The selection of these demonstration regions would allow links to be developed with the ECE Water Convention and the regional marine conventions, including HELCOM, OSPAR and the Bucharest Convention. |
Отбор этих регионов для демонстрационной деятельности позволит наладить связи с Конвенцией по водам ЕЭК и региональными конвенциями по морям, включая ХЕЛКОМ, ОСПАР и Бухарестскую конвенцию. |
Ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe in 2002, BiH undertook to implement active policies, laws and other regulations in order to achieve the principles set out in this Convention. |
Ратифицировав в 2002 году Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Совета Европы, БиГ обязалась проводить активную политику, принять законы и прочие нормативные акты, обеспечивающие выполнение принципов, изложенных в этой Конвенции. |
Lord Vaea referred to a question from the United Kingdom as to why Tonga had not ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and about plans to become a party to the Convention. |
Лорд Ваеа остановился на вопросе Соединенного Королевства о том, почему Тонга не ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и планирует ли она стать участницей Конвенции. |
It was noted that the imbalance in the composition of the States that had ratified the Convention, in particular the absence of developed countries, needed to be redressed before the Convention entered into force. |
Было отмечено, что до вступления Конвенции в силу необходимо рассмотреть вопрос о несбалансированности состава группы государств, ратифицировавших Конвенцию, в частности вопрос об отсутствии в ней развитых стран. |
The Committee has sought an update on whether Australia has decided to become a signatory to the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection (MARPLEX Convention). |
Комитет запросил обновленную информацию о том, приняла ли Австралия решение подписать Конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения (Конвенции МАРПЛЕКС). |
I take the floor in my capacity as President of the Fourth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention. On 1 March 2003, that is, in two days, we are going to celebrate the fourth anniversary of the entry into force of the Convention. |
Я беру слово в качестве Председателя четвертого Совещания государств - участников Конвенции о запрещении мин. 1 марта 2003 года, т. е. через два дня, мы собираемся отметить четвертую годовщину вступления Конвенцию в силу. |
The Working Party requested the secretariat, to study whether a reference to the guidelines could be introduced into the TIR Convention, possibly in the form of a comment to the Convention or its annexes. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить вопрос об уместности включения в Конвенцию МДП ссылки на эти директивы, возможно в виде комментария к Конвенции или к приложениям к ней. |
Regarding the status of TIRExB decisions, the TIRExB shall, out of necessity, give its opinion on how the TIR Convention should be applied and provide for an interpretation of the Convention. |
Что касается статуса решений ИСМДП, то ИСМДП при необходимости излагает свое мнение о том, каким образом следует применять Конвенцию МДП, и представляет толкование положений Конвенции. |
It is States' failure to ratify or to implement the Convention, rather than gaps in the Convention itself, which the Committee has identified as the key issue in combating contemporary forms of racism. |
Самой серьезной проблемой в деле борьбы с современными формами расизма Комитет считает не наличие недостатков в самой Конвенции, а в первую очередь неспособность государств ратифицировать или осуществлять Конвенцию. |
Thus far, the Convention had never been invoked in a Burkina Faso court of law, which made the Committee's task more difficult: every effort should be made to introduce the Convention into the jurisprudence. |
До настоящего времени в судах Буркина-Фасо на Конвенцию не ссылались, что усложняет задачу Комитета: необходимо приложить все усилия, чтобы суды в своей практической работе использовали положения Конвенции. |
On the last point, however, several delegations cited the example of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, which allowed ratification by States that had only signed the Convention. |
Однако в отношении этого последнего момента ряд делегаций привели пример факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, которые допускают ратификацию государствами, лишь подписавшими Конвенцию. |
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. |
Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция. |
Particular attention must be paid to the resistance shown by industrialized receiving countries to ratifying the Convention, and the risk that those countries would attempt to filter the Convention out of the system. |
