Mention should be made of Japan's early ratification of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, and its determination to contribute to the successful conclusion of the negotiations for an international convention to combat desertification. |
В этой связи следует напомнить, что Япония без задержек ратифицировала Рамочную конвенцию об изменении климата и Конвенцию о сохранении биологического разнообразия и намерена содействовать успешному завершению переговоров о международной конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Ms. Velina Todorova also compared different models for a convention - holistic, non-discrimination and hybrid - focusing on the Convention on the Rights of the Child, including the specific elements that can be drawn from the monitoring system of that Convention. |
Г-жа Велина Тодорова также сопоставила различные модели конвенции - целостную, основанную на принципе недискриминации, и гибридную, - сделав акцент на Конвенцию о правах ребенка, в том числе на конкретные элементы предусмотренной этой Конвенцией системы наблюдения, которые могут быть использованы. |
An international instrument, which could be an additional protocol to the Organized Crime Convention or a separate convention, would build on and enrich existing bilateral and regional treaties or agreements on cybercrime, including the Council of Europe Convention on Cybercrime. |
Международный документ, который мог бы стать дополнительным протоколом к Конвенции об организованной преступности или отдельной конвенцией, развил и дополнил бы положения действующих двусторонних и региональных договоров или соглашений о борьбе с киберпреступностью, включая Конвенцию Совета Европы о киберпреступности. |
It was noted that, at that stage of deliberations, a great number of delegations were inclined to view the transparency convention as a successive treaty pursuant to article 30 of the Vienna Convention, but that delegations would consider the matter further. |
Было указано, что на этапе обсуждений многие делегации склонялись к тому, чтобы рассматривать конвенцию о прозрачности в качестве последующего международного договора согласно статье 30 Венской конвенции, однако делегации продолжат рассмотрение этого вопроса. |
All countries are encouraged to ratify or accede to the Rotterdam Convention and all efforts must be made to ensure that the necessary procedures are put into place so that countries can successfully implement the convention in a prompt manner. |
Ко всем странам обращается призыв ратифицировать Роттердамскую конвенцию или присоединиться к ней; следует приложить все усилия к тому, чтобы были введены в действие необходимые процедуры, позволяющие странам быстро и успешно перейти к выполнению указанной конвенции. |
However, since the 1997 Convention dealt with a subject matter of lesser complexity with a longer history of State practice and still had limited ratification, consideration should be given to alternative final forms for the draft articles other than a convention. |
Однако поскольку предмет Конвенции 1997 года отличается меньшей сложностью при более богатой практике государств, а саму Конвенцию к настоящему моменту ратифицировало ограниченное число государств, следует предусмотреть возможность альтернативной окончательной формы проектов статей, отличной от конвенционной. |
Spain has just signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and in the Sixth Committee Spain is determined to promote the adoption of a comprehensive convention on international terrorism before the end of this sixtieth General Assembly. |
Испания совсем недавно подписала Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и намерена выступать в Шестом комитете за принятие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму до конца этой, шестидесятой, сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such a convention, along with the 12 existing international counter-terrorism conventions, to which the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was added this year, could constitute the most comprehensive legal framework possible to tackle this phenomenon. |
Такая конвенция, наряду с 12 уже существующими контртеррористическими конвенциями, к которым в этом году мы добавили Международную конвенцию по борьбе с актами ядерного терроризма, могли бы составить наиболее всестороннюю правовую основу для борьбы с этим явлением. |
While the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer is a framework convention setting down general principles, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and its amendments specify very detailed obligations. |
В то время как Венская конвенция об охране озонового слоя представляет собой рамочную конвенцию, устанавливающую общие принципы, в Монреальском протоколе по веществам, разрушающим озоновый слой, и приложениях к нему устанавливаются весьма подробные обязательства. |
The Government Bill concerning the ratification of the convention was submitted to Parliament in December 2001. Finland signed the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism on 10 January 2000. |
Правительственный законопроект, касающийся ратификации этой Конвенции, был представлен в парламент в декабре 2001 года. Финляндия подписала Международную конвенцию 1999 года о борьбе с финансированием терроризма 10 января 2000 года. |
Austria recently signed the Convention on Nuclear Safety, completed under the aegis of the Agency, and we are hoping for progress towards a future convention on the safety of radioactive waste management. |
Австрия недавно подписала Конвенцию о ядерной безопасности, разработанную под эгидой Агентства, и мы надеемся на достижение прогресса в деле выработки будущей конвенции о безопасности управления радиоактивными отходами. |
In the present case, the riparian States of an international watercourse could decide among themselves not to apply part or all of the convention, and such a possibility was expressly provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В данном случае прибрежные государства международного водотока могут решить между собой не применять ту или иную часть конвенции или всю конвенцию в целом, и такая возможность четко предусмотрена в Венской конвенции о праве договоров. |
