The option of a decision of the Meeting of the Parties to amend the Convention by including a reference to GMO-related activities in annex I and amending article 6, paragraph 11, accordingly) was considered only in relation to the public participation pillar of the Convention. |
Вариант решения Совещания Сторон о внесении поправок в Конвенцию путем включения ссылки на связанную с ГИО деятельность в приложение I, а также соответствующей корректировки пункта 11 статьи 6) был рассмотрен лишь в отношении элемента Конвенции, касающегося участия общественности. |
Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. |
Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
Some countries also find the 1961 European Convention useful because the conditions under which arbitration awards can be set aside are more restrictive than those found in the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Ряд стран также считают Европейскую конвенцию 1961 года полезной, поскольку условия, на которых арбитражное решение может быть признано недействительным, являются более ограничительными, чем условия, предусмотренные в Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
While welcoming the State party's clarification that according to the Constitution, the Convention is directly applicable in domestic law, the Committee reiterates its request that the State party provide in its next periodic report specific examples of court decisions making reference to the Convention. |
Комитет приветствует разъяснение государства-участника относительно того, что Конвенция, согласно Конституции, прямо применима во внутреннем законодательстве, но в то же время обращается к государству-участнику с просьбой представить в его следующем периодическом докладе конкретные примеры судебных решений, в которых содержатся ссылки на Конвенцию. |
Mr. President, universality is one of the fundamental objectives of the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Landmines and, in this context, I encourage the 52 States which have not signed the Convention to accede to it as soon as possible. |
Г-н Председатель, разумеется, одной из фундаментальных целей Конвенции о запрещении противопехотных мин является ее универсальность, и в этом контексте я призываю те 52 государствам, которые еще не подписали Конвенцию, как можно скорее присоединиться к ней. |
The United Kingdom's ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was extended to include the Isle of Man on 7 April 1986 and the Isle of Man Government's latest report under that Convention was prepared at the beginning of 1999. |
Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и ее действие распространяется на остров Мэн с 7 апреля 1986 года, а в начале 1999 года правительство острова Мэн подготовило по этой Конвенции свой последний доклад. |
Moreover, while Jamaica had ratified the Convention in 1981, it had yet to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination, as required by article 2 of the Convention, or to modify some existing laws that were discriminatory. |
Кроме того, хотя Ямайка ратифицировала Конвенцию в 1981 году, она еще не приняла законов, прямо запрещающих дискриминацию, как того требует статья 2 Конвенции, и не изменила некоторые существующие дискриминационные по своему характеру законы. |
Mr. DIACONU said that he opposed the contact group's proposed insertion of paragraph 20 (c) encouraging States parties to consider the use of article 11 of the Convention in cases of serious violations of the Convention that might degenerate into ethnic conflict. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он против предложения контактной группы включить в Конвенцию пункт 20 (с), в котором государствам-участникам предлагается рассмотреть вопрос о применении статьи 11 Конвенции в случаях грубого нарушения положений Конвенции, которое могло бы перерасти в этнический конфликт. |
Uganda is an original signatory to the Convention on the Rights of the Child and is fully committed to the implementation of the letter and spirit of the Convention. |
Уганда входит в число стран, которые первыми подписали Конвенцию о правах ребенка, и она полностью привержена делу соблюдения буквы и духа Конвенции. |
It therefore acceded on 8 September 2000 to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and gave its consent to be bound by its four Protocols. Moreover, the Parliament of Moldova ratified the Ottawa Convention on anti-personnel landmines this year. |
Поэтому 8 сентября 2000 года она присоединилась к Конвенции о конкретных видах обычного оружия 1980 года и обязалась выполнять четыре протокола к ней. Кроме того, парламент Молдовы ратифицировал Оттавскую конвенцию по противопехотным наземным минам в этом году. |
As one of mine-affected countries, Thailand reiterates its commitment to the Ottawa Convention and urges all States that have not done so to sign the Convention or, at the very least, to abide by its spirit. |
Поскольку Таиланд входит в число стран, в которых стоит минная проблема, он вновь подтверждает свою приверженность Оттавской конвенции и настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию или, по крайней мере, действовать в соответствии с ее духом. |
Mr. Ngo Duc Thang said that, following Viet Nam's ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had established a comprehensive legal framework to promote women's human rights in line with the Convention. |
Г-н Нго Дюк Тханг говорит, что, после того как Вьетнам ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, он создал всеобъемлющую правовую основу для поощрения прав женщин в соответствии с положениями указанной Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that States parties were obliged, under article 2 of the Convention, to take steps "without delay" to eliminate discrimination, including the full incorporation of the Convention into domestic law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники обязаны "безотлагательно" принимать меры по ликвидации дискриминации, в том числе включить Конвенцию в полном объеме во внутреннее законодательство. |
