While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
They saw no benefit to the adoption of a convention and suggested that if one was adopted it would not be ratified by some States. |
Они не видят никакого смысла в том, чтобы принимать конвенцию, и предполагают, что, даже если она и будет принята, она не будет ратифицирована некоторыми государствами. |
If a convention was to be developed on the basis of the articles, more thought should be given to the "genuine link" between the individual and the State. |
Если будет решено выработать на основе этих статей конвенцию, то следует подробнее разобраться в том, что означает "подлинная связь" между физическим лицом и государством. |
During the reporting period, 43 countries have ratified, acceded or accepted, thus making it the most successful convention in the history of UNESCO in terms of speed of entry into force and development. |
В рассматриваемый период 43 страны ратифицировали эту конвенцию, присоединились к ней или приняли ее, и таким образом данная Конвенция является наиболее успешной в истории ЮНЕСКО конвенцией с точки зрения сроков вступления в силу и разработки. |
The early conclusion of such a convention should not, however, come at the expense of diluting the principles that stood to make it an effective counter-terrorism tool. |
Вместе с тем, цель быстрого заключения такой конвенции не должна достигаться за счет размывания тех принципов, которые должны превратить эту конвенцию в эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
The time had come to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees, given that they were among the most vulnerable groups, like children and persons with disabilities, whose rights had been the subject of specific conventions. |
Пришло время разработать и принять конвенцию Организации Объединенных Наций, которая бы конкретно касалась прав задержанных лиц, поскольку они наряду с детьми и инвалидами, права которых защищены специальными конвенциями, относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
The Council of Ministers, in its meeting held on 7th March, adopted a decision recommending the ratification of the convention to be considered by the House of Peoples Representatives. |
Совет министров на своем заседании, состоявшемся 7 марта, принял решение с рекомендацией ратифицировать данную Конвенцию, которое должно быть рассмотрено Советом народных представителей. |
A comprehensive convention on international terrorism was needed, as the continued absence of such a document would send a negative message to the peoples of the world, particularly current and former victims of the phenomenon. |
Необходимо принять всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, поскольку отсутствие дальнейшего прогресса в деле ее принятия может создать неверное впечатление у всех народов мира, особенно у нынешних и бывших жертв терроризма. |
With regard to the final form of the draft articles, his delegation continued to share the doubts of certain Commission members as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. |
Что касается окончательного вида проектов статей, то делегация Европейского союза по-прежнему разделяет сомнения некоторых членов Комиссии относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that few topics lent themselves as well to codification and would support the submission of a recommendation to the General Assembly with a view to the preparation of a United Nations convention based on the draft articles. |
Делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика, согласно которому ряд тем также поддается кодификации, и поддержала бы представление Генеральной Ассамблее рекомендации подготовить на основе проектов статей конвенцию Организации Объединенных Наций. |
While a convention based on those findings was not warranted, the Commission's work could take the form of a set of conclusions or guidelines that practitioners could use in identifying the rules of customary international law. |
Не обязательно принимать конвенцию, основанную на результатах такого анализа; итоги работы Комиссии можно оформить как выводы или руководящие принципы, которыми могли бы воспользоваться практические работники при установлении норм международного обычного права. |
The United Kingdom welcomed the articles on prevention but saw little need for a convention on the subject, which was already covered by a number of binding sectoral and regional instruments. |
Соединенное Королевство одобряет статьи о предотвращении вреда, но не видит большой необходимости в том, чтобы принимать какую-либо конвенцию по проблеме, которая уже охвачена рядом секторальных и региональных документов обязательного характера. |
Lastly, if the articles on prevention were converted into a convention, the responsibility that could be attributed to the State for failure to comply with the obligations laid down therein might not be covered by the principles. |
