Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. |
С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |
In view of the scarce practice in the field, it remained to be seen whether over time States and international organizations accepted the draft articles in their practice, and thus whether the elaboration of a convention would be worthwhile. |
По причине ограниченности опыта на местах пока неизвестно, примут ли со временем государства и международные организации этот проект статей в своей практике, и, следовательно, будет ли иметь смысл разрабатывать конвенцию. |
This new expertise could help to clarify whether a regulatory framework was necessary and what form a new regulatory framework could take, including, inter alia, model legislation, guiding principles or an international convention. |
Новые знания могли бы помочь в разъяснении необходимости нормативной базы и ее возможной формы, включая, в частности, типовое законодательство, руководящие принципы и международную конвенцию. |
Since these might serve as the basis for an eventual legally binding instrument, it is possible that the thrust of the forest instrument might be incorporated into a future regional convention. |
Поскольку они могли бы послужить основой возможного юридически обязательного документа, не исключено, что основной лейтмотив документа по лесам может быть включен в будущую региональную конвенцию. |
(e) It had not been possible to conclude a nuclear weapon convention so far, this had not to be an excuse to give up the pursuit of such an agreement in the future; |
е) пока еще не оказалось возможным заключить конвенцию по ядерному оружию, но это не должно быть предлогом для отказа от достижения такого соглашения в будущем; |
The Federation of St. Kitts and Nevis became a member of the International Labour Organization (ILO) in 1996 and is signatory to eight (8) fundamental conventions and one Priority convention relating to Labour Relations. |
Федерация Сент-Китс и Невис стала членом Международной организации труда (МОТ) в 1996 году и подписала восемь (8) основных конвенций и одну приоритетную конвенцию о трудовых отношениях. |
Mr. Janssens de Bisthoven (Belgium) said that, while most of the articles on diplomatic protection reflected well-established State practice, Belgium was not convinced of the utility of transforming the text into a legally binding international convention. |
Г-н Янссенс де Бистховен (Бельгия) говорит, что, хотя в большинстве статей о дипломатической защите отражается устоявшаяся практика государств, Бельгия не убеждена в полезности преобразования рассматриваемого текста в международную конвенцию, имеющую обязательную юридическую силу. |
Before a decision was taken on whether or not to adopt a binding convention on the prevention of transboundary harm, it would be necessary to examine the application of the draft articles in the light of bilateral and multilateral inter-State relations. |
Прежде чем придти к решению о том, принимать или не принимать имеющую обязательную силу конвенцию о предотвращении трансграничного вреда, необходимо рассмотреть вопрос о применении проектов статей в свете двусторонних и многосторонних меж- государственных отношений. |
Certain Member States and civil society organizations had called for the drafting of a new international instrument, a United Nations convention on the rights of older persons, to provide a binding treaty that would identify the rights of older persons and the obligations of State parties. |
Некоторые государства-члены и организации гражданского общества призвали разработать новый международный документ - конвенцию Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей, которая являлась бы юридически обязательным договором и в которой были бы определены права пожилых людей и обязанности государств-участников. |
Peace in outer space should be maintained and a new, comprehensive convention on space law was needed to regulate all aspects of space activities, including the use of nuclear power sources in space and the threat posed by space debris. |
Следует поддерживать мир в космическом пространстве, и необходимо разработать новую всеобъемлющую конвенцию по космическому праву, регулирующую все аспекты космической деятельности, включая использование источников ядерной энергии в космосе и угрозу, связанную с космическим мусором. |
Japan therefore believed that the question of whether or not to draw up a convention should be set aside for several years, during which time further State and international court practice could be accumulated. |
В связи с этим Япония полагает, что вопрос о том, разрабатывать или не разрабатывать конвенцию, следует отложить на несколько лет, в течение которых будет накоплена дополнительная практика государств и международных судов. |
All littoral states of the Eastern Mediterranean are signatory to the only oil-spill response convention that relates to cooperation in response to spills arising from coastal oil-handling facilities and not merely from tankers. |
Все прибрежные государства Восточного Средиземноморья подписали единственную конвенцию о мерах реагирования в случае разливов нефти, которая связана с сотрудничеством в случае разливов с береговых нефтяных объектов, а не только в результате утечки из танкеров. |
He agreed with the representative of Sweden that it was a problem when major trading nations felt that they could not sign the convention, but perhaps that was an indication that compromise was needed on limitation of liability. |
