We are strong supporters of the Ottawa Convention, and we will continue to work actively in our region to build support for the Convention, with the aim of its eventual universalization. |
Мы решительно поддерживаем Оттавскую конвенцию и будем и далее осуществлять активную деятельность в нашем регионе для оказания поддержки в реализации Конвенции, с тем чтобы, в конечном счете, придать ей универсальный характер. |
The secretariat therefore suggests that, if the FIP proposal is not adopted, a flexible formula should be introduced into the Vienna Convention in the spirit of the wording of article 20.7 of the Vienna Convention, so as to take account of the various opinions expressed. |
По этой причине секретариат предлагает включить в Венскую конвенцию - если не будет принято предложение МФП - гибкую формулировку, соответствующую духу положений, содержащихся в пункте 7 статьи 20 Венской конвенции, с тем чтобы учесть различные мнения, которые были изложены. |
Concerns that a State might adopt the Convention and then proceed to exclude all receivables falling within its scope were unfounded, since such a State would have no incentive to become a party to the Convention in the first place. |
Обеспокоенность тем, что какое-либо государство может принять конвенцию, а затем начать исключать всю дебиторскую задолженность, подпадающую под сферу ее применения, является необоснованной, поскольку такое государство прежде всего не будет стремиться стать участником этой конвенции. |
As the discussion in the Ad Hoc Committee had shown, many countries did not approve of the idea of amending the Convention. Furthermore, the Convention's protective regime had not yet been implemented, and its potential shortcomings had yet to be determined in practice. |
Как показало обсуждение в Специальном комитете, многие страны не одобряют идею о внесении поправок в Конвенцию. Кроме того, предусматриваемый Конвенцией режим защиты еще, собственно, не начал осуществляться, и все его возможные недочеты еще предстоит выявить на практике. |
However, most of the piecemeal improvements to the Convention that many of us including Australia would be happy to see, would be equally attainable, in effect, by continuing to refine the way we interpret and apply the Convention. |
Однако, большинство отдельных конструктивных изменений, которые многие из нас, включая Австралию, считают целесообразным внести в Конвенцию, можно в равной степени обеспечить, просто продолжая совершенствовать те методы, которые мы используем при толковании и применении Конвенции. |
That dialogue has, in recent years, resulted in positive gains, which include the adoption and the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the Ottawa Convention banning landmines. |
Этот диалог, в последние годы, привел к позитивным достижениям, которые включают в себя принятие и вступление в силу Конвенции по химическому оружию и Оттавскую конвенцию о запрещении наземных мин. |
The provision in the Convention was more favourable than that of the Convention on Refugees in terms of protection of a person who feared being tortured on return to the country of origin. |
Положение, вошедшее в Конвенцию, является более благоприятным, нежели положение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев, с точки зрения защиты лиц, опасающихся пыток по возвращении в страну происхождения. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has prepared a programme of activities to promote the entry into force of the Convention as soon as possible, in order to sustain the political momentum that allowed the Convention to be negotiated and adopted in less than two years. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подготовило программу мероприятий по поощрению вступления в силу Конвенции как можно быстрее, с тем чтобы поддержать политический импульс, который позволил разработать и принять Конвенцию менее чем за два года. |
It also recommends that the State party make the Convention accessible to the whole population, in particular children themselves, and including by way of translating the Convention where necessary. |
Он также рекомендует государству-участнику сделать Конвенцию доступной для всего населения, в особенности самих детей, в том числе, по мере необходимости, обеспечив ее перевод на местный язык. |
Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, adopted at Vienna on 26 October 1979 (55 State Parties) (South Africa has signed this Convention on 18 May 1981); entered into force 8 February 1987. |
Конвенции о физической защите ядерного материала, принятой в Вене 26 октября 1979 года (55 государств-участников) (Южная Африка подписала эту конвенцию 18 мая 1981 года); вступила в силу 8 февраля 1987 года. |
It therefore is directly applicable to the 12 POPs listed in the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, as well as to other POPs that might one day be additions to the Stockholm Convention. |
Таким образом, они непосредственно применимы к двенадцати СОЗ, перечисленным в Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, а также к другим СОЗ, которые со временем могут быть включены в Стокгольмскую конвенцию. |
The leaders also recognized the value of the proposed United Nations Comprehensive Convention on International Terrorism, noted the progress made during the recent round of negotiations and called for an early conclusion of the Convention. |
Кроме того, руководители признали в этой связи важность предлагаемой всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций о международном терроризме, отметили прогресс, достигнутый в ходе последних раундов переговоров, и призвали в кратчайшие сроки принять эту конвенцию. |
European Convention on the Suppression of Terrorism, 1977, and the Protocol of 2003 amending the Convention |
Европейская конвенция о пресечении терроризма, 1977 год, и Протокол 2003 года о внесении поправок в эту Конвенцию |
