As to the type of instrument to be adopted on the basis of the draft articles, the Italian delegation confirmed its preference for a binding instrument, namely, a framework convention laying down the general principles and rules governing the non-navigational uses of international watercourses. |
Что касается формы документа, который будет принят на основе проекта статей, то делегация Италии вновь заявляет о том, что она предпочитает текст, имеющий обязательную силу, т.е. рамочную конвенцию, устанавливающую общие нормы и принципы несудоходных видов использования международных водотоков. |
With the assistance of the delegation of Ukraine, his delegation had prepared and sought to circulate the text of a draft resolution whereby the General Assembly would adopt the convention and open it for signature. |
С помощью делегации Украины его делегация подготовила и хотела бы распространить текст проекта резолюции, на основании которого Генеральная Ассамблея примет конвенцию и откроет ее для подписания. |
It was to be hoped that the delay would allow the positions of Governments on the fundamental provisions to converge sufficiently to allow the conclusion of a convention that could command widespread support. |
Следует надеяться, что со временем позиции правительств по основным положениям значительно сблизятся, что позволит принять конвенцию, пользующуюся всеобщей поддержкой. |
Other comments made in this context included the remark that the regime under consideration should not be too costly and the observation that it would be pragmatic to provide guidelines and to leave the determination of appropriate mechanisms to the diplomatic conference which would adopt the future convention. |
В числе других замечаний, сделанных в этом контексте, было отмечено, что рассматриваемый режим не должен быть чересчур дорогостоящим и что было бы целесообразно установить руководящие принципы, а вопросы об определении надлежащих механизмов оставить на усмотрение дипломатической конференции, которая будет принимать будущую конвенцию. |
With regard to violence against women, Mexico, Colombia and Venezuela had worked to secure the adoption, in June 1994, of an inter-American convention on the subject, which reflected the region's firm commitment to full observance of the rights and fundamental freedoms of women. |
В том что касается насилия в отношении женщин, то Мексика, Колумбия и Венесуэла приложили совместные усилия, позволившие принять в июне 1994 года межамериканскую конвенцию по этому вопросу, что свидетельствует о твердой решимости региона в полной мере соблюдать права и основные свободы женщин. |
The Commission on Narcotic Drugs should include on its agenda a permanent item on demand reduction and the elaboration of a convention on demand reduction which could spell out the obligations to be assumed by States parties. |
Комиссии по наркотическим средствам следует на постоянной основе включить в свою повестку дня вопрос о сокращении спроса на наркотические средства и разработать конвенцию по этому вопросу, в которой излагались бы обязательства, которые необходимо принять в этой области государствам-участникам. |
Ukraine had been the only State to ratify the CIS convention on the restoration of the rights of deported persons, minorities and entire peoples, signed by the Heads of State of the member countries of CIS in Bishkek on 9 October 1993. |
Украина является единственным государством, которое ратифицировало Конвенцию СНГ, касающуюся восстановления в правах депортированных лиц, меньшинств и целых народов, которая была подписана главами государств стран - членов СНГ в Бишкеке 9 октября 1993 года. |
A considerable number favoured an instrument for Africa, and there was marked support for the idea of adopting the convention and the instrument for Africa simultaneously in June 1994. |
За разработку документа для Африки высказываются многие ораторы, и идея принять в июне 1994 года одновременно конвенцию и документ для Африки получила существенную поддержку. |
Considering that, in their view, most, if not all, crimes would constitute at least threats to the peace, no provision needed to be included for crimes in a State responsibility convention. |
Учитывая, что, по их мнению, большинство преступлений, если не все преступления, представляют собой по крайней мере угрозу миру, в конвенцию об ответственности государств нет необходимости включать какие-либо положения, касающиеся преступлений. |
The amendment proposed by Pakistan was interesting, but should not be inserted in article 1; the Working Group should wait until it had completed its discussion of the entire convention before deciding on the matter. |
Предложенная Пакистаном поправка представляет интерес, однако ее не следует включать в статью 1; Рабочей группе следует подождать, пока она обсудит всю конвенцию, прежде чем принимать решение по данному вопросу. |
To void the framework convention of all normative substance would be retrogressive and contrary to the mandate given to the International Law Commission to codify and develop international law on the subject. |
Лишить рамочную конвенцию всякого нормативного смысла означало бы сделать шаг назад, противоречащий возложенному на Комиссию международного права мандату по кодификации и развитию международного права в данном вопросе. |
This might involve the preparation of draft articles for inclusion in any future international convention or the development of more formal guidelines or recommendations for States to assist them in complying with their international commitments in this area. |