Оратор соглашается с представителем Швеции в том, что, если крупные торговые страны считают, что они не смогут подписать конвенцию, - это проблема, но, возможно, такая ситуация указывает на необходимость достижения компромисса по вопросу о пределах ответственности. |
Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. |
Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию. |
A new, comprehensive convention on space law, that would in no way undermine the existing space law regime, should be drafted to regulate all aspects of the constantly growing number of space activities. |
Следует разработать новую всеобъемлющую конвенцию по космическому праву, которая будет регулировать все аспекты космической деятельности, становящейся все более разнообразной, но при этом никоим образом не будет подрывать существующий правовой режим использования космоса. |
With regard to the elements of the non-legally binding arrangement on forests, it is very important for Colombia to link this convention to others to which the country is party, and to other policy documents that in some way affect work with forest ecosystems. |
Что касается элементов не имеющего обязательной юридической силы механизма по лесам, то для Колумбии очень важно увязать эту конвенцию с другими договорами, стороной которых является страна, а также с другими политическими документами, так или иначе затрагивающими работу с лесными экосистемами. |
His delegation agreed that it was time to find the political will to adopt a comprehensive convention on international terrorism that would enable the international community to combat more effectively terrorism in all its forms. |
Его делегация согласна с тем, что настало время проявить политическую волю и принять всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, которая позволила бы международному сообществу более эффективно бороться с терроризмом во всех его формах. |
It remains a question for the Commission whether the draft articles on transboundary aquifers and the future draft articles on oil and natural gas should or should not be incorporated into one convention. |
Комиссии по-прежнему необходимо решить вопрос о том, должны ли проекты статей о трансграничных водоносных горизонтах и будущие проекты статей о нефти и природном газе быть включены в одну конвенцию. |
Although the draft articles may have been drafted with a framework convention in mind, the United States supports recasting such articles as recommendatory, non-binding principles - as was done in the case of liability for transboundary harm. |
Хотя проект статей, возможно, и разрабатывался с ориентацией на рамочную конвенцию, Соединенные Штаты поддерживают идею переработки таких статей с их изложением в качестве рекомендательных, необязательных к исполнению принципов - как это было сделано в случае ответственности за трансграничный ущерб. |
All forms of complementary standards must be taken into account, including but not limited to, best practices, guidelines, a protocol or a convention; |
Все формы дополнительных стандартов должны быть приняты во внимание, включая наилучшие виды практики, руководящие принципы, протокол или конвенцию, но не ограничиваясь ими; |
Although the legal system of the Czech Republic meets almost all requirements imposed on signatory states in the Protocol, the Czech Republic is still unable to ratify the convention and its protocol due to absence of legislation stipulating responsibility of legal entities for selected criminal offences. |
Хотя правовая система Чешской Республики отвечает почти всем требованиям, предъявляемым к подписавшим Протокол странам, Чешская Республика по-прежнему не может ратифицировать конвенцию и протокол к ней из-за отсутствия законов, устанавливающих ответственность юридических лиц за те или иные уголовные преступления. |
The realization of the negative impact of the proliferation and illicit manufacture and transfer of small arms and light weapons was also what led countries in the West Africa subregion to take on this challenge by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. |
Понимание негативных последствий распространения, незаконных производства и передачи стрелкового оружия и легких вооружений заставило также страны субрегиона Западной Африки взяться за решение этой проблемы, приняв в июне 2006 года важную конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
An alternative would be to further the modernization efforts by preparing an international binding instrument on international commercial arbitration, which would consist in developing the principles of the Arbitration Model Law into a convention, still allowing the existing instruments to operate in harmony. |
Альтернативным вариантом может стать содействие модернизации путем разработки имеющего обязательную силу международного документа по международному коммерческому арбитражу с целью преобразовать принципы Типового закона об арбитраже в конвенцию, не нарушая при этом согласованного применения действующих документов. |
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. |
Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты. |
On the contrary, it would be useful and timely to adopt a general convention that would fill the gaps in the existing legal framework while reinforcing the progress achieved in the codification process. |
Напротив, было бы полезно и своевременно принять общую конвенцию, которая восполнила бы пробелы в существующей правовой базе и в то же время усилила бы прогресс, достигнутый в процессе кодификации. |