It is also important to specifically link the convention to the principles set forth in the Convention on the Rights of the Child and see that any measures are consistent with it. |
Важно также конкретно связать конвенцию с принципами, изложенными в Конвенции о правах ребенка, и обеспечить соответствие этой Конвенции любых принимаемых мер. |
However, since the suspension last year of the Review Conference of the Biological Weapons Convention, States parties have yet to agree on common ground so as to strengthen this multilateral convention. |
Однако после приостановления в прошлом году Конференции государств - участников Конвенции о биологическом оружии по рассмотрению действия Конвенции государствам-участникам еще предстоит согласовать общие точки соприкосновения, с тем чтобы укрепить эту многостороннюю конвенцию. |
The Convention on the Rights of the Child is a holistic convention, including all categories of human rights - civil, political, economic, social, and cultural - that are applicable to children. |
Конвенция о правах ребенка представляет собой целостную конвенцию, включающую все категории прав человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, которые распространяются на детей. |
The Commission, in 2001, completed the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities and recommended to the General Assembly the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
В 2001 году Комиссия завершила работу над проектами статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности и рекомендовала Генеральной Ассамблее разработать конвенцию на основе этих проектов статей. |
The view was expressed that a universal, comprehensive convention on outer space should be developed with the aim of finding solutions for existing issues, which would allow the international legal regime on outer space to be taken to the next level of its development. |
Было высказано мнение, что следует разработать универсальную всеобъемлющую конвенцию по космосу, чтобы найти решение существующим проблемам, что позволит вывести международно-правовой режим космического пространства на следующий уровень его развития. |
There was little to be gained and more to be lost from attempting to transform the articles and principles into the form of a convention. |
Мало, что можно получить, и много, что можно утратить, от попыток преобразовать эти статьи и принципы в конвенцию. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that there had not been any developments in the past three years that would necessitate a change in her delegation's position that there was no need for a convention on the prevention of transboundary harm or the allocation of loss. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) говорит, что за последние три года не произошло ничего нового, что побудило бы ее делегацию изменить свою позицию, которая сводится к тому, что нет необходимости разрабатывать конвенцию о предотвращении трансграничного вреда и распределении убытков. |
His delegation therefore reaffirmed its belief that they should evolve into an international framework convention that would neither go beyond bilateral or regional agreements nor restrict States' capacities to elaborate specific regimes suitable to their own circumstances. |
В этой связи его делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что их следовало бы преобразовать в международную рамочную конвенцию, которая вовсе не вышла бы за рамки двусторонних или региональных соглашений и не ограничила бы способности государств разрабатывать конкретные режимы, учитывающие их конкретные обстоятельства. |
The Japanese delegation also wondered whether there was sufficient practice to establish a distinct legal institution, while the French delegation stated that the existence of practice made it necessary for the convention to safeguard the freedom of States to agree that a treaty could enter into force provisionally. |
Помимо этого делегация Японии высказала сомнения в отношении того, что практика позволит сформировать четкую правовую концепцию, а делегация Франции указала, что наличие соответствующей практики требует включения в Конвенцию положения о том, что государства могут договориться о временном вступлении в силу договора. |
It was said that adding such a provision in the preamble would give the necessary level of confidence to States that are not ready to adopt a convention on transparency that no pressure would be brought to bear on them to do so. |
Было отмечено, что включение такого положения в преамбулу позволит в достаточной мере убедить те государства, которые не готовы принять конвенцию о прозрачности, в том, что в этом отношении на них не будет оказываться никакого давления. |
It was suggested that wording could be included in the transparency convention to the effect that Contracting Parties agreed that such a reservation would apply only to arbitral proceedings to which the reserving Contracting Party was a party. |
Было предложено включить эту формулировку в конвенцию о прозрачности, с тем чтобы Договаривающиеся стороны могли согласиться с тем, что такая оговорка будет применяться только к арбитражному разбирательству, участником которого является Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку. |
That consultant, the Director of Global Action on Aging, urged organization members to encourage the United Nations to develop a convention to protect the rights of older people. |
Этот консультант, директор организации «Всемирные действия в связи с проблемой старения», призвал членов организации просить Организацию Объединенных Наций разработать конвенцию по защите прав пожилых людей. |
Her delegation urged the Committee to challenge States that were violating international law to sign an international convention on State responsibility and to lend greater support to judges in their pursuit of international justice. |
Делегация оратора призывает Комитет выступить против действий государств, которые нарушают международное право, с тем чтобы подписать международную конвенцию об ответственности государств и оказывать более широкую поддержку судьям в отправлении ими международного правосудия. |