Mr. RECINOS TREJO expressed concern at the absence of receiving countries among the signatories to the Convention, and supported the proposals made by the Committee at its informal meeting in October 2004 to promote the Convention. |
Г-н РЕСИНОС ТРЕХО выражает озабоченность отсутствием принимающих стран среди стран, подписавших Конвенцию, и поддерживает предложения, высказанные Комитетом в ходе неофициального заседания в октябре 2004 года, которые имеют своей целью пропаганду Конвенции. |
The submission of more reports would encourage more countries to ratify or accede to the Convention, and thus increase the impact of the Convention and of the Committee's work in protecting the human rights of migrants and their families. |
Увеличение числа представленных докладов явится стимулом для бóльшего числа стран ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней, и таким образом возрастет воздействие Конвенции и работы Комитета в области защиты прав человека, мигрантов и членов их семей. |
(a) This Convention was unusual in the fact that the Signatory countries took the initiative to implement an extensive programme of work before the Convention entered into force. |
а) настоящая Конвенция является необычной в том смысле, что страны, подписавшие Конвенцию, выступили с инициативой осуществления широкомасштабной программы работы до вступления Конвенции в силу. |
The Convention on the Rights of the Child excludes the imposition of capital punishment or life imprisonment sentences for offences committed by persons under 18 years (art. 37 (a)), yet such sentences persist in some States which have ratified the Convention. |
Конвенция о правах ребенка исключает вынесение приговоров о смертной казни или пожизненном заключении за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет [статья 37 а)], однако такие приговоры продолжают выноситься в некоторых странах, ратифицировавших Конвенцию. |
Today, thanks to the relentless efforts of OPCW and its Director-General - and the Committee has just heard the passion with which he promotes the Chemical Weapons Convention - 15 new States have ratified the Convention, bringing the total number of OPCW member States to 182. |
На сегодняшний день благодаря неустанным усилиям ОЗХО и ее Генерального директора - Комитет только что имел возможность убедиться в том, как страстно он отстаивает цели Конвенции по химическому оружию, - Конвенцию ратифицировали еще 15 государств, в результате чего членами ОЗХО являются в общей сложности 182 государства. |
The importance of the Convention for development cooperation is firstly that partner countries have ratified the Convention and that, therefore, its provisions provide a transparent and accepted framework for the development of anti-corruption policies. |
Значение Конвенции для сотрудничества в целях развития связано, во-первых, с тем, что страны-партнеры ратифицировали Конвенцию, и, следовательно, ее положения обеспечивают прозрачную и приемлемую основу для разработки политики противодействия коррупции. |
The Committee noted that the new draft Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail should be ready for transmission to the concerned countries using the SMGS consignment note and that the signing of the Convention was foreseen during the autumn 2007. |
Комитет отметил, что проект новой конвенции о процедурах международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом должен быть готов для передачи соответствующим странам, использующим накладную СМГС, и что подписать эту конвенцию предполагается в течение осени 2007 года. |
With regard to anti-personnel mines, we are pleased that the Mine Ban Convention will enter into force on 1 March of this year. 133 States have signed the Convention and 63 have also ratified. |
Что касается противопехотных мин, то нам приятно, что 1 марта сего года вступит в силу Конвенция по запрещению мин. Конвенцию подписали 133 государства, а 63 - еще и ратифицировали ее. |
This standard was drawn up in full conformity with the requirements of the Convention on Road Signs and signals (Vienna, 1968) and the European Agreement supplementing the Convention (Geneva, 1971), and implemented on 1 January 1986. |
Разработан и введен в действие с 1 января 1986 года и полностью соответствует требованиям Конвенции о дорожных знаках и сигналах (Вена, 1968 год) и Европейского соглашения, дополняющего эту Конвенцию (Женева, 1971 год). |
Guatemala was also among the first countries to sign the Ottawa Convention prohibiting the manufacture and use of anti-personnel mines. We ask those countries that have not yet done so to become parties to this Convention. |
Гватемала была также в числе стран, первыми подписавших Оттавскую конвенцию о запрещении производства и применения противопехотных мин. Мы призываем те страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к данной Конвенции. |
We warmly welcome the coming entry into force of the Convention on anti-personnel landmines. Mali, which ratified this Convention early on, began last May destroying its stocks, which Mali's army had never used. |
Мы искренне приветствуем предстоящее вступление в силу Конвенции о запрещении противопехотных наземных мин. Ратифицировав эту Конвенцию на самых ранних этапах, Мали в мае этого года приступила к уничтожению своих запасов мин, которыми она никогда не пользовалась. |
It stated that, often, the exercise of these rights is an expression of political opposition to the established order, and by ratifying the Convention, a State undertakes to guarantee the protection afforded by the Convention to persons who demonstrate such opposition peacefully. |
Он заявил, что нередко осуществление этих прав представляет собой форму выражения политической оппозиции существующему порядку, и, ратифицировав Конвенцию, государство распространяет предусмотренные Конвенцией гарантии защиты на лиц, которые демонстрируют такое несогласие с режимом мирным путем. |
