Mexico believed that expansion of the scope of the Convention and its protocols to include non-international armed conflicts should be effected by amending the Convention itself and should apply to future protocols unless expressly stipulated otherwise in the protocol concerned. |
Мексика считает, что распространение сферы действия Конвенции и Протоколов к ней на вооруженные конфликты немеждународного характера должно быть произведено посредством внесения поправок в саму Конвенцию и что оно должно применяться также к будущим протоколам, если только в соответствующем протоколе не будет конкретно оговорено иное. |
It is in that spirit that we would like to secure the co-sponsorship of all States parties and signatories to the Convention, as well as the support of the largest number of States possible that have not acceded to the Convention but that will soon do so. |
В этом духе мы хотели бы заручиться соавторством всех государств-участников и тех, кто подписал эту Конвенцию, а также поддержкой со стороны максимального числа государств, которые еще не присоединились к ней, но вскоре сделают это. |
South Africa believes that the successful outcome of the Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons has strengthened the Convention as a viable instrument of international humanitarian law, which could proactively address various conventional weapons deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Южная Африка считает, что успех второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия укрепил эту Конвенцию в качестве жизнеспособного инструмента международного гуманитарного права, способного активно бороться с различными видами обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
Although the Committee had received a wealth of information from several sources, he was still unsure whether Switzerland regarded the Convention as self-executing and requested clarification as to whether any of the Federal Court's decisions had rested on the Convention. |
Хотя Комитет получил обильную информацию из нескольких источников, он все-таки по-прежнему испытывает неуверенность относительно того, рассматривает ли Швейцария Конвенцию как самоосуществляющийся правовой документ, и просит разъяснения относительно того, были ли какие-либо постановления Верховного суда, основанные на Конвенции. |
The representative of the Meeting of the Parties to the Espoo Convention stressed in particular the planned negotiation process for a new protocol on strategic environmental assessment and the envisaged cooperation and input to this process from experts representing the Aarhus Convention. |
Представитель Совещания Сторон принятой в Эспо Конвенции особо остановилась, в частности, на таких аспектах, как планируемый процесс переговоров по новому протоколу по стратегической экологической оценке, ожидаемое сотрудничество и вклад в этот процесс, который могли бы внести эксперты, представляющие Орхусскую конвенцию. |
Finally, Mr Bärlund encouraged all Signatories and other States not yet Party to the Convention to consider whether they would be in a position to ratify or accede to the Convention before the Almaty conference. |
И наконец, г-н Барлунд призвал все Стороны, подписавшие Конвенцию, и другие государства, пока еще не являющиеся Сторонами Конвенции, рассмотреть возможность ратификации Конвенции или присоединение к ней до начала конференции в Алматы. |
The central question raised was whether a provision similar to article 27 of the OECD Model Convention, dealing with assistance in collection, should be included in the United Nations Model Tax Convention. |
Главный вопрос состоял в том, включать ли в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций по налогообложению положение, аналогичное статье 27 Типовой конвенции Организации экономического сотрудничества и развития, касающейся помощи в сборе налогов. |
It would be useful to include in the TIR Convention a stronger "message" to Customs authorities that they should bear the aim of the TIR Convention in mind when formulating their national controls. |
Было бы полезно включить в Конвенцию МДП более четко сформулированную "рекомендацию" для таможенных органов относительно того, что при разработке своих национальных процедур контроля им следует принимать во внимание цель Конвенции МДП. |
In addition, States that have not done so yet should be encouraged to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict, and ensure that their national legislation is aligned to the Convention. |
Кроме того, следует призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Конвенцию о правах ребенка и Факультативный протокол к ней, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и обеспечить, чтобы их национальное законодательство соответствовало Конвенции. |
For example, the Gender and Development Division has carried out gender analysis training with government departments, which includes references to the Convention. NGOs have also played a significant role in working with government departments and communities to promote and publicise the Convention. |
Например, ОГВР проводит подготовку в области гендерного анализа в правительственных ведомствах, которая включает ссылки на Конвенцию. 1.5 Неправительственные организации также сыграли важную роль в работе с правительственными ведомствами и общинами по распространению и пропаганде Конвенции. |
(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article. |
Ь) если они не используют настоящую Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи, стремятся, в надлежащих случаях, к заключению договоров о выдаче с другими Государствами - участниками настоящей Конвенции в целях применения настоящей статьи. |
Governments still party to the Convention should become parties to the Protocol as soon as possible to ensure that the 1972 Convention is entirely replaced by the 1996 Protocol as the sole international global regime regulating the dumping of wastes at sea. |
Правительствам, остающимся сторонами Конвенции, следует как можно скорее стать участниками Протокола, чтобы Конвенцию 1972 года полностью заменил Протокол 1996 года, который станет обеспечивать единственный международный глобальный режим, регулирующий сброс отходов в море. |
