It was a very good law, and constituted an important basis for cooperation in insolvency matters, but it would be useful for it to be converted into a convention. |
Это очень хороший закон, и он может служить серьезной основой для сотрудничества по вопросам несостоятельности, но для этого было бы полезно преобразовать его в конвенцию. |
Another topic which might be explored at some stage was the fragmentation of environmental issues in distinct legal instruments as opposed to their incorporation in one umbrella convention. |
В дальнейшем также, вероятно, следует изучить целесообразность раздельного регулирования экологических вопросов в рамках отдельных договорно-правовых инструментов или, напротив, сведения их воедино в единую всеобъемлющую конвенцию. |
There is also a need for IFCS, IOMC and relevant United Nations and national agencies to develop criteria for identifying any chemicals in addition to the 12 specified POPs that could be included in a POPs convention. |
Необходимо также, чтобы МФХБ, МПБОХВ и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и стран разработали критерии определения любых химических веществ, помимо 12 указанных СОЗ, которые могли бы быть включены в конвенцию о СОЗ. |
Regional initiatives, such as that of the Council of Europe which is formulating a convention for the protection of the environment through criminal law, should be encouraged. |
Следует приветствовать инициативы, предпринимаемые на региональном уровне, например такие, как инициатива Совета Европы, который стремится усовершенствовать конвенцию об охране окружающей среды посредством использования положений уголовного права. |
We have voted in favour of it in the hope that we, as the international community, will be able to draft a future convention that will stop all forms of human cloning once and for all. |
Мы проголосовали за нее в надежде, что мы как международное сообщество сможем разработать будущую конвенцию, которая раз и навсегда покончит со всеми формами клонирования человека. |
The protocol approach means that issues of a global nature and which require implementation measures by all countries at the national level would be addressed in the framework convention. |
Применение подхода, предусматривающего использование протоколов, означает, что вопросы глобального характера и вопросы, осуществление которых требует принятия мер всеми странами на национальном уровне, будут заложены непосредственно в рамочную конвенцию. |
He called on all Governments to sign and ratify the convention on the prohibition of anti-personnel mines adopted in Oslo in September 1997, as well as to address the impact on children of other conventional weapons. |
Он призывает все правительства подписать и ратифицировать Конвенцию о запрещении противопехотных мин, принятую в Осло в сентябре 1997 года, а также рассмотреть вопрос о воздействии на детей других видов обычных вооружений. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. |
При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
Like the chemical and biological weapons conventions, the time has come for a nuclear weapons convention. |
Как и в случае конвенций по химическому и биологическому оружию, уже пора принять конвенцию по ядерному оружию. |
At this year's Brussels Conference on anti-personnel land mines, the Czech Republic joined the so-called Ottawa process, and it is prepared to sign in Ottawa early in December a convention on the complete ban of such weapons. |
В этом году на брюссельской Конференции по противопехотным наземным минам Чешская Республика присоединилась к Оттавскому процессу и готова подписать в Оттаве в начале декабря конвенцию о полном запрещении такого оружия. |
From the outset, Peru has actively participated in the Ottawa process and intends to sign in December the convention prohibiting the use, stockpiling, manufacture and transfer of anti-personnel landmines. |
С самого начала Перу принимала активное участие в Оттавском процессе и намерена подписать в декабре конвенцию о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин и об их уничтожении. |
We have not only supported the call for such a commitment but have also proposed the adoption of a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons. |
Мы не только поддержали идею обращения с таким призывом, но и предложили заключить конвенцию о запрещении применения ядерного оружия. |
While supporting the proposals made by the United States of America and the Russian Federation, her country considered that it would be better to draw up a comprehensive legal instrument, in other words, a general convention to be adopted by the General Assembly. |
Поддерживая предложения, сформулированные Соединенными Штатами и Российской Федерацией, Турция все же считает, что целесообразнее было бы разработать юридический документ более общего характера, другими словами, рамочную конвенцию, которая была бы утверждена Генеральной Ассамблеей. |