At this critical juncture, however, many countries have voiced their concern that the two major possessor countries have yet to ratify the Convention, which has resulted in delays that may have a negative impact on the effectiveness of the Convention. |
Однако на этом важном этапе многие страны выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что две страны, обладатели крупных арсеналов такого оружия, еще не ратифицировали Конвенцию, что приводит к задержкам, которые могут оказать негативное воздействие на эффективность Конвенции. |
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. |
Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
It will be important, however, for the Convention to succeed in its goal of ridding the world of chemicals weapons, that those countries which have not ratified or acceded to the Convention do so. |
Тем не менее для обеспечения успеха Конвенции и достижения ее цели ликвидации химического оружия в мире будет важно, чтобы те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней. |
CCISUA was pleased that only one more signatory was required for the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel to enter into force, and urged all Member States to sign and ratify the Convention and to contribute to the trust fund established for training. |
ККСАМС удовлетворен тем, что требуется подпись еще лишь одного государства для вступления Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в силу, и призывает все государства-члены подписать и ратифицировать эту Конвенцию и содействовать созданию целевого фонда для подготовки сотрудников. |
It may also wish to call upon the Contracting Parties to the Convention on the Registration of Inland Navigation Vessels of 1965 to consider a need for amending the Convention with relevant provisions concerning the assignment to vessels of an official number. |
Она, возможно, также пожелает призвать Договаривающиеся стороны Конвенции о регистрации судов внутреннего плавания от 1965 года к рассмотрению необходимости внесения поправок в эту Конвенцию на основе соответствующих положений, касающихся присвоения судам официального номера. |
Recalling that his delegation had already associated itself with the statement made on behalf of the European Union, he said that his country was one of the first States to ratify the International Convention, and to have made a declaration under article 14 of the Convention. |
Напомнив о том, что его делегация уже присоединилась к заявлению, сделанному от имени Европейского союза, он говорит, что Кипр был одним из первых государств, которое ратифицировало эту Международную конвенцию и сделало заявление согласно статье 14 Конвенции. |
The UNIDROIT draft complements the CMR Convention, as was the case of the 1978 Protocol to the CMR Convention. |
По существу проект ЮНИДРУА дополняет Конвенцию КДПГ, как это имело место и в случае Протокола 1978 года к Конвенции КДПГ. |
With regard to present and potential future conflicts between the Vienna Convention and ECE lighting Regulations, the Chairman of GTB presented informal document No. 3 containing the GTB proposal to amend the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
Что касается нынешних и потенциальных будущих несоответствий между Венской конвенции и правилами об освещении ЕЭК, то Председатель БРГ представил неофициальный документ Nº 3, содержащий предложение БРГ о внесении поправок в Венскую конвенцию 1968 года о дорожном движении. |
Any deviation from the existing text of article 35 would therefore require additional work towards amending the New York Convention or providing means to secure a uniform yet innovative interpretation of article IV of the New York Convention. |
Любое отклонение от нынешнего текста статьи 35 потребует, таким образом, проведения дополнительной работы по внесению поправок в Нью-йоркскую конвенцию или по созданию средств для обеспечения единообразного и нового толкования статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
An additional problem impending upon the preparation of an amending protocol to the New York Convention, it was said, might be the risk of upsetting the liberal interpretation that article II(2) of the New York Convention already enjoyed in some jurisdictions. |
Было указано, что еще одна проблема, затрудняющая подготовку протокола о внесении поправок в Нью-йоркскую конвенцию, может быть связана с опасностью нанесения ущерба либеральному толкованию статьи II (2) Нью-йоркской конвенции, которое уже используется в ряде правовых систем. |
Two States in the region that are not yet parties to the Convention, Ukraine and Belarus, stressed that without assistance they would have difficulty destroying their stockpiles which impeded their ratification of the Convention. |
Двое государств региона, которые пока еще не являются участниками Конвенции, -Украина и Беларусь, подчеркнули, что без помощи им будет сложно уничтожить свои запасы, что как раз и мешает им ратифицировать Конвенцию. |
One court found that if the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. |
Один суд пришел к заключению, что, если стороны не знают о применимости Конвенции и выдвигают доводы на основе внутреннего права лишь потому, что, по их мнению, это право применимо, судьи тем не менее должны применять Конвенцию. |
Bhutan ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women on 31 August 1981 and, unlike numerous other States Parties to the Convention, has never raised reservations to any part of the document. |
Бутан ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 31 августа 1981 года и в отличие от многих других государств-участников Конвенции никогда не выступал с оговорками в отношении какой-либо части данного документа. |