Japan notes that it signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance at a signing ceremony in Paris on 6 February 2007, depositing with the Secretary-General of the United Nations the instrument of ratification of the Convention on 23 July 2009. |
Япония сообщает, что она подписала Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений в ходе церемонии подписания, состоявшейся в Париже 6 февраля 2007 года, а 23 июля 2009 года сдала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации этой конвенции. |
The IFIs are not, however, Parties of the Convention and are thus not able to apply formally the Convention although practically all IFIs have internal rules for EIAs. |
Однако МКФО не являются Сторонами и, следовательно, не имеют права официально применять Конвенцию, несмотря на то, что практически все МКФО имеют внутренние правила по ОВОС. |
There was therefore always a basis for negotiations, but States that had not ratified the Convention could not be dictated to: it was important to negotiate with them in terms of their values, without surrendering the values of the Convention. |
Всегда можно найти основу для переговоров, однако невозможно диктовать свою волю государствам, которые не ратифицировали Конвенцию, поэтому важно вести с ними переговоры с учетом их шкалы ценностей, не поступаясь при этом основными принципами Конвенции. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to strengthen knowledge among the general public, including children, parents and professionals working with children, of the Convention, national laws based on the Convention and other relevant international instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности населения, включая детей, родителей и работающих с детьми специалистов, о положениях Конвенции, национальном законодательстве, опирающемся на Конвенцию, и других соответствующих международных договорах. |
The Committee notes with concern that provisions of the Family Code which provide for unequal rights of women and men during marriage and its dissolution are incompatible with the Convention, and in this regard recalls that the State party ratified the Convention without reservations. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения Семейного кодекса, которые предусматривают неравенство женщин и мужчин в браке и при его расторжении, несовместимы с нормами Конвенции, и в этой связи напоминает, что государство-участник ратифицировало Конвенцию без оговорок. |
The Committee is concerned that, although the State party ratified the Convention in 1981, the Convention has not yet been accorded the status of domestic law under the Constitution or an Act of Parliament. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя государство-участник ратифицировало Конвенцию в 1981 году, Конвенция все еще не имеет статуса документа, инкорпорированного во внутригосударственное право в соответствии с Конституцией или законом, принятым парламентом. |
While the Committee notes that Women in Law and Development in Africa has translated the Convention into the seven major local languages in Zambia, it is concerned about the insufficient efforts of the State party to promote the visibility of the Convention throughout the country. |
Комитет отмечает, что организация «Женщины Африки: законодательство и развитие» перевела Конвенцию на семь основных местных языков Замбии, однако он обеспокоен тем, что государство-участник не прилагает достаточно усилий для распространения информации о Конвенции по всей стране. |
The Conference of the Parties shall consider proposals to amend the Convention to include nine additional chemicals in Annexes A, B or C as proposed by Parties to the Convention and as recommended by the Persistent Organic Pollutants Review Committee. |
Конференция Сторон рассмотрит предложения, касающиеся внесения поправок в Конвенцию, с тем чтобы включить девять дополнительных химических веществ в приложения А, В или С согласно предложениям Сторон Конвенции, и рекомендации Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |
The Chairperson of the Working Group will inform the Legal Board about actions taken by Switzerland to encourage ratification of the amendment to articles 25 and 26 of the Convention, which opens the Convention for accession to countries outside the UNECE region. |
Председатель Рабочей группы проинформирует Совет по правовым вопросам о мерах, принятых Швейцарией с целью поощрения ратификации поправки к статьям 25 и 26 Конвенции, которая открывает Конвенцию для присоединения стран, находящихся за пределами региона ЕЭК ООН. |
Mr. Alba invited those States that had ratified the Convention but were yet to submit their initial report to do so, thereby signalling their strong commitment to the Convention and to upholding the rights of migrant workers. |
Г-н АЛЬБА призывает государства, ратифицировавшие Конвенцию, но пока еще не представившие свой первоначальный доклад, сделать это и подать, таким образом, четкий сигнал в отношении своих обязательств по Конвенции и защите прав трудящихся-мигрантов. |
In the near future, the Basel Convention technical guidelines on the environmentally sound management of persistent organic pollutants will be updated to encompass PentaBDE along with the other new POPs that were listed in the Stockholm Convention in 2009. |
В ближайшем будущем технические руководящие принципы Базельской конвенции по экологически безопасному регулированию стойких органических загрязнителей будут обновлены и будут охватывать октаБДЭ, а также другие новые СОЗ, которые внесены в Стокгольмскую конвенцию в 2009 году. |
All States, moreover, are either signatories or parties to the Convention on Transnational Organized Crime and its supplementing Trafficking in Persons and Smuggling of Migrants Protocols, and have ratified the 1951 Refugee Convention. |
Более того, все государства являются либо подписантами, либо участниками Конвенции против транснациональной организованной преступности и дополняющих ее протоколов о торговле людьми и против незаконного ввоза мигрантов и ратифицировали Конвенцию о беженцах 1951 года. |