Advice was also provided on drafting a number of conventions and international instruments, including the Ottawa Convention on Anti-Personnel Mines and the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Предоставлялись также консультации по вопросам подготовки проектов целого ряда конвенций и международных документов, включая Оттавскую конвенцию по противопехотным минам и Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
To ensure a universal application of the 1988 Convention, we would strongly encourage all States to sign the Convention and to display their political will to combat illicit drugs by cooperating in its implementation. |
В целях обеспечения универсального применения Конвенции 1988 года мы настоятельно призываем все государства подписать эту Конвенцию и сотрудничать в ее осуществлении в подтверждение наличия у них политической воли вести борьбу с незаконными наркотиками. |
Her country had ratified the Hague Convention, and she agreed with the view that the provisions of that Convention did not make legalization mandatory. |
Ее страна ратифицировала Гаагскую конвенцию, и она согласна с точкой зрения, в соответствии с которой легализация по этой Конвенции не является обязательной. |
The incorporation of the 1993 MLM Convention maritime liens in subparagraph (a) had been done in order to avoid a reference to such Convention. |
Инкорпорация морских требований, определенных в Конвенции МЗИ 1993 года, в подпункт а) была осуществлена с тем, чтобы избежать ссылки на эту Конвенцию. |
The few States that had still to ratify or accede to the Convention on the Rights of the Child should do so without delay, while greater national and international efforts were needed to secure practical benefits from the Convention. |
Те немногие государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка или не присоединились к ней, должны сделать это без промедления, а для обеспечения практических выгод в результате осуществления Конвенции необходимы более масштабные национальные и международные усилия. |
The Dominican Republic ratified the Convention on the Nationality of Married Women in 1958; in this respect, our legal regulations are broadly in line with the Convention. |
В 1958 году Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о гражданстве замужних женщин; таким образом, наши правовые нормы в целом отвечают ее основным положениям. |
We have continued that involvement as a party to the Convention and now call on all States to ratify the Convention and participate fully in the process. |
Мы продолжаем наше участие в качестве одной из сторон Конвенции и призываем все государства ратифицировать Конвенцию и принять активное участие в этом процессе. |
Some delegations, in principle, supported the Secretary-General's recommendation, noting that while it did not require amending the Convention it eliminated certain shortcomings in the Convention and ensured its more efficient implementation. |
Несколько делегаций в принципе поддержали рекомендацию Генерального секретаря, указав на то, что, не требуя внесения поправок в Конвенцию, она устраняет отдельные пробелы в Конвенции и обеспечивает ее более эффективное осуществление. |
Moreover, a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. |
Кроме того, протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции. |
For example, a resolution accompanying the recently adopted (5 October 2001) International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships addresses the promotion of technical cooperation related to the ratification, implementation and enforcement of the Convention. |
Например, в резолюции, сопровождающей принятую недавно (5 октября 2001 года) Международную конвенцию о контроле за вредными противообрастающими системами на судах, рассматриваются вопросы поощрения технического сотрудничества применительно к ратификации, осуществлению и обеспечению выполнения Конвенции. |
Extending the scope of the Convention to all United Nations operations by amending the Convention |
Распространение действия Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций путем внесения поправок в Конвенцию |
The revised 1996 Kyoto Convention on Customs is an adequate basis for this improved procedure, but the Convention awaits ratification and implementation of United Nations Member States. |
Пересмотренная Киотская конвенция 1996 года служит надежной основой для применения этой усовершенствованной процедуры, однако государства-члены Организации Объединенных Наций еще не ратифицировали и не осуществили эту Конвенцию. |
In particular, we make a plea that the Legal and Technical Group considering an amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, work constructively and expeditiously to achieve a consensus text which strengthens the Convention. |
В частности, мы убедительно просим, чтобы Группа по правовым и техническим вопросам, рассматривающая поправку к Конвенции о физической защите ядерных материалов, осуществляла конструктивную и оперативную деятельность для выработки консенсусного текста, усиливающего Конвенцию. |
