Convinced that the problem should be dealt with at the international level, the President of Nigeria had proposed the elaboration of an international convention on the repatriation of capital illegally transferred from Africa and other developing regions of the world. |
Будучи убежден, что эта проблема должна решаться на международном уровне, президент Нигерии предложил разработать международную конвенцию о получении обратно капиталов, нелегально вывезенных из Африки и других развивающихся регионов мира. |
With regard to situations not covered by international humanitarian law, ICRC proposed in its statement of 19 March 1999 (see the annex to this document) that the convention should include a reference to the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
З. Что касается таких ситуаций, на которые не распространяется международное гуманитарное право, то МККК в своем заявлении от 19 марта 1999 года (см. приложение к настоящему документу) предложил включить в Конвенцию ссылку на устав Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
In the context of the discussion on whether such a convention should include a list of offences, some States expressed their support for the inclusion of terrorist acts in such a list. |
Во время обсуждения вопроса о том, следует ли в такую конвенцию включать перечень правонарушений, некоторые государства заявили, что они поддерживают включение в такой перечень актов терроризма. |
The convention may be seen by some States as an opportunity to seek inclusion of modes of criminality as to which there can be at best a marginal claim that they constitute a significant transnational criminal problem. |
Некоторые государства могут рассматривать конвенцию как возможность добиться включения различных видов преступности, которые в лучшем случае могут рассматриваться как второстепенные, в качестве транснациональной преступности, представляющей значительную проблему. |
It is symbolic that the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration is the year in which the Parliament of Belarus ratified the Commonwealth of Independent States convention on human rights and fundamental freedoms. |
Символично, что в год пятидесятилетнего юбилея Всеобщей декларации белорусский парламент ратифицировал Конвенцию Содружества Независимых Государств о правах и основных свободах человека. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
That is why my delegation appeals to the Ad Hoc Committee on international terrorism established by resolution 51/210 to elaborate a convention to prohibit nuclear terrorism, and calls for the holding of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Именно поэтому моя делегация призывает Специальный комитет по международному терроризму, учрежденный на основе резолюции 51/210, разработать конвенцию по запрещению ядерного терроризма и призывает к проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
We hope that it will be possible to avoid gaps like those that are to be found in past conventions and adopt a convention that will not simply ban the production of fissile materials but will call for the elimination of stockpiles of such materials. |
Мы надеемся, что нам удастся избежать недостатков, характерных для предыдущих конвенций, и принять такую конвенцию, которая не просто запретит производство расщепляющихся материалов, но и будет содержать в себе призыв к ликвидации запасов таких материалов. |
The view was also expressed that if the scope were to end up being either too broad or too narrow the convention would be rendered difficult to implement and, consequently, inoperable. |
Было также высказано мнение о том, что если эта сфера в конечном счете будет либо слишком широкой, либо слишком узкой, то конвенцию будет трудно выполнять и, следовательно, она не будет действенной. |
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. |
Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела. |
In including in the convention a provision on money-laundering and the confiscation of the proceeds of crime, account should be taken of the exploitation by criminal organizations of the globalization of communication and of improvements in the technological field. |
При включении в конвенцию положения об отмывании денег и конфискации доходов от преступлений необходимо учитывать использование преступными организациями глобализации системы связи и достижений в области технологии. |
The Ad Hoc Committee had also been assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and addressing means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism. |
Специальному комитету также было поручено разработать международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и изучить пути разработки широкой правовой основы для конвенций, касающихся международного терроризма. |
It was also noted that, in view of the lack of a consensus on therapeutic cloning, it would be difficult to elaborate a comprehensive convention swiftly, and therefore it would be unwise to attempt to include therapeutic cloning at the first stage. |
Кроме того, указывалось, что с учетом отсутствия консенсуса в отношении терапевтического клонирования было бы сложным оперативно разработать всеобъемлющую конвенцию и поэтому было бы нецелесообразным пытаться включать в нее на первом этапе терапевтическое клонирование. |
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. |
Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу. |
In the light of political changes and developments in international environmental and maritime law, a new convention was signed in 1992 by all the States bordering on the Baltic Sea and the European Community. |
С учетом политических перемен и изменений в международном праве окружающей среды и морском праве в 1992 году все государства, имеющие выход к Балтийскому морю, и Европейское сообщество подписали новую конвенцию. |
Regarding the Secretary-General's report on the right to development (A/59/255), he called on the Working Group to continue its efforts to make that right a reality, adding that it was time for the United Nations to draft a convention on that issue. |
Что касается доклада Генерального секретаря о праве на развитие (А/59/255), то он призывает Рабочую группу продолжать свою деятельность по воплощению этого права в жизнь, упомянув при этом о том, что Организация Объединенных Наций пора подготовить конвенцию по данному вопросу. |
Senegal supports making the moratorium on the importation, exportation and production of small arms and light weapons of the Economic Community of West African States into a convention in West Africa, since these arms are truly weapons of mass destruction in our subregion. |
Сенегал поддерживает предложение о преобразовании моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений, введенный Экономическим сообществом западноафриканских государств, в конвенцию, действие которой распространяется на Западную Африку, поскольку эти виды оружия действительно являются оружием массового уничтожения в нашем субрегионе. |
We must establish an international convention that strictly limits the purchase of light weapons of war only to States and national armies, aiming particularly at the ability to trace weapons and at supplying them through official channels. |
Мы должны разработать и ввести в действие международную конвенцию, строго ограничивающую закупки легких вооружений с предоставлением права осуществлять такие закупки только государствам и национальным армиям, что позволит в первую очередь установить контроль за потоками оружия и ограничить его оборот официальными каналами. |
With respect to the problems of illicit arms trafficking and manufacturing, with Mexico's assistance we now have the first regional convention on illicit arms trafficking, which is fully in force. |
Что касается проблем, связанных с незаконным оборотом и производством оружия, то с помощью Мексики мы приняли сейчас первую региональную конвенцию о незаконном обороте оружия, которая полностью вступила в силу. |
In the Western Asia region, ESCWA has been involved in various aspects of inter-State cooperation in the management of shared aquifers, and is planning to introduce a framework convention for groundwater management in the region. |
В регионе Западной Азии ЭСКЗА принимала участие в различных межгосударственных мероприятиях по управлению общими водоносными слоями, и она намеревается представить рамочную конвенцию об управлении грунтовыми водами в регионе. |
Mr. Meena (India) said that it was unclear what the position would be if States members of an REIO did not ratify the convention, while the organization itself did. |
Г-н Меена (Индия) говорит, что не ясно, что произойдет, если государства - члены РОЭИ не рати-фицируют конвенцию, а сама организация ратифи-цирует. |
Mr. Bellenger (France) said that the European Commission's preliminary view that it might be unable to ratify the convention should not be taken as the final word on the matter. |
Г-н Белленжер (Франция) говорит, что предва-рительное мнение Европейской комиссии о том, что она, возможно, будет не в состоянии ратифицировать конвенцию, не следует рассматривать как ее послед-нее слово по этому вопросу. |
The remainder of the draft article provided Contracting States with options as to the extent to which they would apply the convention to facilitate the operation of other international treaties or agreements to which they were parties. |
Остальная часть проекта статьи предостав-ляет договаривающимся государствам возможность определить пределы, в которых они будут применять конвенцию, с целью облегчить применение других международных договоров или соглашений, сторо-нами которых они являются. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change, having identified transnational organized crime as one of the six interconnected threats to collective security, recommended that a comprehensive convention on money-laundering be negotiated as a way of addressing that threat. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, определив транснациональную организованную преступность в качестве одной из шести взаимосвязанных угроз коллективной безопасности, рекомендовала разработать всеобъемлющую конвенцию об отмывании денег в качестве одного из методов преодоления этой угрозы. |
In the view of Germany, as long as not all States and courts do so, a binding convention should not be drawn up, in order not to jeopardize the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust. |
Германия считает, что до тех пор, пока этого не начнут делать все государства и суды, юридически обязательную конвенцию разрабатывать не следует, с тем чтобы не ставить под угрозу существующий консенсус относительно обязательного характера основного направления этих статей. |