Representatives of the States that have ratified, approved, accepted or acceded to the Convention will be invited to inform the Meeting of their activities, including measures to apply the Convention pending its entry into force. |
Представителям государств, которые ратифицировали, приняли, одобрили Конвенцию или присоединились к ней, будет предложено проинформировать Совещание об осуществляемой ими деятельности, в том числе о мерах по применению Конвенции до ее вступления в силу. |
It was agreed that efforts should be made to ensure that the issues covered by the Aarhus Convention were placed on the agenda of the 2002 Special Session and the preparatory meetings, and that the Convention itself should be promoted as a possible model or tool of inspiration. |
Было решено предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить включение вопросов, охватываемых Орхусской конвенцией в повестку дня намеченной на 2002 год Специальной сессии и подготовительных совещаний, и что необходимо продвигать саму Конвенцию как возможную показательную модель или инструмент. |
An access-to-justice task force would undertake the crucial task of securing the Convention's stated rights, and would facilitate the Signatories' efforts to adopt the institutional changes that are necessary to the overall effectiveness of the Convention. |
Целевая группа по доступу к правосудию возьмет на себя исключительно важную задачу гарантировать закрепленные в Конвенции права, а также окажет содействие Сторонам, подписавшим Конвенцию, в их усилиях по осуществлению институциональных изменений, необходимых для обеспечения общей эффективности Конвенции. |
The aim of the Convention's proposals is to revise the Social Policy Convention of 1947 in order to ensure that it would continue to be applied by the independent States which succeeded the territories, as stated in the Preamble. |
Содержащиеся в этой Конвенции предложения имеют целью пересмотреть Конвенцию о социальной политике 1947 года, которая касалась "территорий вне метрополии", с тем чтобы образовавшиеся на этих территориях независимые государства продолжали применять ее, как это уточняется в преамбуле. |
The scope of the Convention must, therefore, extend to non-international armed conflicts and that principle should be incorporated in the Convention itself so as to apply to all existing and future protocols. |
И поэтому надо, чтобы положения Конвенции распространялись и на немеждународные вооруженные конфликты, и этот принцип надлежит инкорпорировать в саму Конвенцию, чтобы он мог применяться ко всем протоколам - как существующим, так и будущим. |
If the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. |
Если стороны не осведомлены о том, что Конвенция подлежит применению, и приводят свои доводы на основе внутреннего права одного из государств, исходя исключительного из того, что это право является применимым, судья, тем не менее, будет обязан применять Конвенцию. |
However, paragraph 1 of article 38 concerning conflicts with other international agreements is not well adapted to the UNIDROIT Convention, because it declares that Convention to be applicable even when it is not. |
Тем не менее пункт 1 статьи 38, касающийся коллизии с другими международными соглашениями, не учитывает в достаточной степени конвенцию МИУЧП, поскольку в нем говорится о применимости конвенции даже в том случае, когда она не подлежит применению. |
He welcomed the fact that 11 Governments had ratified the Convention, and strongly urged other Governments to do so in order for the Convention to enter into force as soon as possible, and in time for the tenth anniversary of the Rio Earth Summit, in 2002. |
Он приветствовал тот факт, что 11 правительств ратифицировали Конвенцию, и настоятельно призвал другие правительства сделать тоже самое для обеспечения скорейшего вступления Конвенции в силу и приурочить это событие в 2002 году к десятой годовщине проведения в Рио-де-Жанейро Встречи на высшем уровне «Планета Земля». |
The observer for the United States of America informed the Working Group that his Government had been the fourth State to ratify that Convention and that President Clinton was the first head of State to sign both Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки проинформировал Рабочую группу о том, что его правительство было четвертым государством, ратифицировавшим эту Конвенцию, и что президент Клинтон был первым главой государства, подписавшим оба Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. |
Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury, while avoiding the undesirable situations that could arise from amending the Convention to cover all forms of mercury. |
В результате разработки и принятия автономного протокола к Стокгольмской конвенции мог бы появиться правовой документ, обеспечивающий всесторонний охват проблемы ртути и исключающий нежелательные ситуации, которые могли бы возникнуть в случае внесения в Конвенцию поправок с целью охватить все формы ртути. |
According to information received that very day, some of the 29 States that had ratified the Convention had not yet published the Convention officially, for example in their official gazette, as required by domestic regulations to make it applicable at the national level. |
И наконец, судя по информации, полученной непосредственно в этот день, в некоторых из 29 ратифицировавших Конвенцию стран она еще не была официально опубликована согласно действующим в стране нормам, например, в официальном печатном органе, что необходимо для ее вступления в действие на их территории. |