It noted that the WHO and ECE secretariats had jointly prepared a report, providing an overview of instruments relevant to transport, environment and health as well as recommendations for further steps in these areas, including a new framework convention. |
Он отметил, что секретариаты ВОЗ и ЕЭК совместно подготовили доклад, содержащий обзор документов в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также рекомендации по последующим шагам в данных областях, включая новую рамочную конвенцию. |
How can provisions for liability and compensation be integrated into this convention and in other policy arenas? |
Каким образом можно включить в эту Конвенцию и другие программные документы положения об ответственности и компенсации за причиненный ущерб? |
Thailand suggested the inclusion of targets and implementation plans in the convention, as well as guidelines for implementation at both the national and international levels. |
Таиланд предложил включить в конвенцию целевые показатели и планы ее осуществления, а также руководящие принципы для ее осуществления на национальном и международном уровнях. |
He expressed confidence that the Ad Hoc Committee would produce a complete convention of practical, effective and universally acceptable provisions within the planned time and reiterated the commitment of the European Union to contributing to the negotiations to that end. |
Он выразил уверенность в том, что Специальный комитет разработает полную конвенцию, содержащую практические, эффективные и общеприемлемые положения, в течение запланированного срока, и вновь заявил о готовности Европейского союза содействовать переговорам, ведущимся с этой целью. |
It was concerned that attempts to develop a convention to ban all forms of human cloning at once might in fact delay a ban on human reproductive cloning. |
Оно озабочено тем, что попытки выработать конвенцию, которая запретила бы сразу все формы клонирования человека, могут на деле привести к задержке принятия запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
Based on all available information, there is no indication that production or intentional use of PeCB still takes place. PeCB is currently not included in any international convention. |
Во всей имеющейся информации нет указаний на то, что производство и преднамеренное применение ПеХБ все еще имеют место. ПеХБ не включен ни в одну международную конвенцию. |
Practically all nations were agreed that human reproductive cloning should be completely prohibited, that research on stem cells should continue and that an international convention should be drafted. |
Практически все государства согласны с тем, что клонирование человека в целях воспроизводства следует полностью запретить, что исследование стволовых клеток должно быть продолжено и что необходимо разработать соответствующую международную конвенцию. |
The inclusion of a specific provision on disabled children in a new international convention on the rights of people with disabilities would likewise further buttress the existing legal protective framework for children. |
Включение в новую международную конвенцию о правах инвалидов конкретного положения о детях-инвалидах также явится поддержкой для существующей системы защиты детей. |
A rights-based convention, ensuring the fundamental rights of persons with disabilities according to the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights, was called for. |
Следовало бы также разработать конвенцию об их правах, с тем чтобы гарантировать инвалидам основные права в соответствии с принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
There has long been a need to develop and adopt a single international convention of the United Nations on the international liability of States for harm arising out of hazardous activities. |
Уже давно необходимо разработать и принять единую международную конвенцию Организации Объединенных Наций о международной ответственности государств за вред, причиненный в результате опасных видов деятельности. |
Mali, supported by other ECOWAS countries, then supported the idea of transforming the Moratorium into a convention, so as to put in place a legally binding subregional instrument. |
При поддержке других стран-участниц ЭКОВАС Мали выдвинула идею трансформировать этот мораторий в конвенцию, имеющую юридически обязательный характер на территории этого субрегиона. |
Some States proposed the elaboration of a convention banning reproductive cloning, which would send a strong message that the reproductive cloning of humans was unethical and illegal. |
Некоторые государства предлагали разработать конвенцию, запрещающую репродуктивное клонирование, в которой бы особо отмечалось, что репродуктивное клонирование людей является не этичным и незаконным. |
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, with independent mechanisms for monitoring, compliance, enforcement and liability. |
приняли имеющую обязательную юридическую силу конвенцию о корпоративной ответственности, предусматривающую создание независимых механизмов для обеспечения контроля, выполнения и соблюдения ее положений, а также привлечения виновных к ответственности; |
