попытки разработать конвенцию могут поставить под угрозу достигнутое в них хрупкое равновесие. |
The Convention and its Action Plan constitute the tenth combined convention and action plan concluded within the framework of the UNEP regional seas programme. |
Данная Конвенция и ее план действий представляют собой десятую совместную конвенцию и план действий, согласованные в рамках Программы по региональным морям ЮНЕП. |
The Mine Ban Convention has been ratified by Angola, Cameroon, Gambia and Suriname, and the Democratic Republic of the Congo and Nigeria have acceded to the convention. |
Ангола, Камерун, Гамбия и Суринам ратифицировали Конвенцию о запрещении мин, а Демократическая Республика Конго и Нигерия присоединились к ней. |
A total of 123 States and the European Community signed the Convention at the Conference, the highest number of opening signatures for a convention in United Nations history. |
Сто двадцать три государства и Европейское сообщество подписали Конвенцию на этой Конференции, что представляет собой самое высокое число поставленных под Конвенцией подписей в истории Организации Объединенных Наций. |
The solutions proposed by some organizations include such a non-mandatory international convention, similar to the UN Convention on the International Sale of Goods, which should apply by default. |
Решения, предлагаемые некоторыми организациями, предусматривают такую необязательную международную конвенцию наподобие Конвенции ООН о международной купле-продаже товаров, которая должна применяться по умолчанию. |
The Special Rapporteur therefore welcomes the fact that the ILO finally resolved to adopt a convention on decent standards for domestic work and hopes that recommendations contained in this report will be reflected in the Convention. |
В связи с этим Специальный докладчик приветствует тот факт, что МОТ, наконец, решила принять конвенцию, касающуюся достойных стандартов домашнего труда, и выражает надежду на то, что рекомендации, изложенные в настоящем докладе, будут отражены в этой конвенции. |
The LRTAP Convention is a framework convention that is open to member States of, and States having consultative status with, the United Nations Economic Commission for Europe. |
Конвенция КТЗВБР представляет собой рамочную конвенцию, открытую для государств - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и для государств, имеющих консультативный статус при Комиссии. |
There are 190 Parties to the Convention, making it an almost universal environmental convention, and Parties are required to make decisions by consensus. |
В настоящее время насчитывается 190 сторон Конвенции, что превращает ее в почти универсальную конвенцию в области окружающей среды, и от сторон требуется принимать решения на основе консенсуса. |
With reference to six accepted UPR recommendations on the rights of indigenous peoples, Sametinget stated that such negotiations should be finalized no later than 2016 and recommended that the Government urgently finalize and ratify the Nordic Sami convention. |
Ссылаясь на шесть принятых в рамках УПО рекомендаций о правах коренных народов, "Сааметингет" заявил, что такие переговоры должны завершиться не позднее 2016 года, и рекомендовал правительству в безотлагательном порядке доработать и ратифицировать конвенцию северных стран о саамах. |
Despite its disagreement with certain aspects of the articles pertaining to both scope and content, Portugal found the articles on diplomatic protection amenable to transformation into an international convention. |
Несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами этих статей, относящимися как к их объему, так и к содержанию, Португалия считает статьи о дипломатической защите поддающимися преобразованию в международную конвенцию. |
While a large number of tools had been developed over the past decade, specifically tailored to each region, it still remained necessary to adopt as soon as possible a comprehensive counter-terrorism convention, which would supplement the existing instruments. |
Хотя за последнее десятилетие было разработано большое число инструментов, которые были конкретно приспособлены к потребностям каждого региона, по-прежнему необходимо принять как можно скорее всеобъемлющую антитеррористическую конвенцию, которая дополнит существующие правовые документы. |
Germany continues to agree with those members of the International Law Commission who have repeatedly expressed doubts as to whether this topic may be suitable for incorporation into a convention. |
Германия по-прежнему согласна с теми членами Комиссии международного права, которые неоднократно выражали сомнения относительно того, подходит ли этот вопрос для его включения в ту или иную конвенцию. |
The Nordic countries have in recent years commented on this topic in the Committee and have with consistency argued that the topic of expulsion of aliens does not lend itself to incorporation into a convention. |
