If a domestic statute had been enacted with the intention of implementing or legislating about such a convention, the courts could examine the convention for the purpose of interpreting the statute. |
Если внутреннее право было проведено в жизнь с целью осуществления или легализации такой конвенции, суды могут изучить конвенцию в целях интерпретации ее статуса. |
If it turned out that a convention was not yet feasible, the question should be reconsidered by the General Assembly in the future when the adoption of the articles as a convention, or in any other appropriate form, might be possible. |
Если окажется, что принимать конвенцию пока нецелесообразно, этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на Генеральной Ассамблее в будущем, когда принятие статей в качестве конвенции или в какой-либо иной соответствующей форме может оказаться возможным. |
It was noted that such protocols should not duplicate the framework convention and that they could provide for even deeper and more specialized types of assistance and cooperation than would be available under the main convention. |
Было отмечено, что такие протоколы не должны дублировать рамочную конвенцию и что они могут предусматривать даже более широкие и специализированные виды помощи и сотрудничества, чем предусмотренные основной конвенцией. |
This is why it is vitally important to strengthen legal norms against terrorism by completing the urgent work on a comprehensive convention on terrorism and a convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Вот почему крайне важно укрепить правовые нормы по борьбе с терроризмом, завершив неотложную работу по разработке всеобъемлющей конвенции по вопросу о терроризме и конвенцию о пресечении актов терроризма с использованием ядерного оружия. |
This provision would result in rendering the convention applicable even to States that are not party to the convention, having neither negotiated nor adopted it. |
Данное положение сделает конвенцию применимой даже к государствам, не являющимся ее участниками, и к государствам, которые не вели переговоры с целью ее разработки и не принимали ее. |
If the forum State was a Contracting State, it might apply the convention to interpret its own laws, and would do so only as of the date when the convention entered into force in that State. |
Если государством суда является договаривающееся государство, то оно может применять конвенцию для толкования своих собственных законов, причем только начиная с даты вступления конвенции в силу в этом государстве. |
In most cases, the rules set out in a convention governing the amendment of annexes are more flexible than those governing amendment of the convention itself. |
В большинстве случаев изложенные в конвенции правила, которые регламентируют внесение поправок в приложения, являются более гибкими по сравнению с правилами, регламентирующими внесение поправок в саму конвенцию. |
Indeed, the States adopting the convention could provide that other States that are not parties to the convention could nevertheless become parties to the protocols. |
Более того, государства, принимающие конвенцию, могли бы предусмотреть для других государств, которые не являются сторонами конвенции, возможность стать сторонами протоколов к ней, несмотря на это обстоятельство. |
If the committee decides to include such a prior informed consent procedure in the convention it may also wish to consider whether to specify how that procedure would work or to leave that task to the Conference of the Parties or the convention secretariat. |
Если Комитет решит включить в конвенцию процедуру предварительного обоснованного согласия, он также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оговаривать, как будет работать такая процедура, или же эту задачу следует оставить для Конференции Сторон или секретариата конвенции. |
In 2009, the Ministers of Justice of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) agreed on a draft IGAD-wide convention on extradition and a convention on mutual legal assistance. |
В 2009 году министры юстиции государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) согласовали проект конвенции МОВР о выдаче и конвенцию о взаимной правовой помощи. |
Attaching importance to the finalization of a comprehensive convention on international terrorism, Algeria welcomed the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and urged the inclusion in the convention of an agreed definition of terrorism. |
Придавая большое значение завершению работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, Алжир приветствует деятельность Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, и настоятельно призывает включить в конвенцию согласованное определение терроризма. |
In that case, the convention would appropriately include provisions for a subsidiary body, similar to the Stockholm POPRC, that could undertake the necessary evaluations and analysis and make recommendations to the convention's Conference of the Parties. |
В этом случае в конвенцию следует включить положения о вспомогательном органе, аналогичном КРСОЗ в рамках Стокгольмской конвенции, для возможного проведения необходимых оценок и аналитических исследований, а также для выработки рекомендаций в адрес конференции сторон конвенции. |
One of the basic challenges with regard to delimiting of the scope of application of the convention was to exempt certain acts governed by international humanitarian law without importing the complexities of that law into the convention. |
Одна из основных трудностей в отношении делимитации сферы применения конвенции заключается в исключении определенных актов, регулируемых международным гуманитарным правом, без привнесения в конвенцию всех сложностей этого права. |
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. |
Если государство ратифицировало конвенцию и денонсировало Гаагские правила, оно будет применять предусмотренный в конвенции морской режим к морскому отрезку перевозки по договору о смешанных перевозках. |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. |
Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
The achievement and maintenance of a world without nuclear weapons will require the negotiation of a universal, verifiable and legally binding comprehensive convention on nuclear weapons. |
Для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, потребуется разработать универсальную и имеющую обязательную юридическую силу всеобъемлющую конвенцию о ядерном оружии, соблюдение которой будет поддаваться проверке. |
Rather, we view the model nuclear weapons convention as a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. |
Скорее мы рассматриваем типовую конвенцию по ядерному оружию как полезный инструмент в плане обследования, разработки, переговоров и достижения такого инструмента или инструментов. |
A different view was expressed on an initial basis, namely that the transparency convention might be seen to constitute an amendment to relevant investment treaties. |
На первоначальном этапе было высказано также и другое мнение, а именно, что конвенцию о прозрачности можно рассматривать как поправку, вносимую в соответствующие международные инвестиционные договоры. |
It was said in response that the application of the transparency convention should be based on reciprocity of consent between Parties to relevant investment treaties. |
В ответ было указано на то, что конвенцию о прозрачности следует применять на основе принципа взаимного согласия участников соответствующих международных инвестиционных договоров. |
A proposal was made to include separate provisions in the transparency convention in relation to the application of the Rules on Transparency. |
Было предложено включить в конвенцию о прозрачности отдельные положения, касающиеся применения Правил о прозрачности. |
After discussion, the Working Group stated that the transparency convention should apply regardless of the arbitration rules selected by an investor under a relevant investment treaty. |
После обсуждения Рабочая группа заявила, что конвенцию о прозрачности следует применять независимо от того, какой арбитражный регламент выбрал инвестор в рамках соответствующего международного инвестиционного договора. |
If, on the other hand, only the home State had ratified the convention, it could not unilaterally amend the treaty. |
Если, с другой стороны, только государство инвестора ратифицировало конвенцию, оно не сможет в одностороннем порядке внести поправки в договор. |
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) said that she had understood that the Rules on Transparency would be applicable only where both States had ratified the convention. |
Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) говорит, что, насколько она понимает, Правила о прозрачности будут применяться только в том случае, если оба государства ратифицировали эту конвенцию. |
Switzerland would welcome a convention that covered not only UNCITRAL arbitrations but also arbitral proceedings being held under the rules of specific institutions. |
Швейцария одобрит конвенцию, которая будет охватывать не только арбитражные разбирательства ЮНСИТРАЛ, но также третейские разбирательства, проводимые по регламенту конкретных учреждений. |
(a) Member States should develop and adopt a global convention on violence against women; |
а) государствам-членам следует разработать и принять международную конвенцию о насилии в отношении женщин; |