It was important for the Convention to be interpreted in the same way by all States. |
Важно, чтобы все государства одинаково толковали Конвенцию. |
In conclusion, he said that GEF was a strong supporter of the Stockholm Convention and would closely follow its guidance in supporting projects that promised to achieve the aims of the Convention. |
В заключение он заявил, что ФГОС принадлежит к числу тех, кто решительно поддерживает Стокгольмскую конвенцию, и будет неукоснительно следовать ее руководящим указаниям, в том что касается оказания содействия проектам, которые обещают обеспечить достижение целей Конвенции. |
When these items later become part of the Convention on Road Signs and Signals, the small group recommends to consider for the next revision of the Convention: |
Когда впоследствии эти пункты войдут в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, небольшая группа рекомендует изучить при следующем пересмотре Конвенции следующие вопросы: |
Subparagraph (6) - Since Cameroon intends to ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful to receive a progress report regarding any proposed amendments to implement that Convention, particularly as regards Articles 2 and 4. |
Подпункт (Ь) - Учитывая, что Камерун планирует ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, Комитет хотел бы получить информацию об изменениях, которые предложено внести для осуществления вышеупомянутой Конвенции, в частности в контексте ее статей 2 и 4. |
The Government had ratified the Convention in 1993; she wondered whether any steps had been taken since to incorporate it into domestic law or to review existing law to identify discrepancies with the Convention. |
Правительство ратифицировало Конвенцию в 1993 году; оратор спрашивает, были ли с тех пор предприняты какие-либо шаги в целях включения ее положений в национальное законодательство или пересмотра действующего законодательства на предмет выявления расхождений с Конвенцией. |
It was to be hoped that the dialogue would give the Ministry some fresh ideas on how to harmonize the Convention and the other major international human rights treaties with its domestic laws and implement the Convention more effectively. |
Следует надеяться, что по итогам диалога у министерства появятся свежие идеи о том, как согласовать Конвенцию и другие основные международные договоры в области прав человека с внутренним законодательством и повысить эффективность осуществления Конвенции. |
For instance, Haiti objected to the reservations formulated by Bahrain to the Vienna Convention on Diplomatic Relations at a time when it had not even signed the Convention. |
Так, например, Гаити выступило с возражением против оговорок Бахрейна к Венской конвенции о дипломатических сношениях, не являясь на тот момент даже государством, подписавшим эту Конвенцию. |
The European Community concluded the Convention with the Council Decision of 17 February 2005 and deposited its instrument of ratification of the Convention on the same day. |
Европейское сообщество заключило Конвенцию решением Совета от 17 февраля 2005 года и в тот же день сдало на хранение грамоту о ратификации Конвенции. |
It was important for the Convention not to be eclipsed by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Важно также, чтобы новая Конвенция о правах инвалидов не «затмила» Конвенцию по правам трудящихся-мигрантов. |
While many people saw the Convention as a magic bullet it was unlikely that the Convention would coerce recalcitrant States into doing what they would otherwise not do. |
Хотя многие считают Конвенцию чудодейственным средством, маловероятно, что она заставит упорствующие государства делать то, что иначе они бы не делали. |
UNIDIR has been participating in the European Union-United Nations Office for Disarmament Affairs joint action on implementing the Convention on Certain Conventional Weapons and its annexed protocols through a series of regional seminars aimed at increasing the number of signatories to the Convention. |
ЮНИДИР участвует в совместной программе Европейского союза и Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, направленной на осуществление Конвенции о конкретных видах обычного оружия и прилагаемых к ней протоколов, организуя региональные семинары, нацеленные на увеличение числа государств, подписавших эту конвенцию. |
There seems to be no possibility for an "omnibus" amendment (i.e. one change in one provision of the Convention) that could open the Convention and all protocols, since these are separate legal instruments. |
Внесение "сквозной" поправки (т.е. внесение одного изменения в одно из положений Конвенции), которая могла бы открыть Конвенцию и все протоколы, вряд ли возможно, поскольку речь идет о самостоятельных правовых инструментах. |
Nigeria had signed the Convention in good faith, but its extremely large population meant that much work must be done to publicize the Convention and obtain its acceptance. |
Нигерия подписала Конвенцию в духе доброй воли, однако исключительно большая численность ее населения означает, что необходимо проделать большую работу по пропагандированию Конвенции среди населения, с тем чтобы заручиться его согласием. |
In addition, when referring to the Aarhus Convention, countries should report on how this Convention was implemented rather than simply reporting that it has been ratified. |
Кроме того, делая ссылки на Орхусскую конвенцию, страны должны сообщать о том, как осуществляется эта конвенция, не ограничиваясь словами о том, что она была ратифицирована. |
In that regard, it supported the Convention Plus initiative, which was intended to complement the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Поэтому он поддерживает инициативу "Конвенция плюс", направленную на внесение дополнений в Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года. |
France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. |
Франция задала вопрос о том, планирует ли Индонезия подписывать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и в этой связи - какие трудности ей необходимо будет преодолеть для подписания и ратификации данной Конвенции. |
Sri Lanka attaches high priority and has consistently reiterated the need for labour recipient countries to subscribe to the Migrant Workers Convention in order to make the Convention a strong legal framework to protect the rights of migrant workers through prescribing international minimum standards. |
Шри-Ланка придает высокоприоритетное значение необходимости того, чтобы страны, принимающие рабочую силу, соблюдали Конвенцию по трудящимся-мигрантам в целях превращения этой Конвенции в сильную правовую базу для защиты прав трудящихся-мигрантов на основе предписанных международных минимальных стандартов, и последовательно подтверждает эту необходимость. |
However, the United Kingdom had incorporated the European Convention but not the Covenant, article 25 of which was broader than the Convention as it gave every citizen the right and opportunity, without unreasonable restrictions, to vote. |
Однако Соединенное Королевство включило в свое законодательство Европейскую конвенцию, а не Пакт, статья 25 которого чуть шире, чем соответствующее положение Конвенции, так как она предоставляет каждому гражданину без каких-либо необоснованных ограничений право и возможность участвовать в голосовании. |
Please provide information on whether the Convention is directly applicable and whether there are instances of cases where the Convention has been cited by the courts. |
Просьба представить информацию о том, могут ли положения Конвенции применяться непосредственно и были ли случаи, чтобы Конвенцию приводили в суде. |
These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. |
Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
Any amendment to the Convention should be undertaken by the meeting of the States Parties thereto. |
Поправки в Конвенцию следует вносить с согласия государств-участников. |
As a result, the Convention is frequently referred to as a constitution for the oceans. |
В результате этого Конвенцию нередко называют конституцией океанов. |
However, the Convention is seen by the Commission as a success story. |
Однако Комиссия рассматривает эту Конвенцию как успешную. |
The National Assembly of the Republic of Bulgaria will ratify the Convention in the near future. |
Народное собрание Республики Болгарии ратифицирует Конвенцию в ближайшем будущем. |
In this context, the Committee expresses its appreciation of the Government's will to implement the Convention. |
В этой связи Комитет высоко оценивает готовность правительства осуществлять Конвенцию. |