Особое внимание необходимо обратить на сопротивление ратификации Конвенции со стороны индустриальных стран, принимающих мигрантов, а также опасности того, что они попытаются исключить Конвенцию из новой системы. |
Samoa had been the first Pacific island country to ratify the Convention without reservation and much of the spirit of the Convention was already reflected in Samoan legislation and culture. |
Государство Самоа было первым тихоокеанским островным государством, которое ратифицировало Конвенцию без оговорок, и дух Конвенции уже во многом нашел свое отражение в законодательстве и культуре Самоа. |
As the Convention on the Rights of the Child remained the most widely recognized mechanism for protecting children's rights, the European Union would vote against amendments intended to weaken previously agreed references to that Convention. |
Поскольку Конвенция о правах ребенка остается самым общепризнанным инструментом защиты прав детей, Европейский союз будет голосовать против поправок, цель которых - ослабить значение первоначально согласованных ссылок на эту Конвенцию. |
The Committee notes with concern that the status of the Convention in domestic law is unclear and that the Convention apparently has never been directly invoked in domestic courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статус Конвенции во внутреннем праве остается неясным и что на Конвенцию, очевидно, никогда не делалось прямых ссылок в йеменских судах. |
The Committee recommends that all those countries that are not parties to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted by the General Assembly in its resolution 54/109, should be urged to sign, ratify and fully comply with the Convention. |
Комитет рекомендует настоятельно призвать все страны, не являющиеся участниками Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/109, подписать, ратифицировать и в полной мере соблюдать эту Конвенцию. |
Another significant development is the conclusion, in 2000, of the Cotonou Convention as successor to the earlier Lomé Convention between the European Union and 71 African, Caribbean and Pacific States. |
Другим важным событием стало подписание в 2000 году Конвенции Котону, заменившей ранее существовавшую Ломейскую конвенцию между Европейским союзом и 71 африканским, карибским и тихоокеанским государством. |
Likewise, although Chile has ratified the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, its domestic legislation has not yet been brought into line with the Convention. |
Следует также отметить, что, хотя Чили и ратифицировала Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, наше внутреннее законодательство пока не приведено в соответствие с ее положениями. |
Responding to question 23, Mr. Ganbat said that Mongolia had ratified the Convention in 1969 and could envisage, at the appropriate time, recognising the competence of the Committee to receive individual complaints, as provided for under article 14 of the Convention. |
Отвечая на вопрос 23, г-н Ганбат говорит, что Монголия ратифицировала Конвенцию в 1969 году и предполагает в надлежащий момент признать компетенцию Комитета по приему сообщений от отдельных лиц, как это предусмотрено статьей 14 Конвенции. |
She was pleased to report that, since the previous session of the Committee, four States had become a party to the Convention - bringing the total to 34 States parties - and that two countries had become signatories to the Convention. |
Г-жа Из-Шаррен с удовлетворением сообщает, что после предыдущей сессии Комитета четыре государства присоединились к Конвенции, в результате чего число государств-участников достигло 34, и что две страны подписали Конвенцию. |
With regard to the attitude of the European Union towards accession to the Convention, no directive had been issued to prevent member States from ratifying the Convention should they so desire. |
В вопросе об отношении Европейского союза к присоединению к Конвенции ни одна из его директив не препятствует государствам-членам ратифицировать Конвенцию в случае их готовности к этому. |
In Spain and Belgium, regional governments had asked their federal Governments to ratify the Convention and some important European Union bodies had called on member States to ratify the Convention. |
В Испании и Бельгии региональные органы управления обратились к федеральным правительствам с просьбой ратифицировать Конвенцию, а некоторые важные органы Европейского союза призвали государства-члены ратифицировать ее. |
Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. |
Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
Ms. Belmihoub-Zerdani remarked that, since Romania had ratified the Convention and no longer had any reservations to it, the Convention was binding and must be applied. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что для Румынии, ратифицировавшей Конвенцию и не имеющей в отношении нее каких-либо оговорок, Конвенция носит обязательный характер, и ее необходимо применять. |