As early as 1954, India was the first country to call for a convention on a ban on the use of nuclear weapons and a comprehensive action plan to achieve a world free of nuclear weapons. |
Еще в 1954 году Индия стала первой страной, которая призвала разработать конвенцию, запрещающую использование ядерного оружия, и разработать всеобъемлющий план действий для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
For States not bound to Burkina Faso by an agreement or convention on judicial cooperation, the text that applied in the case of a request for extradition was the legislative act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners. |
В случае поступления просьбы о выдаче от государств, не заключивших с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или не подписавших вместе с ней конвенцию о сотрудничестве, применяется законодательный акт о выдаче иностранных граждан от 10 марта 1927 года. |
In this context, should one rush to conclude a convention on forests if the protracted time needed for the negotiations would provide an excuse for further delays in securing the rights of forest dwellers and implementing best practices? |
В этом контексте следует ли спешить заключить конвенцию по лесам, если длительное время, необходимое для переговоров, предоставит оправдание для дальнейших задержек, в том что касается обеспечения прав людей, проживающих в лесных районах, и осуществления оптимальной практики? |
In this context, we participated in the Oslo Diplomatic Conference on an International Total Ban on Anti-Personnel Landmines last September that adopted the convention encompassing a total ban on the use, stockpiling, production and destruction of anti-personnel landmines. |
В этом контексте в сентябре этого года мы приняли участие в проходившей в Осло Дипломатической конференции по международному полному запрещению противопехотных наземных мин, которая приняла Конвенцию, предусматривающую полное запрещение применения, накопления запасов, производства противопехотных наземных мин и их уничтожение. |
In addition, many of the new instruments adopted by IMO in recent years have capacity-building measures built into them; in many cases, while adopting a convention the conference also adopts a number of resolutions, some of which address capacity-building. |
Кроме того, во многих новых документах, принятых ИМО в последние годы, уже сформулированы меры наращивания потенциала; во многих случаях, принимая конвенцию, конференция принимает также ряд резолюций, в ряде из которых затрагиваются проблемы наращивания потенциала. |
A Government that has been found in violation of a convention and that has taken steps to comply with the recommendations of the Commission of Inquiry or the ICJ may request the Governing Body to constitute a Commission of Inquiry to verify its contention. |
Правительство, которое было признано нарушившим какую-либо конвенцию и которое предприняло меры для выполнения рекомендаций комиссии по расследованию или МС, может просить Административный совет созвать комиссию по расследованию для проверки своего сообщения. |
Although it was aware of the divergent views among delegations, his delegation believed that the ominous possibility of nuclear terrorism should make all delegations which saw nuclear terrorism as a real threat join forces to ensure that an appropriate convention was negotiated. |
Хотя Гана знает о расхождении мнений разных делегаций по этому вопросу, роковая опасность ядерного терроризма должна способствовать тому, чтобы все делегации, которые считают угрозу ядерного терроризма реальной, объединили свои усилия с целью добиться возможности обсудить соответствующую конвенцию. |
It should be noted that the Republic of Cyprus has ratified the Ottawa anti-personnel mine ban convention, which came into effect in Cyprus on 1 July 2003, and has since proceeded with the destruction of 4,000 anti-personnel mines. |
Следует отметить, что Республика Кипр ратифицировала Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин, которая вступила в силу на Кипре 1 июля 2003 года, и с тех пор обезвредила 4000 противопехотных мин. |
The Non-Aligned Movement interprets the phrase "international legal standard of a binding nature", contained in paragraph 52 of the conclusions and recommendations, to mean "internationally legally binding convention." |
Движение неприсоединения понимает фразу "международно-правовой стандарт обязательного характера", содержащуюся в пункте 52 выводов и рекомендаций, как "международную юридически обязательную конвенцию". |
As to the form the set of articles should take, the Greek Government has always been in favour of a convention, essentially because of the exceptional importance of the articles and because of the impact that a treaty has on practice. |
Что касается оформления свода статей, то правительство Греции всегда выступало за конвенцию, главным образом ввиду исключительной важности статей и того воздействия, которое договор может оказать на практику. |
Furthermore, it was observed that such an approach might prove more conducive to a more expeditious negotiating process that would make the new convention a reality in a shorter period of time. |
Кроме того, было отмечено, что такой подход может оказаться более благоприятным для ускорения процесса переговоров, что превратило бы новую конвенцию в реальность через более короткий промежуток времени; |
It may also wish to entrust a group of rapporteurs with the preparation of a report and a proposal in this respect, and invite the Meeting of the Signatories to the new convention to nominate rapporteurs to participate in this work. |
Оно, возможно, также пожелает поручить группе докладчиков подготовить доклад и предложение по этому поводу и предложить Совещанию сторон, подписавших новую конвенцию, назначить докладчиков для участия в этой деятельности. |
