Pursuant to article 184 of the Constitution of the Republic of the Congo, an international convention may be invoked in the courts as soon as it is ratified and has a rank higher than that of domestic law. It may be invoked directly where necessary. |
В соответствии со статьей 184 Конституции Республики Конго в судах можно ссылаться на международную конвенцию после ее ратификации, и в этом случае она имеет преимущественную силу над национальным законодательством и в соответствующих случаях на нее можно ссылаться напрямую. |
Once both the European Space Research Organization and the parallel organization dedicated to launchers (the European Launcher Development Organization) were replaced by the new European Space Agency, Spain became a founding member of ESA on ratifying the convention of 1975 that established the Agency. |
Когда на смену Европейской организации космических исследований и действовавшей параллельно с ней Европейской организации по разработке и созданию ракет-носителей пришло Европейское космическое агентство, Испания стала одним из его основателей, ратифицировав конвенцию 1975 года об учреждении ЕКА. |
In January 2012, the French Minister for Cooperation, the French Minister for Overseas Territories and the President of the Government of New Caledonia signed a convention related to the hosting of New Caledonian delegates in the French diplomatic and consular missions in the Pacific. |
В январе 2012 года министр по сотрудничеству Франции, заместитель министра заморских территорий Франции и председатель правительства Новой Каледонии подписали конвенцию о размещении представителей Новой Каледонии во французских дипломатических и консульских миссиях в государствах Тихоокеанского региона. |
That proposal was agreed, it having been clarified that it was the understanding of the Commission that formal notifications did take place in writing and that it was consequently not necessary to include the words "in writing" in the convention itself. |
Это предложение было принято, однако при этом было пояснено, что Комиссия исходит из того, что официальные уведомления составляются в письменной форме, и поэтому нет необходимости включать слово "письменное" в саму конвенцию. |
It was added that while it was desirable that a great number of parties signed the transparency convention, a great number ought not to have to sign in order for it to come into effect. |
Было также отмечено, что, несмотря на желательность наличия большого количества сторон, подписавших конвенцию о прозрачности, для ее вступления в силу такого большого количества не требуется. |
Thus, if the respondent State had ratified the convention and the investor State had not ratified it, the goal of promoting the speedy application of the Rules on Transparency would not be achieved. |
Таким образом, если государство-ответчик ратифицировало конвенцию, а государство инвестора не ратифицировало ее, цель содействия скорейшему применению Правил о прозрачности не будет достигнута. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) provided a video message highlighting the importance of further promoting and protecting the rights of older persons through various national and international instruments, including a proposed convention on the rights of older persons. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) направило видеопослание, в котором подчеркивается важное значение дальнейшего поощрения и защиты прав престарелых с помощью различных национальных и международных инструментов, включая предлагаемую конвенцию по правам престарелых. |
The Working Group was reminded that certain States would find it impossible to be signatory to more than one multimodal convention, and that if the draft instrument was a multimodal instrument, ratification of it could preclude some States from ratifying broader multimodal conventions. |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые государства сочтут невозможным подписать более чем одну конвенцию о смешанных перевозках и что если проект документа будет представлять собой смешанный документ, то его ратификация может воспрепятствовать ратификации некоторыми государствами более широких конвенций о смешанных перевозках. |
The Convention of Belém do Para on the Prevention of Violence Against Women, should be added to this list, since Suriname ratified this convention on 13 December 2001 and ratification thereof followed on 19 February 2002. |
В этот перечень следует включить и Конвенцию, подписанную в Белеме, Пара, о предупреждении насилия в отношении женщин, поскольку Суринам подписал эту Конвенцию 13 декабря 2001 года и ратифицировал ее 19 февраля 2002 года. |
The Permanent Forum reiterates its previous recommendations that those States that have not already done so adopt or endorse, where applicable, the convention on the rights of indigenous peoples, ILO Convention No. 169 and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Постоянный форум повторяет свои предыдущие рекомендации о том, чтобы государства, которые этого еще не сделали, приняли или одобрили в применимых случаях конвенцию о правах коренных народов, Конвенцию МОТ Nº 169 и Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Argentina has ratified several international treaties, including ILO Convention Number 169 and the convention of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. Austria referred to its development cooperation activities that include indigenous peoples as a target group. |
Аргентина ратифицировала ряд международных договоров, включая Конвенцию МОТ Nº 169 и Конвенцию о Фонде для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The countries have a chance to build upon lessons learned from implementation of the Alpine Convention and the Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians (Carpathian Convention), and could adopt a convention with more detailed provisions accordingly. |
