With regard to article 5 of the Convention, Madagascar hosted refugees on its territory but had not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Мадагаскар принимает на своей территории беженцев, хотя он и не ратифицировал Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
Although all international human rights treaties, including the Convention, are directly applicable in the State party, the Committee is concerned that the Convention has yet to be invoked by women in domestic litigation and applied by the judiciary. |
И хотя в государстве-участнике напрямую применяются все международные договоры в области прав человека, включая Конвенцию, Комитет обеспокоен тем фактом, что на положения Конвенции не могут ссылаться женщины при рассмотрении споров в национальных судах и они все еще не применяются судебными органами. |
Indonesia was among the first countries to sign the Mine Ban Convention in Ottawa in 1997 and fully shares the values of the Convention to put an end to the suffering caused by anti-personnel landmines. |
Индонезия была одной из первых стран, подписавших в 1997 году в Оттаве Конвенцию о запрещении противопехотных мин, и наша страна полностью разделяет ценности, закрепленные в этой Конвенции, имеющие целью положить конец страданиям, причиняемым противопехотными минами. |
Mr. Kotis (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation was committed to the objectives of the Convention but stressed, with regard to paragraph 12, that Governments contributed to the Convention strictly on a voluntary basis. |
Г-н Котис (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением позиции Соединенных Штатов, говорит, что делегация его страны привержена целям Конвенции, но в отношении пункта 12 подчеркивает, что правительства делают взносы в Конвенцию на строго добровольной основе. |
Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur), referring to the application of the Convention in lieu of the Extradition Act, said that the State party could fully comply with the Convention provided that it had in place the necessary domestic legislation. |
Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране), возвращаясь к вопросу о применении Конвенции вместо закона об экстрадиции, говорит, что государство-участник способно в полной мере соблюдать Конвенцию при условии, что в стране действуют необходимые внутренние законодательные нормы. |
The 2001 Dakar Convention invited all States members of OAU that had not ratified the Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted in Algiers on 14 July 1999, to do so. |
В Дакарской декларации 2001 года ко всем государствам - членам ОАЕ, которые не ратифицировали Алжирскую конвенцию от 14 июля 1999 года о предупреждении терроризма и борьбе с ним, обращен призыв сделать это. |
It signed the Convention on 22 April 1998, and the Convention was ratified and entered into force on 7 May 1999. |
Они подписали эту конвенцию 22 апреля 1998 года, и она была ратифицирована и вступила в силу 7 мая 1999 года. |
Under this provision, a State may declare that it will apply the Convention only when the parties to a contract have agreed that the Convention applies to the electronic communications exchanged by them. |
Согласно этому положению, то или иное государство может заявить, что оно будет применять Конвенцию только в том случае, когда стороны договора достигли договоренности о применении Конвенции в отношении электронных сообщений, которыми они обмениваются. |
It should nevertheless be noted that due to the lack of a verification mechanism for the Convention, such notion would lead to a security concern amongst the States Parties that can eventually undermine the Convention. |
Тем не менее следует отметить, что в силу отсутствия механизма проверки по Конвенции, такое понимание может привести к возникновению среди государств-участников озабоченности по поводу безопасности, что в конечном итоге может подорвать Конвенцию. |
With respect to multilateral transparency, Argentina and Chile incorporated into the Convention the possibility of reporting on plans for the use of mines retained for purposes of training in the national reports of States parties to the Convention. |
Что касается многосторонней транспарентности, то Аргентина и Чили инкорпорировали в Конвенцию возможность отчетности о планах в отношении использования мин, сохраняемых в целях подготовки, в докладах, представляемых государствами-участниками по Конвенции. |
While the Convention might touch upon most issues confronting children, other international or national instruments, including the relevant International Labour Organization conventions and the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, addressed particular problems far more comprehensively and effectively. |
Несмотря на то что в Конвенции затрагиваются большинство стоящих перед детьми проблем, другие международные и национальные документы, включая соответствующие конвенции Международной организации труда и Гаагскую конвенцию о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, занимаются схожими проблемами гораздо более комплексно и эффективно. |
It had also supported the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and its market-oriented approach to laws which enabled electronic commerce without overly regulating that new field and it was therefore pursuing internal processes to seek authority to sign the Convention. |
Оно также поддержало Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах и используемый в ней рыночный подход к законам, открывающий возможности для электронной торговли без чрезмерного зарегулирования этой сферы, и поэтому в настоящее время оно выполняет необходимые внутренние процедуры с целью получить добро на подписание этой конвенции. |
