Prior to entry into force of this Convention, nothing shall preclude any signatory State from implementing, individually or in agreement with other States, the verification measures of this Convention which are applicable to them. |
До вступления настоящей Конвенции в силу ничто не может помешать любому государству, подписавшему Конвенцию, осуществлять - индивидуально или по согласованию с другими государствами - предусмотренные настоящей Конвенцией меры контроля, которые применимы к ним. |
The Anti-Money-Laundering Amendment Act of Malaysia, which came into force in 2007, facilitated Malaysia's obligations under the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and allowed us to ratify the Convention. |
Принятая в Малайзии поправка к закону о борьбе с отмыванием денег, вступившая в силу в 2007 году, содействовала выполнению Малайзией обязательств, вытекающих из Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и позволила нам ратифицировать эту Конвенцию. |
1.2 The Committee notes that Egypt has signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and would appreciate knowing what steps Egypt intends to take to become a party to this Convention. |
1.2 Комитет отмечает, что Египет подписал Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и был бы признателен за предоставление информации о шагах, которые Египет намеревается предпринять, с тем чтобы стать участником этой Конвенции. |
Please provide a progress report on Mauritius becoming a party to the remaining conventions, including the recently adopted Nuclear Terrorism Convention and the amendments to the Convention for the Physical protection of Nuclear material adopted in July 2005. |
Просьба представить доклад о состоянии дел с присоединением Маврикия к остальным конвенциям, включая недавно принятую Конвенцию о борьбе с ядерным терроризмом и поправки к Конвенции о физической защите ядерных материалов, принятой в июле 2005 года. |
In the field of the Internet in particular, Cyprus has signed and ratified the Convention on Cybercrime and the Additional Protocol to the Convention on Cybercrime. |
В частности, в том, что касается Интернета, Кипр подписал и ратифицировал Конвенцию о преступлениях в сфере компьютерной информации и дополнительный Протокол к Конвенции о преступлениях в сфере компьютерной информации. |
The advisory group could guide the Convention on strategic resource mobilization directions, communicate donor priorities, identify new or changing financial instruments and other aspects involved in the effective mobilization of resources for Parties and the Convention. |
Такая консультативная группа сможет направлять Конвенцию в стратегическом русле мобилизации ресурсов, сообщать о приоритетах доноров, выявлять новые или меняющиеся финансовые механизмы и другие аспекты, с которыми связана эффективная мобилизация ресурсов для Сторон и Конвенции. |
The Vienna Group welcomes and endorses the Convention on Nuclear Safety and urges all States, particularly those constructing or planning nuclear power reactors, which have not yet taken the necessary steps to become a Party to the Convention, to do so. |
Венская группа приветствует и одобряет Конвенцию о ядерной безопасности и настоятельно призывает все государства, и в частности те, которые сооружают или планируют ядерные энергетические реакторы и еще не предприняли необходимых шагов к тому, чтобы стать участниками Конвенции, сделать это. |
Since the previous report on the status of the Convention and the Optional Protocol, through July 2009, there have been 22 ratifications and 6 accessions, as well as 11 signatures to the Convention. |
После представления предыдущего доклада о состоянии Конвенции и Факультативного протокола за период до конца июля 2009 года 22 субъектов ратифицировали Конвенцию, 6 - присоединились к ней, и 11 - подписали ее. |
The Convention complements the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and provides an important legal framework and standard-setting tool for the protection of refugees and other persons of concern with disabilities. |
Конвенция дополняет Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и обеспечивает важную правовую базу и инструмент нормотворческой деятельности для защиты беженцев и других лиц, страдающих инвалидностью. |
The question of Qatar recognizing the competence of the Committee as set out in article 32 of the Convention first requires the State to either ratify or accede to the Convention, neither of which it has yet done. |
Для решения вопроса о признании Катаром компетенции Комитета, изложенной в статье 32 Конвенции, государство сначала должно либо ратифицировать Конвенцию, либо присоединиться к ней, но ни того, ни другого пока что не было сделано. |
This lack of basic foundational chemical management precludes a country from benefiting fully from the Rotterdam Convention and would be expected to affect a country's ability to implement related conventions, in particular the Stockholm Convention. |
Отсутствие базового потенциала для регулирования основных химических веществ не позволяет странам в полной мере использовать возможности Роттердамской конвенции, и, как ожидается, это отразится на способности страны выполнять соответствующие конвенции, в частности, Стокгольмскую конвенцию. |
The Secretariat clarified that there was no mandate to address that issue for candidate chemicals but that, if the chemical were to be listed in the Convention, countries could apply for assistance through the relevant procedures in the Convention, including the financial mechanism. |
Секретариат пояснил, что рассмотрение данного вопроса в отношении химических веществ-кандидатов не входит в компетенцию Комитета, но в случае включения этого химического вещества в Конвенцию страны могут подавать заявки на получение помощи в рамках соответствующих процедур, предусмотренных в Конвенции, включая механизм финансирования. |
In a number of cases where the Convention has been implemented in the same act as legislation on arbitration, it may not be immediately apparent which provisions in the act are intended to apply the Convention. |
В ряде случаев, когда Конвенция была введена в действие тем же законодательным актом, что и законодательство об арбитраже, может не сразу быть очевидным, в каких положениях законодательного акта предполагалось реализовать Конвенцию. |