The Conference of the Parties discussed the current status of the Convention's implementation and adopted a decision on strengthening the Convention's implementation at its third meeting. |
Другим странам-членам ЕЭК ООН предлагается как можно скорее ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней и представлять доклады о ходе ее осуществления с использованием аналогичной формы отчетности. |
He strongly urged those Governments that had not yet done so, to make every effort to ratify the Convention as soon as possible to ensure that the Convention entered into force in time for the World Summit on Sustainable Development. |
Он решительно призвал те правительства, которые еще не сделали этого, приложить все усилия к тому, чтобы ратифицировать Конвенцию как можно скорее для обеспечения вступления Конвенции в силу ко времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Several other representatives suggested that the paragraph should also contain a reference to the Convention on Persistent Organic Pollutants, while others considered that that would be inappropriate since the latter Convention was not yet in force. |
Ряд других представителей предложили также включить в этот пункт ссылку на конвенцию о стойких органических загрязнителях, в то время как другие сочли это нецелесообразным, поскольку вторая упомянутая конвенция еще не вступила в силу. |
Greece has... enacted a special criminal law, the Act Ratifying the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, through which the body of rules of the Convention has been integrated into the Greek legal system. |
Греция... приняла специальный закон об уголовной ответственности - «Закон, ратифицирующий Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок», - что позволило инкорпорировать в правовую систему Греции свод норм, закрепленных в этой Конвенции. |
It also encourages the Government to refer directly to the Convention in its legislative, policy and programmatic initiatives since the Convention is legally binding and such use would increase awareness of the international commitments entered into by the State party. |
Он рекомендует правительству делать прямые ссылки на Конвенцию в своих инициативах, касающихся законодательства, политики и разработки программ, поскольку Конвенция имеет обязательную юридическую силу, и такое использование повысило бы информированность о международных обязательствах, принятых на себя государством-участником. |
While appreciating the argument against amending the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, he believed that a declaration could be a useful means of clarifying how the Convention should be interpreted. |
Признавая аргументы против изменения нью-йоркской Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, оратор указывает, что полезным инструментом разъяснения того, как следует толковать Конвенцию, могла бы служить декларация. |
The small group also recognized that the Convention did not include an article on the review of compliance and considered this an important issue for inclusion in the Convention. |
Группа малого состава также признала, что в Конвенции нет статьи об обзоре соблюдения, и сочла это важным вопросом, который должен быть включен в Конвенцию. |
The secretariat informed the Working Group of the status of ratification of the Convention, with 40 Parties having ratified, acceded to, approved or accepted the Convention. |
Секретариат представил Рабочей группе информацию о положении дел с ратификацией Конвенции, согласно которой Конвенцию ратифицировали, присоединились к ней, одобрили или приняли 40 Сторон. |
Before discussing the various options for amending the Convention, it is worth making some general remarks about the procedures relating to the adoption and entry into force of amendments to the Convention. |
Прежде чем обсуждать различные варианты внесения поправок в Конвенцию, следует сделать несколько общих замечаний о процедурах, касающихся принятия и вступления в силу поправок к Конвенции. |
Pakistan ratified the Convention on 26 February 1997 and is pleased to note that the number of States that have become parties to the Convention has risen to 142. |
Пакистан ратифицировал Конвенцию 26 февраля 1997 года и с удовлетворением отмечает, что число государств, ставших ее участниками, возросло до 142. |
Jordan had not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but she referred the Committee to her previous explanations concerning article 8 of the Convention. |
Иордания не подписала Конвенцию 1951 года о статусе беженцев, но она напомнила Комитету о своем предыдущем объяснении, касающемся статьи 8 Конвенции. |
The preamble to Convention No. 105 refers specifically to the Supplementary Convention, noting that it provides for the complete abolition of "debt bondage and serfdom". |
В преамбуле Конвенции Nº 105 конкретно указывается на Дополнительную конвенцию и отмечается, что она предусматривает полную отмену "долговой кабалы и крепостной зависимости". |