Article 28(2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women reiterates the Vienna Convention and prohibits reservations which are incompatible with its own object and purpose. |
Статья 28(2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин повторяет Венскую конвенцию и запрещает оговорки, несовместимые с ее предметом и целью. |
His delegation welcomed the report of the Secretary-General on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and noted with satisfaction that an increasing number of countries had subscribed to the Convention. |
Делегация Египта приветствует доклад Генерального секретаря, посвященный Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и с удовлетворением отмечает увеличение числа стран, подписавших Конвенцию. |
The Meeting heard an exchange of information on the efforts of countries and others to promote the Convention, and more than 20 countries announced their intention to ratify or accede to the Convention before the end of 2000. |
На Совещании был произведен обмен информацией об усилиях стран и других сторон по продвижению Конвенции, и более двадцати стран объявили о своем намерении ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней до конца 2000 года. |
As regards the executive power, the agreement embodying the Convention on Governance amended the Constitution by providing that the President of the Republic should be appointed by consensus among the signatories to the Convention, and ratified by the National Assembly. |
Что касается исполнительной власти, то в соответствии с конвенцией о правительстве в Конституцию была внесена поправка, согласно которой президент Республики назначается путем консенсуса подписавшими конвенцию политическими партнерами и утверждается Национальным собранием. |
As a signatory to the Convention on the Rights of the Child, the Czech Republic is aware of its obligation to conduct awareness campaigns and to ensure compliance with the Convention. |
Как сторона, подписавшая Конвенцию о правах ребенка, Чешская Республика осведомлена о своем обязательстве проводить информационно просветительские кампании в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
In this connection, he emphasized that issues relating to the protection of children were already covered by the Convention on the Rights of the Child and the protocol should be complementary to the Convention by providing specific protection to child victims. |
В этой связи он подчеркнул, что вопросы, касающиеся защиты детей, уже охвачены Конвенцией о правах ребенка, тогда как протокол должен дополнять Конвенцию и обеспечивать конкретную защиту детей-жертв. |
It is noted with appreciation that the State party has incorporated the Convention as an integral part of its domestic legislation, and that in case of legal conflict, the Convention takes precedence over domestic law. |
Комитет с удовлетворением констатирует, что государство-участник включило Конвенцию во внутреннее законодательство в качестве его неотъемлемой части и что в случае коллизии правовых норм Конвенция обладает верховенством над национальным законодательством. |
While he noted with great satisfaction the large number of countries that had ratified or acceded to the Convention on the Rights of the Child, he viewed with concern the lack of progress in elaborating the two draft optional protocols to the Convention. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что большое число стран уже ратифицировало Конвенцию о правах ребенка или присоединилось к ней, он с тревогой отмечает отсутствие прогресса в деле разработки двух факультативных протоколов к Конвенции. |
A similar provision is included in the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 (the "London Convention"), in respect of which IMO performs the functions of the secretariat. |
Аналогичное положение включено в Конвенцию по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года ("Лондонская конвенция"), в отношении которой ИМО выполняет функции секретариата. |
The Assembly could assess the current status of implementation by Governments of the relevant provisions of the 1988 Convention, in particular article 12, and the various recommendations supplementing that Convention. |
Ассамблея могла бы дать оценку текущего хода осуществления правительствами соответствующих положений Конвенции 1988 года, в частности статьи 12, и различных рекомендаций, дополняющих эту Конвенцию. |
Although much progress had been made, including an increase in the number of new Parties to the Convention and in the number of chemicals proposed for inclusion in the Convention, many challenges remained. |
Хотя уже удалось достичь значительного прогресса, включая увеличение числа новых Сторон Конвенции и числа химических веществ, предлагаемых для включения в Конвенцию, предстоит преодолеть еще немало трудностей. |
It also approved the International Convention on the Rights of the Child and by September 1998 had already delivered the second report on the measures adopted by the Chilean State to give effect to the rights recognized in that Convention. |
Чили также одобрила Международную конвенцию о правах ребенка, представив уже в сентябре 1998 года второй доклад о мерах, принятых чилийским государством для реализации прав, признанных в указанной Конвенции. |
Lastly, Ukraine supported the recommendation in the Vienna Declaration and Programme of Action that States which had ratified the Convention should consider the possibility of withdrawing their reservations to the Convention in order to ensure its complete and effective application. |