И наконец, если статьи о предотвращении убытков будут преобразованы в конвенцию, под принципы может не подпасть ответственность, которую можно было бы возлагать на государства в случаях невыполнения ими обязанностей, предусмотренных в статьях. |
Nonetheless, a framework convention would be of greater benefit than a non-binding resolution or simply a report by the Commission, in that the law of transboundary aquifers constituted an example of the progressive development of international law. |
Тем не менее, принять рамочную конвенцию было бы полезнее, нежели не имеющую обязательной силы резолюцию или просто доклад Комиссии, поскольку право трансграничных водоносных горизонтов представляет собой пример последовательного развития международного права. |
But the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, despite some commendable aspects that addressed the factors that led to terrorism, was no substitute for a comprehensive convention with an internationally accepted definition of terrorism. |
Однако Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, несмотря на ее некоторые достойные одобрения аспекты, касающиеся порождающих терроризм факторов, не может заменить всеобъемлющую конвенцию, содержащую международно признанное определение терроризма. |
With regard to the proposal of the Commission to elaborate a convention on diplomatic protection, Austria is not convinced of the usefulness of starting immediately with this project. |
Что касается предложения Комиссии разработать конвенцию о дипломатической защите, то Австрия не убеждена, что к реализации этого проекта следует приступать немедленно. |
The letter also mentioned the possibility of drafting a new convention for low- and middle-income countries, based on best practices in the field of road safety. |
В этом письме высказывается также мысль разработать при необходимости новую конвенцию для стран с низким и средним доходом на основе наилучшей практики в области безопасности дорожного движения. |
The countries in the West African region have fully taken this challenge in their stride by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. |
Страны западноафриканского региона в полной мере подхватили этот вызов в своем порыве принять в июне 2006 года эпохальную Конвенцию по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Thus, the German and Austrian delegations had proposed redrafting the reservations clause in such a way as to allow contracting States to reserve the right not to apply the convention to maritime plus contracts. |
Поэтому делегации Германии и Австрии предлагают отредактировать положение об оговорках таким образом, чтобы позволить договаривающимся государствам сохранить за собой право не применять конвенцию к договорам "море плюс". |
The reservation clause provided for opting out of the convention as a whole with regard to multimodal contracts and therefore changed the maritime plus character of the instrument. |
Положение о допустимости оговорок предусматривает возможность не применять конвенцию в целом в отношении договоров о смешанной перевозке и поэтому меняет характер документа как конвенции о "море плюс". |
If he had understood the proposal correctly, it would simply enable those States that objected to the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, to ratify the convention earlier than they would have done otherwise. |
Если он понял это предложение правильно, то оно на самом деле даст возможность тем государствам, которые возражают против сумм ограничения ответственности, установленных в пункте 1 статьи 61, ратифицировать конвенцию раньше, чем они сделали бы это в противном случае. |
Mr. DIACONU, noting with regret that Belgium had not ratified the framework convention on the protection of national minorities, asked if the State party intended to revisit its position on the question. |
Г-н ДИАКОНУ с сожалением отмечает, что Бельгия не ратифицировала Рамочную конвенцию по защите национальных меньшинств, и хотел бы знать, намерено ли государство-участник пересмотреть свою позицию в этом вопросе. |
Should there be a decision to conclude a "narrow" convention, it could set out the procedure to evolve itself to adjust its scope of measures over time to include additional mercury priorities. |
Если будет решено заключить конвенцию с "узкой" сферой охвата, то можно было бы предусмотреть процедуру, позволяющую расширять ее со временем для распространения предусмотренных ею мер на новые приоритеты в отношении ртути. |
It is also necessary to see the 1982 convention in the light of some pressing and contemporary problems which are either being addressed inadequately or not being addressed at all. |
Необходимо также рассмотреть конвенцию 1982 года в свете ряда актуальных современных проблем, которые решаются неадекватно или не решаются вообще. |
The intended scope of the free-standing convention would probably have a significant influence on the length of time required to negotiate and adopt it. |
От того, какой будет сфера охвата самостоятельной конвенции, вероятно, во многом будет зависеть время, которое потребуется для того, чтобы провести переговоры и принять эту конвенцию. |