The Working Group must make efficient use of the time available, since it must complete its work, adopt the convention and report directly to the General Assembly by 4 April 1997. |
Рабочая группа должна эффективным образом использовать предоставленное время, поскольку ей необходимо завершить свою работу, принять конвенцию и представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее к 4 апреля 1997 года. |
To that end, he called for the cooperation and contribution of all members of the Working Group in achieving a viable convention which would be acceptable to the majority of watercourse States. |
С этой целью ко всем членам Рабочей группы обращается просьба о сотрудничестве и содействии, с тем чтобы разработать осуществимую конвенцию, которая была бы приемлема для большинства государств водотока. |
In the light of the increase in terrorist violence, from which no State was immune, the time had come to elaborate a comprehensive and binding international convention that would encompass, strengthen and upgrade all the conventions regulating specific aspects of terrorism. |
С учетом роста насилия и террора, от которых не защищено ни одно государство, пришло время разработать всеобъемлющую и имеющую обязательную силу международную конвенцию, которая охватит и укрепит все конвенции, регулирующие конкретные аспекты терроризма, и повысит их уровень. |
His delegation believed that the problem should be looked at afresh, in order to produce a convention that would better respond to the requirements of international legal institutions. |
Делегация Ливана полагает, что необходимо посмотреть на эту проблему свежим взглядом, с тем чтобы подготовить конвенцию, которая лучше соответствовала бы требованиям, предъявляемым международными правовыми институтами. |
The inclusion of provisions to this effect in the ECE convention would support ongoing efforts of the United Nations human rights bodies to elaborate universal norms with respect to the right to environment. |
Включение положений на этот счет в конвенцию ЕЭК оказало бы содействие усилиям, предпринимаемым органами Организации Объединенных Наций по правам человека в целях разработки универсальных норм, касающихся права на окружающую среду. |
The Government of Viet Nam had therefore signed and ratified the convention that had established the South Centre and would contribute actively to the Centre's effective operation. |
Поэтому правительство Вьетнама подписало и ратифицировало конвенцию, согласно которой был создан Центр Юга, и будет активно содействовать его эффективному функционированию. |
Even though we have no intention of ever signing any such convention, the United States does not regard that provision that we, the United States, would be essential to the entry into force as an attack on our sovereignty. |
Хотя у нас и нет намерений когда-либо подписать подобную конвенцию, Соединенные Штаты не рассматривают положение о том, что участие Соединенных Штатов будет важным фактором для ее вступления в силу, как вызов нашему суверенитету. |
The observer for the International Chamber of Commerce said that his organization favoured an examination, and the inclusion in a new convention, of the enforcement procedures to be followed between arrest and forced sale. |
Наблюдатель от Международной торговой палаты заявил, что его организация поддерживает предложение об изучении и включении в новую конвенцию процедур принудительного осуществления, которые должны применяться после наложения ареста и до принудительной продажи. |
In addition, it was observed that assignment did not present any special features in terms of the relationship between the assignor and the assignee to warrant the inclusion of private international law rules in a special convention. |
Кроме того, было отмечено, что уступка не имеет таких особенностей с точки зрения отношений между цедентом и цессионарием, которые требовали бы включения норм частного международного права в специальную конвенцию. |
For its part, the Council could promote universal membership in key treaties, work to improve compliance, and assess the need for new agreements, including a nuclear weapons convention. |
Со своей стороны, Совет мог бы содействовать достижению универсального членства в ключевых договорах, способствовать улучшению в плане соблюдения уже существующих соглашений и оценивать необходимость новых, включая конвенцию о ядерном оружии. |
On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. |
С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
The initiative for transforming the Economic Community of West African States moratorium on export and import of small arms and light weapons into a regional convention is sound and deserves the firm support of the international community. |
Инициатива по превращению моратория Экономического сообщества западноафриканских государств на экспорт и импорт стрелкового оружия и легких вооружений в региональную конвенцию является обоснованной и заслуживает твердой поддержки международного сообщества. |