We therefore warmly welcome the successful outcome of the July 2005 conference amending the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM) and urge all parties to ensure that the Amendment to the Convention enters into force as soon as possible. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем успешные итоги конференции, посвященной внесению поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала (КФЗЯМ), и обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом добиваться того, чтобы поправка к этой Конвенции как можно скорее вступила в силу. |
Despite recognition by the Constitutional Court of the incorporation of the Convention into domestic law, in 1994, the Convention had rarely been invoked in the courts simply because Czech citizens were better acquainted with national and European legislation. |
Несмотря на признание Конституционным судом факта включения в 1994 году Конвенции во внутреннее законодательство, на Конвенцию редко ссылаются в судах по той простой причине, что граждане Чехии лучше знакомы с чешским и европейским законодательством. |
However, efforts need to be made to assist new Parties to implement the Convention and to make it possible for more countries to ratify and implement the Convention and its protocols. |
Однако необходимо предпринять усилия по оказанию помощи новым Сторонам в осуществлении положений Конвенции, а также созданию возможностей для того, чтобы большее число стран могло ратифицировать и осуществлять Конвенцию и протоколы к ней. |
Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. |
Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
The Meeting of the Parties is also concerned with the link to the Aarhus Convention and might consider amending the Espoo Convention in this light, inter alia to extend its application in non-transboundary contexts. |
Совещание Сторон также занимается вопросом о стыковке с Орхусской конвенцией и могло бы предусмотреть внесение поправок в Конвенцию Эспо в этом свете, с тем чтобы, среди прочего, распространить ее применение на нетрансграничные контексты. |
It highlighted that Kazakhstan had ratified the Convention and become the 48th Party. Yugoslavia had deposited its instrument of succession, both to the Convention and to the EMEP Protocol, to become effective on 27 April 1992. |
Секретариат сообщил, что Казахстан ратифицировал Конвенцию и стал ее 48-й Стороной. Югославия сдала на хранение свой документ о присоединении как к Конвенции, так и Протоколу по ЕМЕП, вступивший в силу для нее 27 апреля 1992 года. |
We strongly endorse the call in the report for those States that have not ratified the Ottawa Convention to do so promptly and for all States to participate in the first review conference of the Convention, to be held in Nairobi a month from now. |
Мы полностью поддерживаем содержащийся в докладе призыв к государствам, не ратифицировавшим Оттавскую конвенцию, незамедлительно сделать это, и призываем все государства принять участие в первой конференции по обзору конвенции, которая состоится в Найроби в ближайшем месяце. |
The Director informed the Committee that, since its last session, in July 2003, San Marino had ratified the Convention, on 10 December 2003, bringing the total number of States parties to the Convention to 175. |
Директор информировала Комитет о том, что с момента его последней сессии в июле 2003 года Сан-Марино ратифицировала Конвенцию 10 декабря 2003 года, в результате чего общее число государств - участников Конвенции составило 175. |
The fact that article 9 (1), provides that it is mandatory to enter into... "agreements or other arrangements" distinguishes the Water Convention from other international instruments in the field and is considered to be the main added value of the Convention. |
То обстоятельство, что согласно статье 9 (1) заключение «соглашений или других договоренностей» носит обязательный характер, отличает Конвенцию по трансграничным водам от иных международных документов в этой области и считается основной дополнительной ценностью Конвенции. |
The status of several former dependent territories of a state party to the BWC, whose administrating power ratified the Convention on their behalf, with regards to the Convention following their independence is currently unclear. |
Статус нескольких бывших колоний являющихся государствами-участниками Конвенции по биологическому оружию, для которых административная власть ратифицировала Конвенцию от их имени, в отношении Конвенции после приобретения ими независимости в настоящее время не ясен. |
The Committee, however, takes this opportunity to recall that, under article 4 of the Convention, States parties are called upon to implement the Convention to the maximum extent of their available resources. |
Вместе с тем Комитет пользуется этой возможностью, чтобы напомнить о том, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государствам-участникам предлагается осуществлять Конвенцию в максимальных рамках, имеющихся у них ресурсов. |
As depository for the Convention for the Prohibition of Fishing with Long Drift-nets in the South Pacific, done at Wellington on 24 November 1989, the New Zealand Government advised FAO on 1 June 1994 that 16 States had signed the Convention while 9 States had ratified it. |
Будучи депозитарием Конвенции о запрещении лова рыбы длинными дрифтерными сетями в южной части Тихого океана, совершенной в Веллингтоне 24 ноября 1989 года, правительство Новой Зеландии сообщило ФАО 1 июня 1994 года о том, что Конвенцию подписало 16 государств, а ратифицировало девять. |
The provisions concerning provisional application and the arrangement on the system for provisional members have left time for the countries that have yet to ratify or accede to the Convention to do so, and are therefore conducive to the universal acceptance of the Convention. |
Благодаря наличию положений, касающихся временного применения Соглашения и функционирования системы членства на временной основе, у стран, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, появилось для этого время, и созданы условия для обеспечения всеобщего участия в Конвенции. |