States which chose to allow some forms of cloning would do so because of domestic political decisions, and not because they had ratified the proposed convention explicitly banning only reproductive cloning. |
Государства, которые решат разрешить определенные формы клонирования, будут исходить из внутренних политических решений, а не из того, что они ратифицировали предлагаемую конвенцию, которая прямо запрещает только клонирование в целях воспроизводства. |
The Rio Group, while mindful of the existing difficulties, would prefer the adoption of a convention as a legal framework that would contribute to resolving disputes which might arise from non-compliance by States with their international obligations. |
Группа Рио, сознавая существующие трудности, предпочла бы принять конвенцию как правовые рамки, которые будут способствовать разрешению споров, могущих возникнуть в результате невыполнения государствами своих международных обязательств. |
The clause was essential in the case of Canada, under whose constitution the federal Government did not have the authority to impose a convention on the individual provinces in areas over which they had exclusive legislative authority. |
Это положение имеет чрезвычайно важное значение для Канады, согласно конституции которой федеральное правительство не может навязать какую-либо конвенцию отдельным провинциям в тех областях, где они обладают исключительными законодательными полномочиями. |
Former endeavours to adopt a convention have not been successful, and with this in mind, it is not our intention to restart deliberations on the basis of a draft that is more than 10 years old. |
Прежние попытки принять конвенцию не увенчались успехом, и, памятуя об этом, мы не имеем намерения возобновлять дискуссии на основе проекта более чем десятилетней давности. |
I call on the United Nations and all its Member nations to adopt this convention to speak anew for the future of people with disabilities worldwide. |
Я призываю Организацию Объединенных Наций и все ее государства-члены принять эту конвенцию, для того чтобы вновь заговорить о будущем инвалидов во всем мире. |
We therefore support the ongoing global war on terrorism and see the need for better enforcement of existing international law and for the conclusion of a comprehensive global convention for that purpose. |
Поэтому мы поддерживаем продолжающуюся глобальную войну с терроризмом и считаем, что необходимо лучше обеспечивать выполнение существующих норм международного права и заключить с этой целью всеобъемлющую глобальную конвенцию. |
It would be preferable if the rules were to become an annex to a General Assembly resolution rather than an international convention in order to ensure their broadest possible acceptance and avoid the danger of unravelling the text. |
Было бы желательно оформить эти нормы как приложение к какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи, а не как международную конвенцию, с тем чтобы обеспечить их максимально широкое признание и избежать опасности фрагментации текста. |
Based on such progress in building an effective international framework for combating terrorism, the Member States are now discussing a comprehensive convention on international terrorism. |
Опираясь на эти успехи в строительстве эффективной международной основы борьбы с терроризмом, государства-члены в настоящее время обсуждают всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме. |
To that end, the special Sixth Committee working group and the Ad Hoc Committee established by the General Assembly in its resolution 51/210 were requested by the Assembly to elaborate a comprehensive convention on international terrorism. |
В этих целях специальной рабочей группе Шестого комитета и Специальному комитету, учрежденному во исполнение резолюции 51/210, Генеральной Ассамблеей было поручено разработать глобальную всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом. |
It considered, however, that an international convention establishing the relevant general legal framework should be elaborated, because it would no doubt strengthen the existing legal regime. |
Вместе с тем она считает необходимым разработать международную конвенцию, которая заложила бы общую правовую базу в этой области, поскольку такая конвенция, несомненно, упрочит существующий правовой режим. |
His delegation still stressed the need to adopt a legally binding instrument, in other words, an international convention, but at the same it urged that more attention should be directed towards the substance of the exercise. |
Словакия настаивает на том, что необходимо принять юридически обязательный документ, иначе говоря, международную конвенцию, и в то же время призывает уделить больше внимания содержанию проекта. |
He favoured the preparation of a commentary on the convention for the benefit of developing countries which lacked the expertise or human resources to consider effectively and use the rules contained therein. |
Оратор высказывается за подготовку комментария к конвенции, рассчитанного на развивающиеся страны, которым не хватает опыта или кадров для эффективного рассмотрения и применения включаемых в конвенцию норм. |