Страны Северной Европы уже представляли в последние годы свои комментарии по этой теме в Комитете и последовательно утверждали, что тема высылки иностранцев не подходит для включения в конвенцию. |
It was further said that from the perspective of an arbitral tribunal, it would be helpful if such a provision were included in the transparency convention in relation to the interpretation of an MFN clause in a particular investment treaty. |
Было также отмечено, что с точки зрения арбитражного суда включение в конвенцию о прозрачности такого положения было бы полезным применительно к толкованию клаузулы о НБН в конкретном международном инвестиционном договоре. |
Those rights should be mainstreamed in the development agenda beyond 2015, and a specific international convention should be drawn up to protect older persons from exclusion and oblige countries to implement rights-based policies for them. |
Эти права должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года; кроме того, следует разработать конкретную международную конвенцию, с тем чтобы защитить пожилых людей от социальной изоляции и обязать страны осуществлять в отношении пожилых людей программы, основывающиеся на правах человека. |
No other EU Member State has signed this convention for the same reasons. Asylum seekers |
По этим же причинам ни одно из государств - членов Европейского союза не подписало эту конвенцию. |
During the summit, UNCDF signed a milestone convention with the United Cities and Local Governments of Africa which consecrated its tools and approaches as critical contributions for local development. |
В ходе Саммита ФКРООН подписал знаковую конвенцию с ассоциацией «Объединенные города и местные органы самоуправления Африки», которая использует свои механизмы и методы для внесения существенного вклада в местное развитие. |
In September 2000, Azerbaijan had ratified a Commonwealth convention on the rights of labour migrants and their families, which had been in effect since 2010. |
В сентябре 2000 года Азербайджан ратифицировал конвенцию Содружества о правах трудящихся-мигрантов и членов их семей, вступившую в силу с 2010 года. |
In his 2009 report he had referred to a global crisis of detention and urged Governments to adopt a specific convention on the rights of detainees. |
В своем докладе за 2009 год оратор упоминал глобальный кризис в области содержания под стражей и настоятельно предлагал правительствам принять конкретную конвенцию о правах заключенных. |
It would require a careful analysis of the specific elements of a definition to be included in a convention and its precise relationship with the Rome Statute and the International Criminal Court, without overstepping their provisions. |
Ее разработка потребует проведения тщательного анализа отдельных элементов определения этого понятия, которое будет включено в конвенцию, а также изучения конкретной связи с Римским статутом и решениями Международного уголовного суда, не переступая через их положения. |
States that had not ratified the Statute might deem it sufficient to only ratify the proposed convention on crimes against humanity and continue to remain outside of the Rome Statute system. |
Государства, до сих пор не ратифицировавшие Статут, могут счесть достаточным ратифицировать лишь предлагаемую конвенцию о преступлениях против человечности, а в остальном оставаться за рамками системы Римского статута. |
I also urge Member States to conclude, as soon as possible, a comprehensive convention on international terrorism, which will send a strong signal of international unity and strengthen the moral authority of the United Nations. |
Я также обращаюсь к государствам-членам с настоятельным призывом как скорее заключить всеобъемлющею конвенцию по международному терроризму, которая станет убедительным свидетельством единства международного сообщества и укрепит моральный авторитет Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that rather than risk omitting a convention in a specific list of instruments, a general clause be used instead that this instrument would not affect other international conventions concerning the limitation of liability. |
Было высказано мнение, что во избежание риска пропустить ту или иную конвенцию в конкретном перечне соответствующих документов следует включить общую оговорку о том, что проект документа не будет затрагивать других международных конвенций, касающихся вопросов ограничения ответственности. |
The reporting State should indicate whether the public, legislators and Government officials had been informed that once Costa Rica had adopted an international convention, it was obliged to bring domestic legislation into conformity with it. |
Государство-участник должно указать, были ли информированы общественность, законодатели и представители исполнительной власти о том, что вступление Коста-Рики в ту или иную международную конвенцию налагает на государство обязанность привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее нормами. |