В заключение Украина одобряет содержащуюся в Венской декларации и Программе действий рекомендацию о том, чтобы государства, ратифицировавшие Конвенцию, изучили возможность снятия своих оговорок в интересах ее полного и эффективного осуществления. |
When ratifying the Convention in 1996, Norway issued a declaration to the effect that it objected to any national declarations or statements that were not compatible with the provisions of articles 309 and 310 of the Convention. |
Когда в 1996 году Норвегия ратифицировала Конвенцию, она заявила о своем несогласии с любыми национальными декларациями или заявлениями, которые противоречат положениям статей 309 и 310 Конвенции. |
ISCA also recommends that article 10 makes specific reference to the Convention on the Rights of the Child, the rationale being that the Convention has been ratified by 181 States, and has therefore nearly reached universality. |
МАСД также рекомендует, чтобы в статью 10 была включена конкретная ссылка на Конвенцию о правах ребенка, поскольку эта Конвенция ратифицирована 181 государством и, таким образом, стала почти универсальной. |
At the same time, I call upon the States parties to the Biological Weapons Convention, at their upcoming Review Conference, to strengthen that Convention by finalizing the arrangements for a verification protocol. |
Одновременно с этим я призываю государства, являющиеся участниками Конвенции по биологическому оружию, укрепить эту Конвенцию на предстоящей конференции по рассмотрению ее действия, завершив выработку договоренностей о протоколе контроля. |
The priority for those delegations was to make every effort to encourage universal adherence to the Convention, and they felt that any efforts at the current stage to amend the Convention could discourage further ratifications. |
Свою главную задачу на нынешнем этапе эти делегации видят в том, чтобы всемерно поощрять всеобщее присоединение к Конвенции, а любая попытка внести поправки в Конвенцию способна затормозить процесс ее ратификации. |
The Member States welcome the adoption of the International Convention for the suppression of the Financing of Terrorism by the General Assembly in December 1999, and urge all States to sign and ratify the Convention at the earliest to ensure its entry into force. |
Государства-члены приветствуют принятие Генеральной Ассамблеей в декабре 1999 года Международной конвенции по борьбе с финансированием терроризма и настоятельно призывают все государства подписать и ратифицировать эту Конвенцию для обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
It encouraged the Government to follow up on its signing of the Convention and Protocol in October 2007 with full ratification, as well as ratification of ILO Convention No. 159 concerning Vocational Rehabilitation and Employment. |
Управление призвало правительство, следуя за подписанием Конвенции и Протокола в октябре 2007 года, распорядиться об их окончательной ратификации, а также ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 159 о профессиональной реабилитации и занятости. |
The Secretary-General encourages non-signatory States to assess the impact of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on existing national legislation, with a view to ratifying the Convention and its Optional Protocol. |
Генеральный секретарь призывает государства, которые еще не подписали Конвенцию о правах инвалидов, оценить ее последствия для существующего национального законодательства с перспективой ратификации Конвенции и ее Факультативного протокола. |
Consistent with these recommendations, the Government has ratified the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and International Labour Organization Convention 182 on the worst forms of child labour. |
В соответствии с этими рекомендациями правительство ратифицировало два Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка и Конвенцию Nº 182 Международной организации труда о наихудших формах детского труда. |
Article 16 states that the Convention is subject to ratification, acceptance or approval of the Signatories and that it shall be open for accession by any State that did not sign the Convention. |
Статья 16 гласит, что Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее сторонами и что она открыта для присоединения любого государства, которое не подписало Конвенцию. |
The representative of the Convention on Biological Diversity pointed out that the Convention and the Global Programme of Action shared common interests with respect to the sustainable use of marine and coastal living resources and the prevention of physical degradation and destruction of habitats. |
Представитель Конвенции о биологическом разнообразии указал на то, что Конвенцию и Глобальную программу действий объединяют общие интересы в отношении устойчивого использования морских и прибрежных живых ресурсов и предупреждения физической деградации и уничтожения местообитаний. |
The second annual meeting of the States parties to the Convention, held in September 2000, was an important step towards achieving this goal. Ethiopia, having signed the Convention in 1997, is taking steps to ratify it. |
Второе ежегодное совещание государств-участников Конвенции, проходившее в сентябре 2000 года, явилось важным шагом по достижению этой цели. Эфиопия, подписавшая Конвенцию в 1997 году, предпринимает шаги по ее ратификации. |
In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами - участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |