Another recent decision was judgment 259/2008, which referred to the Convention in a general way, and decisions of courts in Madrid and Catalonia, which referred to several articles of the Convention. |
Другим недавним решением является постановление 259/2008, в котором дается общая ссылка на Конвенцию, а в решениях мадридских и каталонских судов были сделаны на ссылки на некоторые статьи Конвенции. |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. |
Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
In accordance with article 4 of the Convention, States that ratify the Convention agree to promote and ensure the full respect of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities, without discrimination of any kind. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции государства, ратифицирующие Конвенцию, соглашаются поощрять и обеспечивать всемерное уважение всех прав человека и основных свобод всех инвалидов без какой бы то ни было дискриминации. |
The incorporation of provisions on national implementation and monitoring in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has been commended as a measure to consolidate the institutional preconditions necessary to ensure the realization of the Convention at domestic level. |
Включение в Конвенцию о правах инвалидов положений о национальном осуществлении и мониторинге высоко оценивается в качестве меры по упрочению институциональных предпосылок, необходимых для обеспечения реализации Конвенции на внутригосударственном уровне. |
The inclusion of disclosure requirements in the Convention was regarded as particularly problematic since the Convention could not provide for the consequences that might flow from failure by a party to comply with them. |
Было сочтено, что включение в Конвенцию требований к раскрытию информации чревато особыми проблемами, поскольку в тексте Конвенции невозможно предусмотреть последствия, проистекающие из несоблюдения этих требований какой-либо стороной. |
A third expert recalled that many States refused to ratify the Convention, despite the fact that their national legislation provided a higher level of protection and many of the Convention rights were already protected in other human rights treaties. |
Третий эксперт напомнил, что многие государства отказываются ратифицировать Конвенцию, несмотря на то что их законодательство предусматривает более высокий уровень защиты, а многие из закрепленных в Конвенции прав уже защищаются другими договорами по правам человека. |
The Swedish Government ratified the Convention on Cluster Munitions on 23 April 2012 and the Convention will be in force in Sweden as of 1 October 2012. |
23 апреля 2012 года правительство Швеции ратифицировало Конвенцию по кассетным боеприпасам, которая вступит в силу в Швеции 1 октября 2012 года. |
During the two years since the Washington Summit, 20 additional countries have ratified the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, bringing the total number of States parties to the Convention to 55. |
За два года, прошедшие после Вашингтонского саммита, еще 20 стран ратифицировали Конвенцию о физической защите ядерного материала с внесенной в нее Поправкой, и на сегодняшний день участниками Конвенции являются в общей сложности 55 государств. |
The representative of the Secretariat reported on the development of a new section of the Convention website where parties could find information on all chemicals listed in the Convention, including alternatives. |
Представитель секретариата сообщила о подготовке нового раздела веб-сайта Конвенции, на котором Стороны могут найти информацию обо всех химических веществах, включенных в Конвенцию, в том числе о соответствующих альтернативах им. |
Although these notifications were considered in 2009 by the Chemicals Review Committee (the technical expert' body under the Rotterdam Convention), the notification from Japan did not meet all criteria and HCBD has not been recommended for listing under the Rotterdam Convention to date. |
Хотя эти уведомления были рассмотрены Комитетом по рассмотрению химических веществ (техническим экспертным органом Роттердамской конвенции) в 2009 году, уведомление Японии не соответствовало всем критериям, и в то время ГХБД не был рекомендован к включению в Роттердамскую конвенцию. |
Invites the Council of the Global Environment Facility to support States that are signatory to the Convention in undertaking activities to facilitate early ratification of the Convention; |
просит Совет Фонда глобальной окружающей среды оказывать поддержку государствам, подписавшим Конвенцию, в осуществлении мероприятий, направленных на содействие скорейшей ратификации Конвенции; |
The training was addressed to representatives of Burkina Faso, Gabon, Mauritania, Morocco, Senegal and Tunisia, six French-speaking African countries which have ratified the Convention and which will have to report soon, in accordance with article 29, paragraph 1, of the Convention. |
В работе этого учебного семинара приняли участие представители Буркина-Фасо, Габона, Мавритании, Марокко, Сенегала и Туниса, шести франкоязычных стран Африки, которые ратифицировали Конвенцию и которые должны будут вскоре направить свои доклады в соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции. |
The Programme of Action invited States to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families of 1990 (para. 10.6); the Convention entered into force in 2003, less than a decade later. |
В Программе действий государствам предлагается ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1990 года (пункт 10.6); Конвенция вступила в силу в 2003 году, меньше чем через десять лет после этого. |
The President noted the continued steady progress towards the goal of universal participation in the Convention, recalling that since the previous Meeting one more State, the Niger, had ratified the Convention, bringing the total number of Parties to 166, including the European Union. |
