Switzerland was thus not complying with the Convention, as it was not providing protection against violence and clearly discriminated against foreign women on the basis of their origin. |
Таким образом, Швейцария не выполняет Конвенцию, поскольку она не обеспечивает защиту от насилия и явно дискриминирует женщин-иностранок по признаку их происхождения. |
The activities are targeted towards assisting with legislative drafting and policy development in countries that have ratified, or are about to ratify, the Convention. |
Деятельность направлена на оказание содействия в области подготовки законодательства в разработке политики в странах, которые ратифицировали или собираются ратифицировать Конвенцию. |
These Regulations represent a significant achievement in terms of increased compliance by the European Union with international human rights standards, including the Convention. |
Эти положения представляют собой значительное достижение с точки зрения более строго соблюдения Европейским союзом международных стандартов в области прав человека, включая Конвенцию. |
The delegation reaffirmed Brunei Darussalam's commitment to its international obligations and indicated that Brunei Darussalam would be ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) in the near future. |
Делегация подтвердила приверженность Бруней-Даруссалама своим международным обязательствам и заявила, что в ближайшем будущем Бруней-Даруссалам ратифицирует Конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |
Many of the States that have signed the Convention apply only a minimalist interpretation of the rights of refugees and of their obligations to protect those rights. |
Многие государства, которые подписали Конвенцию, применяют лишь минималистское толкование прав беженцев и своих обязательств по защите их прав. |
the Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects, |
Конвенцию по похищенным или незаконно вывезенным культурным ценностям |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. |
План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
Although many States parties could in principle use the Convention as a basis for extradition, in practice that was rarely done. |
Хотя многие государства-участники в принципе могут использовать Конвенцию в качестве основания для выдачи, на практике это бывает редко. |
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. |
Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. |
Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. |
Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
Mr. Bruni asked whether the Convention had been applied by the courts since 2010. |
Г-н Бруни спрашивает, применяют ли суды Конвенцию с 2010 года. |
Also of concern was the fact that none of the States parties had fully incorporated the Convention into domestic law. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что ни одно государство-участник не включило Конвенцию полностью во внутреннее законодательство. |
The challenges to implementation were basic and amounted to a lack of political will either to ratify or to implement the Convention and the Rome Statute. |
Проблемы с выполнением Конвенции являются базовыми и обусловлены отсутствием политической воли либо ратифицировать, либо осуществлять Конвенцию или Римский статут. |
Speakers called upon States parties to make optimal use of the Convention for international cooperation in criminal matters, including by using it as a legal basis. |
Выступавшие призвали государства-участники оптимальным образом использовать Конвенцию, в том числе в качестве правовой основы, в целях международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
(a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; |
а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
The increasing number of States that had signed or ratified the Convention and its Optional Protocol demonstrated a growing willingness to put that approach into practice. |
Все большее число государств, подписавших или ратифицировавших Конвенцию и ее Факультативный протокол, демонстрируют растущую готовность применять этот подход на практике. |
Some 193 States had ratified the Convention on the Rights of the Child, which sets out the best interests of the child as the primary consideration. |
Около 193 государств ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, в которой наилучшие интересы ребенка рассматриваются в качестве главного соображения. |
UNESCO invited Canada to ratify the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, in order to bring its experience to the service of the international community. |
ЮНЕСКО предложила Канаде ратифицировать Конвенцию 2003 года об охране нематериального культурного наследия, чтобы поставить свой опыт на службу международному сообществу. |
Switzerland was thus not complying with the Convention, as it was not providing protection against violence and clearly discriminated against foreign women on the basis of their origin. |
Таким образом, Швейцария не выполняет Конвенцию, поскольку она не обеспечивает защиту от насилия и явно дискриминирует женщин-иностранок по признаку их происхождения. |
The activities are targeted towards assisting with legislative drafting and policy development in countries that have ratified, or are about to ratify, the Convention. |
Деятельность направлена на оказание содействия в области подготовки законодательства в разработке политики в странах, которые ратифицировали или собираются ратифицировать Конвенцию. |
These Regulations represent a significant achievement in terms of increased compliance by the European Union with international human rights standards, including the Convention. |
Эти положения представляют собой значительное достижение с точки зрения более строго соблюдения Европейским союзом международных стандартов в области прав человека, включая Конвенцию. |
The delegation reaffirmed Brunei Darussalam's commitment to its international obligations and indicated that Brunei Darussalam would be ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) in the near future. |
Делегация подтвердила приверженность Бруней-Даруссалама своим международным обязательствам и заявила, что в ближайшем будущем Бруней-Даруссалам ратифицирует Конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |