This will require a new global strategy, which begins with Member States agreeing on a definition of terrorism and including it in a comprehensive convention. |
Для этого потребуется новая глобальная стратегия, которая начинается с того, что государства-члены должны согласовать определение терроризма и включить это определение во всеобъемлющую конвенцию. |
I believe this proposal has clear moral force, and I strongly urge world leaders to unite behind it and to conclude a comprehensive convention on terrorism before the end of the sixtieth session of the General Assembly. |
Я считаю, что у этого предложения есть несомненная моральная сила, и я настоятельно призываю лидеров всего мира объединиться вокруг него и заключить всеобъемлющую конвенцию о терроризме до окончания шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Most of the articles reflected customary international law; their incorporation into a convention would contribute little to the progressive development of international law. |
Большинство статей содержат нормы обычного международного права; их включение в конвенцию вряд ли может рассматриваться как существенный вклад в прогрессивное развитие международного права. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) reaffirmed her delegation's view regarding the timeliness of drafting an international convention which used the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts as a point of reference. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) вновь приводит мнение своей страны о том, что следовало бы разработать международную конвенцию, взяв в качестве отправной точки проект статей об ответственности государства за международно противоправные деяния. |
Ultimately, it would be for the parties to the convention and consequently their judicial authorities to make interpretations in the light of the specific circumstances in each case in accordance with well-established canons of treaty interpretation. |
И наконец, именно стороны конвенции и, соответственно, их судебные органы будут интерпретировать конвенцию в свете конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае в соответствии с установленными канонами толкования договоров. |
Her delegation would have preferred to adopt a convention, but had worked with other delegations in an effort to achieve consensus on the text of a declaration, and regretted that that had not been possible. |
Ее делегация предпочла бы принять конвенцию; вместе с тем она сотрудничала с другими делегациями в усилиях по достижению консенсуса относительно текста декларации, и она сожалеет, что консенсус не оказался возможным. |
Rather than producing a convention, it would be more useful if the Commission were to draw up a list of guidelines to help States negotiate more meaningful bilateral or regional arrangements. |
Вместо того чтобы разрабатывать конвенцию, для Комиссии было бы полезнее составить перечень руководящих положений в качестве помощи государствам в достижении более конкретных двусторонних и региональных договоренностей. |
However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. |
Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
Thus, it is obvious that a convention for the regulation of the conduct of war is intended by the parties to operate during war. |
Таким образом, очевидно, что, заключая конвенцию о порядке ведения войны, стороны намеревались, чтобы она действовала во время войны». |
The prevailing view that emerged in the Commission's deliberations was that the convention should only apply when the laws of a contracting State applied to the underlying transaction. |
В ходе обсуждений в Комиссии возобладало мнение о том, что конвенцию следует применять лишь в тех случаях, когда в отношении рассматриваемой сделки применяется законодательство договаривающегося государства. |
It was also said that a regional economic integration organization should not have the right to ratify the convention if none of its member States had decided to do so. |
Утверждалось также, что региональная организация экономической интеграции не должна обладать правом ратифицировать конвенцию, если ни одно из ее государств - членов не приняло решения сделать это. |
LEG agreed at its ninetieth session that places of refuge was a very important subject that had to be kept under review, but that, for the time being, there was no need to develop a new convention. |
На своей девяностой сессии Юридический комитет ИМО согласился, что вопрос о местах убежища является важным и нуждается в постоянном рассмотрении, однако на данном этапе нет необходимости создавать новую конвенцию. |
We believe that the United Nations provides a framework of reference for combating terrorism, and we therefore urge that a global convention on terrorism be adopted. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций обеспечивает основу для борьбы с терроризмом, и в связи с этим мы настоятельно призываем принять глобальную конвенцию по терроризму. |
We must get the peacebuilding commission and the human rights council up and running, conclude a comprehensive convention on terrorism, and make sure the Democracy Fund starts working effectively. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека были созданы и заработали, мы должны заключить всеобъемлющую конвенцию по вопросу о терроризме и должны обеспечить эффективное начало работы Фонда демократии. |
My delegation hopes that we will, during this sixtieth session, be able to adopt a general, comprehensive convention on international terrorism and set up a Human Rights Council. |
Моя делегация надеется, что в ходе этой шестидесятой сессии мы сможем принять общую, всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом и создать Совет по правам человека. |
We stress the need to include in the convention a specific article on women with disabilities and a specific article on children with disabilities. |
Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи, посвященной женщинам-инвалидам, и другой статьи, посвященной детям-инвалидам. |
I should very much appreciate the assistance of your Office in facilitating this so that this important convention can be adopted by the Assembly during the main part of its sixty-first session. |
Я был бы весьма признателен Вашему аппарату за содействие в решении этого вопроса, с тем чтобы Ассамблея смогла принять эту важную Конвенцию в ходе основной части своей шестьдесят первой сессии. |
It is considered most important that there is a single convention covering port to port and pier to pier transport. |
Считаем, что самая главная задача состоит в том, чтобы принять единую конвенцию, охватывающую перевозки "от порта до порта" и "от пирса до пирса". |
With regard to the form of the draft articles, his delegation was in favour of a binding convention, as it believed that 50 years of work by the Commission should not be taken lightly. |
Что касается формы проекта статей, то его делегация выступает за обязательную для исполнения конвенцию, поскольку она считает, что к результатам 50-летней работы Комиссии следует относиться серьезно. |
My delegation believes that it is called for to speed up and rapidly conclude the debate on the adoption of a universal definition of terrorism, as well as to draw up a detailed, comprehensive anti-terrorism convention. |
Моя делегация считает, что необходимо ускорить и быстро завершить прения о принятии универсального определения терроризма, а также разработать в деталях всеобъемлющую антитеррористическую конвенцию. |
Moreover his Government, as part of its human rights policy, and for the purposes of implementing the Rome Statute, had decided not to endorse any convention involving an exception on the basis of article 48 of the Statute. |
Кроме того, его правительство в рамках своей стратегии по обеспечению прав человека и в целях осуществления положений Римского статута приняло решение не одобрять никакую конвенцию, содержащую исключение на основе статьи 48 Статута. |
All these measures would create a climate favourable to disarmament and non-proliferation and hope that, over the medium term, they would allow us to adopt a convention prohibiting the deployment of nuclear weapons. |
Все эти меры создавали бы благоприятный климат для разоружения и нераспространения, и как хотелось бы надеяться, в среднесрочной перспективе они позволили бы нам принять конвенцию о запрещении применения ядерного оружия. |
Due consideration would be given to the report of the Group of Legal Experts contained in document A/60/980, which recommended the development of an international convention to address jurisdiction and related issues. |
Следует уделить должное внимание докладу Группы экспертов по правовым вопросам, содержащемуся в документе А/60/980, в котором рекомендуется разработать международную конвенцию для решения вопроса о юрисдикции и смежных вопросов. |
If the international community was currently willing to countenance only soft law consisting of a set of principles until more work had been done on the question of State responsibility for unlawful acts, the General Assembly resolution should not contain a convention in disguise. |
Если международное сообщество в настоящее время готово поддержать только мягкий закон, состоящий из свода принципов, пока не будет проделана дополнительная работа по вопросу ответственности государств за незаконные деяния, резолюция Генеральной Ассамблеи не должна содержать замаскированную конвенцию. |
However, it seemed reasonable to postpone for one year any decision on whether an international convention on diplomatic protection should be adopted, until the General Assembly had had time to consider what course of action to take with regard to the articles on State responsibility. |
Однако, видимо, разумно отложить на один год любое решение о том, следует ли принимать международную конвенцию о дипломатической защите, пока Генеральная Ассамблея не найдет время рассмотреть вопрос, какой образ действий избрать в отношении статей об ответственности государств. |