The Secretary-General is authorized to register this Convention upon its entry into force. |
Генеральный секретарь уполномочивается зарегистрировать настоящую Конвенцию в момент ее вступления в силу. |
Vanuatu had ratified the Convention without reservations in 1995 and the Optional Protocol in December 2006. |
З. Вануату ратифицировало Конвенцию без оговорок в 1995 году, а Факультативный протокол - в декабре 2006 года. |
Those changes meant that the Convention could no longer be viewed in isolation, as simply a treaty prohibiting States from obtaining biological weapons. |
Эти изменения означают, что Конвенцию уже нельзя рассматривать изолированно - просто как договор, запрещающий государствам обретать биологическое оружие. |
School textbooks referring to the Convention and to the International Human Rights Covenants were distributed to all schools. |
Во все школы распределяются учебные пособия, в которых приводятся ссылки на Конвенцию и на международные акты по правам человека. |
There have been no known legal cases invoking the Convention directly. |
Неизвестны судебные прецеденты, в которых были бы прямые ссылки на Конвенцию. |
PTI was established in 1994 and works on issues of domestic violence, with a focus on the Convention. |
В 1994 году был создан ПТИ, который работает над вопросами насилия в семье, опираясь на Конвенцию. |
Ms. Simonovic recalled her earlier question on the direct applicability of the Convention in courts. |
Г-жа Шимонович возвращается к своему ранее заданному вопросу о прямой ссылке на Конвенцию в судах. |
Lebanon had begun publicizing the Convention immediately after acceding to it, which had been made possible by a law passed by the Parliament. |
Ливан начал пропагандировать Конвенцию сразу после присоединения к ней, что стало возможным благодаря принятому парламентом закону. |
She urged other countries to ratify the Convention in order to end modern-day slavery. |
Оратор призывает другие страны ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы покончить с современным рабством. |
School pupils learn about the Convention on the Rights of the Child as part of the "Civics" course. |
В образовательных учреждениях школьники в рамках курса "Граждановедение" изучают Конвенцию о правах ребенка. |
The Committee remains concerned that this new legislation may affect the implementation of certain laws and international treaties, including the Convention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что это новое законодательство может повлиять на соблюдение положений некоторых законов и международных договоров, включая Конвенцию. |
The Working Group analyzed the major relevant Council of Europe treaties: the European Convention on Human Rights applied to everyone regardless of individual legal status. |
Рабочая группа проанализировала основные договоры Совета Европы, имеющие отношение к рассматриваемой проблематике: Европейскую конвенцию о правах человека, применимую ко всем лицам независимо от индивидуального правового статуса. |
I further encourage those States that have ratified the Convention to fully incorporate it into domestic law. |
Кроме того, я призываю государства, которые ратифицировали Конвенцию, в полном объеме инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
Therefore, to limit its application to parties to it weakens the universal regime of the Convention. |
Поэтому положение, ограничивающее круг сторон, которые должны применять Конвенцию, ее государствами-участниками, ослабляет ее универсальный режим. |
UNODC provided pre-ratification advice to Thailand, which ratified the Convention in 2013, and assisted Viet Nam in the review of its penal legislation. |
Так, ЮНОДК предоставило консультативную помощь на доратификационном этапе Таиланду, который ратифицировал эту конвенцию в 2013 году, а также Вьетнаму в пересмотре его уголовного законодательства. |
Many countries that are signatories or parties to the European Convention have also aligned their domestic laws with the various directives. |
Многие страны, которые подписали Европейскую конвенцию или являются ее участниками, также привели свое внутреннее законодательство в соответствие с различными директивными документами. |
Discussion on the incorporation of performance measuring and benchmarking into the Harmonization Convention |
Обсуждение вопроса о включении механизмов определения эффективности и критериев оценки порядка пересечения границ в Конвенцию о согласовании |
He mentioned two recent cases issued by the European Court of Human Rights referring to the Convention. |
Он упомянул решения, которые были недавно вынесены по двум делам Европейским судом по правам человека и в которых содержалась ссылка на Конвенцию. |
His Government urged States that had not yet done so to ratify the Convention and withdraw any reservations to it. |
Правительство Российской Федерации настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и снять любые оговорки к ней. |
In their decisions, courts have often used the Convention as an important argument to justify adoption of tobacco control measures. |
В своих решениях судебные органы часто ссылались на Конвенцию как на важный аргумент, подтверждающий обоснованность принятия мер по борьбе против табака. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
Denmark had been among the first 30 States to ratify the Convention on Cluster Munitions. |
Что касается вопроса о кассетных боеприпасах, то представитель напоминает, что Дания вошла в число первых 30 государств, ратифицировавших Конвенцию Осло. |
In practice, the United Nations Model Convention is heavily relied upon by developing countries in tax treaty negotiations. |
На практике, в ходе переговоров по договорам, касающимся налогообложения, развивающиеся страны в огромной степени полагаются на Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций. |
The court thus, citing the New York Convention and other international texts, recognized and enforced the arbitration agreement between the parties. |
Исходя из этого, суд, сославшись на Нью-Йоркскую конвенцию и другие международные документы, постановил признать и привести в исполнение заключенное сторонами арбитражное соглашение. |
JS2 noted that although Armenia had ratified the Aarhus Convention, there was a lack of public participation in environmental decision-making. |
Авторы СП2 отметили, что, хотя Армения и ратифицировала Орхусскую конвенцию, общественность недостаточно участвует в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды. |