Председатель отметил дальнейшее стабильное продвижение к цели всеобщего участия в Конвенции, напомнив, что за период после предыдущего Совещания Конвенцию ратифицировало еще одно государство - Нигер, в результате чего общее число ее участников (считая Европейский союз) достигло 166. |
Noting the low level of participation in the Convention, the Committee called on States which had not yet ratified or acceded to the Convention to do so for the protection of migrant workers and members of their families who remain one of the most vulnerable groups in society. |
Отметив низкий уровень участия в Конвенции, Комитет призвал государства, которые пока еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, сделать это в интересах защиты трудящихся-мигрантов и членов их семей, которые по-прежнему являются одной из наиболее уязвимых групп общества. |
The Working Party may wish to consider value-added of benchmarking as a tool for monitoring the success and level of implementation of the Harmonization Convention and the possibility of including such a requirement or example of best practice in the Convention. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению дополнительные преимущества критериев оценки эффективности как инструмента мониторинга успеха и степени осуществления Конвенции о согласовании и рассмотреть варианты включения такого требования или примера оптимальной практики в Конвенцию. |
In that context, the non-ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Their Families by countries which hosted migrant workers continued to weaken the Convention's implementation. |
В этом плане нежелание стран, которые принимают трудящихся-мигрантов, ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, продолжает оказывать негативное влияние на осуществление этой Конвенции. |
They incorporate, by reference, many of the OECD Model Convention changes made after the previous version of the United Nations Model Convention had been effectively agreed, in 1999, and published, in 2001. |
Они путем отсылки включают многие из изменений, внесенных в Типовую конвенцию ОЭСР после того, как предыдущая редакция Типовой конвенции Организации Объединенных Наций была по сути согласована (в 1999 году) и опубликована (в 2001 году). |
Mr. Peter (Country Rapporteur) recalled that the State party had ratified the Convention on 13 September 2001 without entering reservations, but that it had not made the declaration provided for under article 14 of the Convention, a situation that should be rectified. |
Г-н Петер (Докладчик по Кении) напоминает, что 13 сентября 2001 года государство-участник ратифицировало Конвенцию без выдвижения оговорок, но что оно не сделало заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции; эту ситуацию следовало бы исправить. |
Accordingly, when New Zealand ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on 10 January 1985, New Zealand law and practice conformed with the Convention except for the areas where reservations were entered. |
Поэтому, когда Новая Зеландия ратифицировала 10 января 1985 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, законодательство и правовая практика Новой Зеландии уже соответствовали этой Конвенции во всех областях, кроме тех, в которых были сформулированы оговорки. |
The Protocol was really relevant only to the 11 States that had not yet become parties to the Ottawa Convention, and even so most of those 11 States complied with that Convention in practice, which showed that it would soon become the new international standard on landmines. |
Этот Протокол реально интересует лишь 11 государств, которые еще не вступили в ряды участников Оттавской конвенции, - и даже большинство из этих 11 государств на практике соблюдают указанную Конвенцию, а это наглядно показывает, что она вскоре станет новой международной нормой в этой области. |
The International Campaign to Ban Landmines urged the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons that had not yet ratified or acceded to the Ottawa Convention on Landmines to do so as soon as possible. |
Международная кампания за запрещение наземных мин предлагает Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые еще не ратифицировали Оттавскую конвенцию или не присоединились к ней, сделать это как можно скорее. |
Malaysia is indeed encouraged by the positive developments in various international security settings over the past year, including the recently concluded Seventh Review Conference of the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention as well as discussions in the First Committee of the General Assembly. |
Малайзия поистине обнадежена позитивными веяниями в различных международных структурах безопасности за прошедший год, включая недавно завершившуюся седьмую обзорную Конференцию по Конвенции о биологическом оружии, Конвенцию по химическому оружию, а также дискуссии в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the ratio for tier 2, all resources are related to the Convention, since the focus of the work arising from the requirements related to measurement, reporting and verification is on the Convention. |
Что же касается соотношения для уровня 2, то все ресурсы относятся к Конвенции, поскольку акцент в работе, вытекающей из потребностей, связанных с измерением, отчетностью и проверкой, ставится на Конвенцию. |
The Committee asked the Governments of countries that are Contracting Parties to the International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Passengers and Baggage carried by Rail of 1952, to confirm if they will consider positively proposals to amend the Convention as proposed by OSJD and OTIF. |
Комитет просил правительства стран, являющихся Договаривающимися сторонами Международной конвенции об облегчении железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы от 1952 года, подтвердить свое согласие положительно рассмотреть предложения по внесению изменений в Конвенцию, за что выступают ОСЖД и ОТИФ. |