Her delegation shared the prevailing view in the Commission that it would be premature to prepare such a convention given the rapidly developing nature of the subject matter, and that it would be better to deal with it in the form of a model law. |
Ее делегация разделяет мнение большинства в Комиссии, согласно которому было бы преждевременным разрабатывать такую конвенцию с учетом быстро развивающегося характера этой темы и что было бы более целесообразным разрабатывать ее в форме типового закона. |
It is, for example, possible to calculate the increase in a given period in the number of countries implementing a convention, or respecting certain recommended practices, or to calculate the increase in the number of publications sold. |
Например, можно рассчитать рост числа стран, осуществляющих данную конвенцию или придерживающихся определенной рекомендуемой практики, или рассчитать рост числа реализованных публикаций за данный период времени. |
It may be recalled that the draft articles on prevention were presented in the form of draft articles encased in some sort of a framework convention on the lines of the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses adopted by the Commission in 1994. |
Можно напомнить, что проекты статей о предотвращении были представлены в форме проектов статей, включенных в своего рода рамочную конвенцию по типу проектов статей относительно закона о несудоходных видах использования международных водотоков, принятых Комиссией в 1994 году. |
It was stated that paragraph 2 of draft article X provided a State with flexibility to exclude such matters and that therefore, independently of draft article 2, paragraph 2 was a provision critical to the capability of States to ratify and utilize the convention. |
Было указано, что пункт 2 проекта статьи Х предоставляет государствам возможность для проявления гибкости применительно к исключению таких вопросов и что он является, таким образом, независимо от пункта 2 проекта статьи 2, важнейшим положением с точки зрения способности государств ратифицировать и использовать конвенцию. |
It is far less desirable to put such a test into a convention that States either adopt or not, without modification, and which is extremely difficult to change once it is made. |
Гораздо менее целесообразно вводить этот критерий в конвенцию, которую государства либо принимают, либо не принимают, без возможных изменений, и которую чрезвычайно трудно изменить после ее окончательного составления. |
And the third would read: "Nothing in this article is intended to affect the rights of States Parties to amend the convention at any time as between themselves." |
Третье положение сформу-лировано следующим образом: "Ничто в настоящей статье не затрагивает права Государств - членов в любое время изменять в отношениях между собой настоящую Конвенцию". |
Africa has adopted a regional convention on counter-terrorism and has set up a regional centre in Algiers, the African Centre on Counter-Terrorism, to help mobilize collective action against the threat. |
В целях мобилизации коллективных усилий на борьбу с этой угрозой Африка приняла региональную конвенцию о борьбе с терроризмом и создала в Алжире региональный Африканский центр по борьбе с терроризмом. |
In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. |
Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
He mentioned a proposal for a convention on development effectiveness, to be under the aegis the United Nations system, and the need to explore how aid can have a catalytic role for right to development and development effectiveness. |
Он напомнил о предложении разработать конвенцию об эффективности развития под эгидой Организации Объединенных Наций и о необходимости изучения способов использования возможностей помощи в целях развития и его эффективности. |
The United Nations should prioritize the right to development through the elaboration of a convention on the right to development and should mainstream the right to development in the policies of its specialized agencies and funds. |
Организация Объединенных Наций должна уделить приоритетное внимание праву на развитие и разработать конвенцию о праве на развитие, а также включить вопрос о праве на развитие в программы ее специализированных учреждений и фондов. |
There was no doubt that the rules on State responsibility adopted by the International Law Commission should evolve into an international convention, which would make the customary rules clearer and ensure the progressive development of international law. |
Нет сомнения в том, что правила об ответственности государств, принятые Комиссией международного права, должны быть переработаны в международную конвенцию, которая сделает обычные правила более четкими и обеспечит прогрессивное развитие международного права. |
The informal meetings under agenda item 1 covered a wide spectrum of issues, including a possible convention prohibiting nuclear weapons, other legal instruments, a phased programme on nuclear disarmament, as well as transparency and confidence-building measures. |
а) Неофициальные заседания по пункту 1 повестки дня охватывали широкий спектр проблем, включая возможную конвенцию о запрещении ядерного оружия, другие юридические инструменты, поэтапную программу по ядерному разоружению, а также меры транспарентности и укрепления доверия. |
This section identifies and discusses options for new instruments that could be used to address the global challenges of mercury, including a protocol to an existing treaty and a new, self-standing convention: |
В этом разделе определяются и рассматриваются вариантов новых документов, которые могли бы использоваться для решения глобальных проблем, связанных с ртутью, включая протокол к существующему договору и новую самостоятельную конвенцию: |