Another purpose of the Programme is to provide signatory States and States not yet parties to the Convention with an opportunity to participate in CCW-related activities and to become acquainted with the work related to the Convention. |
Еще одна цель данной программы заключается в том, чтобы предоставить государствам, подписавшим Конвенцию, а также тем странам, которые еще не являются ее участниками, возможность принять участие в деятельности в рамках КНО и ознакомиться с работой, проводимой в рамках этой Конвенции. |
Although training for prison staff did not focus explicitly on the Convention, human rights issues, including the prohibition of the acts referred to in the Convention, were covered in all training programmes. |
Несмотря на то, что подготовка тюремного персонала не ориентирована конкретно на Конвенцию, вопросы прав человека, в том числе запрещение актов, о которых говорится в Конвенции, охватываются всеми учебными программами. |
In ratifying that Convention, the Government of Haiti formally committed, on the one hand, to adopting all measures needed to ensure its implementation nationwide and, on the other, to submitting periodic reports on progress made to the Committee responsible for monitoring said Convention. |
Ратифицировав эту Конвенцию, государство Гаити официально взяло на себя обязательство, во-первых, принимать все необходимые меры для обеспечения ее осуществления на национальном уровне, а во-вторых, регулярно отчитываться о достигнутом прогрессе перед Комитетом, уполномоченным наблюдать за осуществлением данной Конвенции. |
While noting the statement by the delegation that the Convention is directly applicable, the Committee is concerned that the new State Constitution, which was approved in May 2008, does not include a provision concerning the applicability of international treaties, including the Convention. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что Конвенция является непосредственно применимой, Комитет обеспокоен тем, что новая Конституция государства, принятая в мае 2008 года, не содержит никакого положения в отношении применимости международных договоров, включая Конвенцию. |
He welcomed the increasing number of ratifications of the Convention and noted that the few States members of the European Union that were not yet parties to the Convention were striving to complete the process in due time. |
Он приветствовал рост числа стран, ратифицировавших Конвенцию, и отметил, что те несколько государств - членов Европейского союза, которые еще не стали участниками Конвенции, прилагают все усилия для своевременного завершения этого процесса. |
CRC also recommended that Ethiopia ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption; consider ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court; and withdraw its reservation to the 1951 Refugee Convention regarding the right to education. |
КПР также рекомендовал Эфиопии ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения, рассмотреть вопрос о ратификации Римского статута Международного уголовного суда и отозвать оговорку к Конвенции 1951 года о статусе беженцев в отношении права на образование. |
The Court had again cited articles 12 and 13 of the Convention as well as the European Convention on Human Rights. |
Суд при этом также сослался на статьи 12 и 13 Конвенции, а также на Европейскую конвенцию о защите прав человека. |
His Government would be signing the Oslo Convention shortly but recognized that a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons was necessary in order to put a high political price on any future use of cluster munitions, including by States not party to the Oslo agreement. |
Его правительство склонно вскорости подписать Конвенцию Осло, но признает, что необходим протокол к Конвенции о конкретных видах обычного оружия, дабы увязать с высокими политическими издержками будущее применение кассетных боеприпасов, и в том числе государствами - неучастниками соглашения Осло. |
A possible way forward may be to request the TIR secretariat, through the TIR Administrative Committee, to commission an independent legal study on the various aspects of amending the current TIR Convention versus the conclusion of a new Convention. |
В качестве возможного последующего шага секретариату МДП можно было бы поручить, действуя через Административный комитет МДП, заказать проведение независимого юридического исследования по различным аспектам внесения поправок в нынешнюю Конвенцию МДП по сравнению с заключением новой Конвенции. |
The Committee is similarly concerned that the Convention's provisions and the Committee's general recommendations are not sufficiently known by judges, lawyers, prosecutors and women themselves, as indicated by the absence of any court decisions that refer to the Convention. |
Комитет испытывает аналогичную озабоченность в связи с тем, что положения Конвенции и общие рекомендации Комитета недостаточно хорошо известны среди судей, адвокатов, прокуроров и самих женщин, что подтверждается отсутствием каких-либо судебных решений, в которых делались бы ссылки на Конвенцию. |
The Committee is concerned that although Kenya ratified the Convention in March 1984, a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, which prohibits direct and indirect discrimination, is yet to be incorporated in the Constitution or other appropriate legislation. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя Кения ратифицировала Конвенцию в марте 1984 года, определение дискриминации женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, запрещающей прямую и непрямую дискриминацию, еще не включено в Конституцию и другие соответствующие нормативные акты. |
All agreed to work with the Secretariat of the Basel Convention and joined with Parties and Signatories to the Convention to develop and implement Mobile Phone Partnership Initiative (MPPI) activities. |
Все стороны договорились работать совместно с секретариатом Базельской конвенции и присоединились к усилиям Сторон и подписавших Конвенцию государств по подготовке и осуществлению мероприятий в рамках Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов (ИПМТ). |