These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it. |
Отсюда эти положения в сочетании с положениями, которые касаются автономии сторон, сделают конвенцию применимой по отношению и к тем государствам, которые ее не подписали и не ратифицировали. |
Given that operators often refer not to a law but to a convention or to accepted practices, this would considerably diminish the scope of the provision. |
На практике стороны обычно ссылаются не на законодательство, а на конвенцию или на принятую практику, что в значительной степени сужает сферу действия этого положения. |
Draft article 1, as it stood, would set a negative precedent since it seemed to challenge the basic principle of international law according to which a convention should apply only to States that had adopted it. |
Проект статьи 1 в ее нынешнем виде может стать нежелательным прецедентом, поскольку в нем оспаривается основополагающий принцип между-народного права, в соответствии с которым ту или иную конвенцию следует применять только к тем государствам, которые ее приняли. |
Mr. Bellenger (France) said that ratification of the convention by the European Union as a whole would in no way preclude individual member States from doing so as well. |
Г-н Белленжер (Франция) говорит, что ратифи-кация конвенции Европейским союзом как таковым ни в коем случае не будет препятствовать отдельным государствам - членам этого союза также ратифици-ровать эту конвенцию. |
The question as to whether the European Union would ratify the convention would be decided according to the Union's normal decision-making procedure. |
Вопрос о том, ратифи-цирует ли Европейский союз эту конвенцию, будет решен в соответствии с обычной процедурой приня-тия решений в рамках Союза. |
Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. |
Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1. |
The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. |
Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека. |
In the view of New Zealand, there was at present no added benefit in attempting to transform the principles and articles into the more binding form of a convention. |
По мнению Новой Зеландии попытки преобразовать эти принципы и статьи в какую-либо конвенцию, которая будет носить более обязательный для исполнения характер, вряд ли сделают их более полезными. |
To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. |
До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
From the point of view of promoting the future convention at the international level, it might be better simply to include in the preamble of the text a reference to CISG, a uniform law instrument that is widely recognized and applied around the world. |
С точки зрения продвижения будущей конвенции на международную арену, не лучше ли ограничиться лишь ссылкой в тексте преамбулы на Конвенцию о купле-продаже товаров как единообразный международно-правовой документ, пользующийся сегодня широким признанием и применением во всем мире. |
During 2010, it adopted a convention to combat counterfeit medicines, including those sold over the Internet, and a recommendation concerning data protection and profiling. |
В течение 2010 года он принял Конвенцию по борьбе с контрафактными лекарствами, включая лекарства, продаваемые в Интернете, и рекомендацию по защите данных и профилированию. |
In this context we reiterate the necessity to start negotiations on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons with a specific time framework, including a nuclear weapons convention. |
В этом контексте мы вновь заявляем о необходимости начать переговоры о поэтапной программе полной ликвидации ядерного оружия в пределах конкретных хронологических рамок, включая конвенцию по ядерному оружию. |
Some delegations considered they did not offer an adequate standard of protection to the human rights of older persons and that further measures were needed, including a convention. |
Некоторые делегации высказывали мнение, что они не предлагают достаточного уровня защиты прав человека пожилых людей и что существует потребность в дополнительных мерах, включая и конвенцию. |
Lastly, he supported the recommendation that any discussion of whether the draft articles should be transformed into a convention should be deferred in order to allow time for the development of further practice of international organizations. |
В заключение оратор поддерживает рекомендацию о том, что дискуссии о преобразовании данного проекта статей в конвенцию следует отложить, чтобы дать время на развитие дальнейшей практики международных организаций. |
His delegation was in favour of recommending that the General Assembly should take note of the Guide to Practice and seek the views of States on the possibility of transforming it into a convention that would supplement the legal framework established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Его делегация поддерживает рекомендацию в адрес Генеральной Ассамблеи принять к сведению Руководство по практике в отношении оговорок и запросить мнения государств о возможности преобразования его в конвенцию, которая дополнила бы правовые режимы Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
In the second way in which this option could be employed, the intergovernmental negotiating committee could develop a basic convention similar to that just described but applying only to mercury and including some control measures. |
При втором возможном способе применения этого варианта Межправительственный комитет для ведения переговоров мог бы разработать базовую конвенцию, аналогичную только что описанной, но применять ее только к ртути, включив в нее некоторые меры регулирования. |
On the basis of State practice, the General Assembly would then be able to decide whether to elaborate a convention on the basis of the draft articles. |
Затем на основе государственной практики Генеральная Ассамблея могла бы принять решение о том, следует ли разрабатывать конвенцию на базе проектов статей. |
In that regard, in 2010, Costa Rica assumed the presidency of the working group that is developing the convention and has taken several measures to advance and facilitate its elaboration. |
В связи с этим в 2010 году Коста-Рика стала председателем рабочей группы, которая разрабатывает указанную конвенцию, и приняла ряд мер для ускорения и упрощения данного процесса. |
Similarly, we should do everything we can to succeed in our crusade against terrorism by, among other things, getting down to adopting a global convention on that subject. |
Мы должны также сделать все от нас зависящее, чтобы одержать победу в нашей борьбе с терроризмом, в частности, принять глобальную конвенцию по этому вопросу. |
The decision as to whether or not a provision along these lines should be included in a convention will depend on the factual and legal situation prevailing in the Contracting States concerned. |
Решение о том, следует ли включать в конвенцию положение подобного содержания, будет зависеть от фактической и правовой ситуации, преобладающей в соответствующих Договаривающихся государствах. |
Ultimately, a universal convention with a specific timeline for full disarmament should be adopted, because the only guarantee that nuclear weapons would never be used was their complete elimination. |
В конечном счете необходимо принять универсальную конвенцию о полном разоружении, предусматривающую конкретные сроки, поскольку единственной гарантией того, что ядерное оружие никогда не будет применено, является его полное уничтожение. |
Reiterating the need to continue encouraging those that have not yet signed and ratified the convention to do so; |
вновь подтверждая необходимость и впредь побуждать тех, кто еще не подписал и не ратифицировал Конвенцию, сделать это; |
How can one possibly get to a nuclear weapons convention without dealing with fissile material - the essential ingredient to any nuclear warhead? |
Как же можно получить конвенцию по ядерному оружию, не разобравшись с существенным компонентом всякой ядерной боеголовки - расщепляющимся материалом? |
A consensus had appeared to emerge in favour of the adoption of a convention, rather than a mere recommendation, at the forthcoming ILC in June 2011, in accordance with the firm wishes of Ecuador and other Latin American countries. |
Как представляется, сформировался консенсус в поддержку предложения о том, чтобы на следующей МКТ в июне 2011 года принять конвенцию, а не просто рекомендацию, как этого и добивались Эквадор и другие страны Латинской Америки. |
Mr. El-Borai said that the Committee should aim to adopt the document at the current session, in order to be able to provide input to the convention and recommendation concerning decent work for domestic workers being drawn up by the International Labour Office. |
Г-н Эль-Борай говорит, что Комитет должен стремиться принять этот документ в ходе нынешней сессии, с тем чтобы быть в состоянии внести вклад в конвенцию и рекомендацию о достойном труде для домашних работников, разрабатываемые в настоящее время Международным бюро труда. |