The OAU Convention is so far the only legally binding regional refugee instrument complementary to the 1951 Convention, and the strongest example of a regional harmonization endeavour consistent with the universal refugee instrument. |
В настоящее время Конвенция ОАЕ является единственным и юридически обязательным региональным договором по беженцам, дополняющим Конвенцию 1951 года и представляющим собой самый яркий пример региональных усилий по согласованию в рамках универсального договора о беженцах. |
SADC welcomed the forthcoming entry into force of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which it believed would strengthen the Convention by providing women with an additional remedy for defending their rights. |
САДК с удовлетворением отмечает предстоящее в скором времени вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и считает, что он позволит укрепить Конвенцию и предоставит женщинам важные дополнительные ресурсы для защиты их прав. |
The Government of Poland expressed its full support to the Convention, regretted that for procedural reasons its signature would be delayed, and announced that it would sign the Carpathian Convention within the coming weeks. |
Правительство Польши выразило свою полную поддержку Конвенции, высказав сожаление, что по процедурным соображениям оно поставит свою подпись с некоторой задержкой, и объявило, что оно подпишет Карпатскую конвенцию в течение нескольких предстоящих недель. |
While the general picture is positive, Singapore is concerned about several developments that have the potential to undermine the Convention. First, article 309 states that no reservations or exceptions may be made to the Convention. |
Хотя общая картина является позитивной, Сингапур обеспокоен рядом событий, которые могут потенциально подорвать Конвенцию. Во-первых, в статье 309 говорится, что в отношении Конвенции не могут делаться никакие оговорки или исключения. |
The obligation of notification is even more pressing when an ecological disaster has occurred and its effects have to be contained, and article 3 of the 1994 Convention on Biological Diversity and the IAEA Convention of 26 September 1986 on Early Notification of a Nuclear Accident). |
Обязательство по уведомлению приобретает еще большую важность после того, как экологическая катастрофа уже произошла, поскольку это содействует ограничению ее последствий и 3 статьи 14 Конвенции 1994 года о биологическом разнообразии или Конвенцию МАГАТЭ от 26 сентября 1986 года об оперативном оповещении о ядерной аварии). |
Six new members ratified or acceded to the Anti-personnel Mine Ban Convention and support continued for work on explosive remnants of war and anti-vehicle mines in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons (Strategic Goal Six). |
Шесть новых членов ратифицировали Конвенцию о запрещении противопехотных мин или присоединились к ней, и продолжалась деятельность по содействию работе в области ликвидации взрывоопасных остатков войны и противотранспортных мин в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия (шестая стратегическая цель). |
Accordingly, accession to the Convention will be the culmination of this lengthy endeavour to consolidate and reaffirm the Convention and of the significant progress made in this important field of international cooperation. |
Так что его присоединение к Конвенции становится кульминацией этого продолжительного усилия с тем, чтобы упрочить и закрепить Конвенцию и тот существенный прогресс, который был достигнут в этой важной области международного сотрудничества. |
For the above-mentioned reasons, we are unable to give our consent to certain references to the Convention made in that draft resolution, particularly to paragraph 3, in which States are called upon to become parties to the Convention. |
Исходя из вышеперечисленных соображений, мы не можем согласиться с некоторыми ссылками на Конвенцию, содержащимися в данном проекте резолюции, особенно в пункте З, в котором к государствам обращен призыв стать участниками Конвенции. |
The Republic of Korea also welcomed the "Convention Plus" initiative, which should facilitate the implementation of multilateral accords complementing the 1951 Convention, in order to deal with the new challenges presented by the protection of refugees. |
Она удовлетворена также процессом "Конвенция плюс", который должен позволить разработать многосторонние соглашения, дополняющие Конвенцию от 1951 года, с тем чтобы лучше противостоять новым вызовам, появляющимся в связи с защитой беженцев. |
Furthermore, the Working Group continued to remind Governments of the importance of ratifying the Convention and called on countries that had not signed and/or ratified the Convention to do so and to accept the competence of the Committee to receive and consider individual and inter-State communications. |
Кроме того, Рабочая группа вновь напомнила правительствам о важном значении ратификации Конвенции и призвала страны, которые еще не подписали и/или ратифицировали Конвенцию, сделать это и признать компетенцию Комитета по получению и рассмотрению сообщений от отдельных лиц или межгосударственных сообщений. |
We ourselves are attempting to fast-track our domestic processes for becoming party to the terrorist bombing Convention and for ratifying the terrorist financing Convention, in response to the events of 11 September. |
Мы сами пытаемся сейчас в ответ на события 11 сентября ускорить наш внутренний процесс, для того чтобы стать участником Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и ратифицировать Конвенцию о финансировании терроризма. |
As we are approaching the twentieth anniversary of the Convention, we urge Member States of the United Nations that still have not ratified the Convention to do so in order to achieve the goal of universal participation. |
В преддверии двадцатой годовщины вступления Конвенции в силу мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это в интересах достижения цели универсального участия. |
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. |
Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения. |