The Committee reminds all States parties to the Convention of the non-derogable nature of the obligations undertaken by them in ratifying the Convention. |
Комитет напоминает всем государствам - участникам Конвенции о не допускающем отступлений характере обязательств, которые они взяли на себя, ратифицировав Конвенцию. |
(b) China publicizes the Convention and has issued accessible online and Braille editions of the Convention. |
Ь) Китай пропагандирует Конвенцию и опубликовал издания Конвенции в режиме онлайн и на языке Брайля. |
If adopted, it is the intention that the new Convention would replace the existing Convention of 1952. |
Предполагается, что в случае принятия этой новой конвенции она заменит существующую Конвенцию от 1952 года. |
Kenya had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had brought its national law into conformity with the Convention. |
Кения ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней и привела свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
As Cameroon had ratified the Convention 15 years previously, it should by now have brought all of its laws into harmony with the Convention. |
Поскольку Камерун ратифицировал Конвенцию 15 лет тому назад, он уже должен был бы привести к настоящему времени все свои законы в соответствие с Конвенцией. |
The CRC is a group of government designated experts established in line with Article 18 of the Convention, that evaluates candidate chemicals for possible inclusion in the Convention. |
Он представляет собой группу назначенных правительствами экспертов, созданную в соответствии со статьей 18 Конвенции, которая анализирует вопросы о возможном включении предлагаемых химических веществ в Конвенцию. |
Nothing in the Convention creates any obligation for States that do not ratify or accede to the Convention. |
Ничто в Конвенции не создает каких-либо обязательств для государств, которые не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней. |
Documentation on Convention including the Convention itself and the recommendations of the committee were widely disseminated to all ministries and key stakeholders during the report writing process. |
Документация по Конвенции, включая саму Конвенцию и рекомендации Комитета, получила широкое распространение и была направлена во все министерства и всем основным заинтересованным сторонам во время подготовки доклада. |
It is also distinctive in that its reporting cycle (of two years) is specified in the Convention and could be altered only by amending the Convention. |
От других договорных органов он также отличается тем, что его цикл представления докладов (два года) определен Конвенцией и может быть изменен только путем внесения поправок в Конвенцию. |
The High Commissioner's "Convention Plus" initiative to conclude special agreements that would supplement the 1951 Convention in areas inadequately covered by it was another. |
Другим подобным шагом является инициатива Верховного комиссара "Конвенция плюс", направленная на заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года в тех областях, которые охвачены ею в недостаточной степени. |
It was proposed that the Convention be recognized as a "sustainable development Convention", crucial to addressing broader sustainable development issues. |
Было предложено признать Конвенцию по борьбе с опустыниванием в качестве «Конвенции по устойчивому развитию», имеющей решающее значение для решения более широких вопросов устойчивого развития. |
Article 6 of the 1988 Convention provides that States may consider the Convention as the legal basis for extradition for the offences established by it. |
В статье 6 Конвенции 1988 года предусмотрено, что государства могут рассматривать Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
initiatives under Convention Plus were complementary to the Convention and Protocol should not supplant them. |
Одна делегация отметила, что инициативы в рамках "Конвенции плюс" дополняют Конвенцию и Протокол и не должны подменять их. |
Similarly, the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention) was amended in 2001, also to allow accession by countries outside the UNECE region. |
Аналогичным образом в 2001 году в Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте 1991 года (Конвенция Эспо) была внесена поправка с той же целью - предоставить возможность присоединения странам, находящимся за пределами региона ЕЭК ООН. |
In line with above request, this document contains in Annex proposals for an additional protocol to the 1952 Convention, introducing provisions to amend the said Convention. |
З. В соответствии с вышеизложенным поручением в приложении к настоящему документу содержатся предложения по дополнительному протоколу к Конвенции 1952 года, предусматривающему включение положений о внесении поправок в данную Конвенцию. |
For the relevant instruments see the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards; the Inter-American Convention on International Commercial Arbitration; and the European Convention on International Commercial Arbitration. |
Соответствующие договоры см. Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений; Межамериканскую конвенцию о внешнеторговом арбитраже; и Европейскую конвенцию о внешнеторговом арбитраже. |
New Zealand is a signatory to key international environmental agreements, including the Framework Convention on Climate Change, the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol and the Basel Convention on the Control of Transborder Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. |
Новая Зеландия подписала ключевые международные природоохранные соглашения, включая Рамочную конвенцию об изменении климата, Конвенцию о биологическом разнообразии, Монреальский протокол и Базельскую конвенцию о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
Some doubts were expressed as to whether the guidance provided under that Convention was suitable for those who applied the Espoo Convention and the European Union (EU) directives on environmental assessment. |
Были высказаны некоторые сомнения по поводу того, являются ли руководящие принципы, предусмотренные в рамках этой Конвенции, уместными для тех, кто применяет Конвенцию, принятую в Эспо, и директивы Европейского союза (ЕС) об экологической оценке. |
Liability for nuclear incidents was also governed by an extensive regime, namely the Paris Convention on Nuclear Third Party Liability and the so-called Brussels Supplementary Convention. |
Ответственность за ядерные инциденты также регулируется всесторонним режимом, а именно, Парижской конвенцией об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и так называемой Брюссельской конвенцией, дополняющей Парижскую конвенцию. |
Ms. Belmihoub-Zerdani wished to know why the Convention could not be directly invoked in the domestic system, when Germany had ratified the Convention with no reservation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани хотела бы получить информацию о том, почему Конвенция не может напрямую применяться во внутренней системе, несмотря на тот факт, что Германия ратифицировала эту Конвенцию без каких-либо оговорок. |
The Convention applies to Tokelau, having been extended to that territory by New Zealand when it ratified the Convention on 10 December 1989. |
Положения Конвенции применяются в отношении Токелау, поскольку они были распространены на эту территорию Новой Зеландией в тот момент, когда 10 декабря 1989 года она ратифицировала Конвенцию. |
2.3.2 Section 2(1) defines "Convention country" to mean a country which has ratified or acceded to the Convention on Offences and Certain other Acts Committed on Board Aircraft (the Tokyo Convention). |
2.3.2 В статье 2(1) «Государство - участник Конвенции» определяется как государство, которое ратифицировало Конвенцию о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов (Токийскую конвенцию), или присоединилось к ней. |
The Convention on Biological Diversity was therefore of vital importance to small island developing States, which had been among the first States to ratify the Convention, along with the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. |
Именно поэтому Конвенция о биологическом разнообразии имеет чрезвычайно важное значение для малых островных развивающихся государств, которые первыми ратифицировали эту Конвенцию, а также Конвенцию о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
Until 10 April 1982 50 States signed the Convention, thereby indicating their agreement with the Convention's object and purpose and an intention to ratify the Convention. |
До 10 апреля 1982 года Конвенцию подписали 50 государств, изъявив тем самым свое согласие с объектом и целью Конвенции и свое намерение ратифицировать Конвенцию. |
According to the report, Finland continues to promote the Convention internationally by, for example, emphasizing in international fora the importance of the Convention and by supporting disability organizations' efforts to promote the Convention. |
Согласно докладу Финляндия продолжает пропагандировать Конвенцию на международном уровне, например, подчеркивая ее важность на международных форумах и поддерживая усилия организаций инвалидов по пропаганде Конвенции. |