Для этого может потребоваться подготовка проектов статей для включения в какую-либо будущую международную конвенцию или разработка более формальных руководящих принципов или рекомендаций для государств, с целью оказания им помощи в соблюдении их международных обязательств в этой области. |
The Committee of Experts suggests that the instruments be entirely revised in order to bring them up to date and, insofar as is technically possible, to merge them into a single new convention designed to bridge the gaps in the current instruments. |
Комитет экспертов предлагает провести полный пересмотр этих конвенций с целью приведения их в соответствие с современными требованиями и, насколько это технически возможно, объединить их в одну новую конвенцию, призванную восполнить недостатки нынешних конвенций. |
It was also noted that despite their current formal differences, it would be possible and useful to combine the draft articles on prevention and the draft principles into one instrument, preferably a convention, on international liability. |
Отмечалось также, что, несмотря на их нынешние формальные различия, возможно и целесообразно объединить проекты статей о предотвращении и данные проекты принципов в один документ, предпочтительно конвенцию о международной ответственности. |
(e) Clear financial resources be made available for each environmental convention, for water, for forests and for desertification; |
ё) чистые финансовые ресурсы выделялись на каждую экологическую конвенцию - по воде, по лесам и по опустыниванию; |
The Intergovernmental Panel on Forests has done commendable work, and while it would be premature to evolve yet another convention, it would be useful to build on the Panel's recommendations. |
Межправительственная группа по лесам проделала достойную похвалы работу, и, хотя было бы преждевременным разрабатывать еще одну конвенцию, было бы полезно следовать рекомендациям Группы. |
Mindful of the need to conclude, under the auspices of the United Nations, an international convention for the suppression of terrorist bombings, |
сознавая необходимость заключить под эгидой Организации Объединенных Наций международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, |
We are gratified to note that it has been possible to adopt such a convention, which, we hope, will make a major contribution to enhancing international cooperation to combat terrorism. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что такую конвенцию удалось принять, что, как мы надеемся, станет важным вкладом в укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Spain considered that the publication of the draft minimum rules was of great utility, since it would represent a way to harmonize the procedural provisions of the States that were willing to accept the convention or the instrument that would be adopted by the United Nations. |
По мнению Испании, издание проекта минимальных правил является исключительно полезным, поскольку это позволило бы унифицировать процессуальные положения государств, желающих поддержать конвенцию или документ, который может быть принят Организацией Объединенных Наций. |
"Desiring to conclude a generally acceptable international convention replacing existing treaties on narcotic drugs, limiting such drugs to medical and scientific use..." |
желая заключить общеприемлемую международную конвенцию, заменяющую существующие договоры о наркотических средствах, ограничивающую использование наркотических средств медицинскими и научными целями... . |
If the convention does not include a particular provision, then the article refers to the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. |
Если в конвенцию не будет включено какое-либо специальное положение, то данная статья относится к общим принципам, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - к правовым нормам, применимым в силу норм международного частного права. |
We also suggested that a satisfactory solution to the question of spent fuel was to consider such spent fuel in the convention which a contracting party declared as radioactive waste. |
Мы также предложили, чтобы позитивным решением вопроса об отработавшем топливе было бы включение в Конвенцию вопроса о таком отработавшем топливе, которое договаривающаяся сторона объявила бы радиоактивными отходами. |
As a State party which had ratified the convention at an early stage, Sri Lanka is hopeful that the Russian Federation, one of the major declared possessors of chemical weapons, will find it possible to overcome soon the difficulties delaying the process of ratification. |
Являясь государством-участником, ратифицировавшим Конвенцию на раннем этапе, Шри-Ланка надеется, что Российская Федерация, которая официально считается одной из стран, обладающих крупнейшими запасами химического оружия, найдет возможным в ближайшее время преодолеть те трудности, которые препятствуют процессу ратификации этого документа. |
It would be recalled that, in paragraphs 2 and 4 of the ILC commentary to article 3, as well as in paragraph 3 of General Assembly resolution 49/52, references had been made to "framework agreement" and "framework convention". |
Необходимо напомнить, что в пунктах 2 и 4 комментария КМП к статье 3, а также в пункте 3 резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи содержались ссылки на "рамочное соглашение" и "рамочную конвенцию". |
For the Nordic countries, it is at present an open question whether we shall aim at a convention or, for the time being, at a less ambitious, non-binding instrument. |
В настоящее время страны Северной Европы решают для себя вопрос о том, какой документ мы разрабатываем: конвенцию или же пока менее солидный документ необязательного характера. |