Ь) страны должны воспользоваться опытом, накопленным в ходе осуществления Альпийской конвенции и Рамочной конвенции по защите и устойчивому развитию Карпат (Карпатская конвенция), и могли бы принять соответствующую конвенцию с более подробными положениями. |
In October 2009, the African Union (AU) Special Summit of Heads of State and Governments adopted the Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa (Kampala Convention), the first internal displacement-specific convention covering an entire region. |
В октябре 2009 года Специальный саммит глав государств и правительств Африканского союза (АС) принял Конвенцию о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи (Кампальская конвенция), которая явилась первой охватывающей целый регион конвенцией о внутренне перемещенных лицах. |
According to this convention, the notion of "refugee" encompasses, in addition to the individuals already covered in the 1951 Convention, |
В соответствии с этой Конвенцией понятие "беженец" охватывает в дополнение к лицам, которые уже включены в Конвенцию 1951 года, |
The General Conference also adopted a Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage and a resolution inviting the Director General to submit to the thirty-second session of the General Conference a preliminary draft international convention for the safeguarding of intangible cultural heritage. |
Генеральная конференция также приняла Конвенцию об охране подводного культурного наследия и резолюцию, предлагающую ее Генеральному директору представить тридцать второй сессии Генеральной конференции предварительный проект международной конвенции об охране неосязаемого культурного наследия. |
Spain, which has ratified all conventions adopted on this issue, has already signed the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and hopes that, as the next step, a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism can be adopted. |
Испания, ратифицировавшая все конвенции по этому вопросу, уже подписала Международную конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с бомбовым терроризмом и надеется, что в качестве следующего шага будет принята конвенция по борьбе с актами ядерного терроризма. |
However, it was observed that the lack of an amendment provision in a convention could be considered unusual, since despite the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was standard practice for conventions to have provisions for amendment. |
Вместе с тем было отмечено, что отсутствие в конвенции положения о внесении поправок может быть сочтено необычным, поскольку, несмотря на Венскую конвенцию о праве международных договоров, стандартная практика в отношении конвенций заключается в наличии положений о внесении поправок. |
Finally, we are pleased that the General Assembly has adopted by consensus the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and we hope that a draft comprehensive convention will be adopted, also by consensus as soon as possible. |
Наконец, мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральная Ассамблея приняла консенсусом Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и надеемся, что в самое ближайшее по возможности время будет принят проект всеобъемлющей конвенции также консенсусом. |
The CCNR imposed a general ban on discharging polluting substances in the Rhine and developed a special convention to regulate waste disposal issues (the 1996 Convention on Collection, Retention and Disposal of Waste Generated during Navigation on the Rhine and Other Inland Waterways). |
ЦКСР ввела общий запрет на сброс в Рейн загрязняющих веществ и разработала специальную конвенцию, регулирующую вопросы удаления отходов (Конвенция 1996 года о сборе, сдаче и приеме отходов, образующихся при судоходстве на Рейне и на других внутренних водных путях). |
The signing ceremony for the Rotterdam Rules was successful, with 16 countries signing the Convention on the first day it was opened for signature, the highest number of opening day signatures for a convention negotiated under the auspices of UNCITRAL. |
Церемония подписания Роттердамских правил прошла успешно, причем в первый день Конвенцию подписали 16 стран, что в отношении конвенций, согласованных под эгидой ЮНСИТРАЛ, является рекордным показателем для первого дня, когда конвенцию открывают для подписания. |
These actions by the Government of China violate the refugee convention and basic international laws concerning human rights and refugees and force persons from the Democratic People's Republic of Korea to seek asylum in a third country; |
Действия правительства Китая нарушают Конвенцию о беженцах и основные международные договоры о правах человека и беженцев и побуждают граждан Корейской Народно-Демократической Республики искать убежище в третьей стране; |
It was noted that there was a high level of support for the idea that forced sterilization, forced abortion or forced removal of organs should be clearly prohibited in some part of the convention. |
Указывалось, что значительную поддержку получила идея о том, что в конвенцию необходимо включить четкое положение о запрещении принудительной стерилизации, принудительного производства абортов или принудительного удаления органов. |
His original mission was to "sign in St. Petersburg the convention about the adherence of the United States to the armed neutrality, and to reach an agreement about a treaty concerning friendship and trade." |
Миссия Дейны состояла в том, чтобы подписать в Санкт-Петербурге конвенцию о присоединении Соединенных Штатов к вооруженному нейтралитету и согласовать Договор о дружбе и торговле с Россией. |
Furthermore, China proposed a convention on the complete prohibition of nuclear weapons and a treaty among the five nuclear-weapon States on non-first-use of nuclear weapons against each other. 11 |
Кроме того, Китай предложил подписать конвенцию о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, а также договор между пятью государствами, обладающими ядерным оружием, о неприменении первыми ядерного оружия друг против друга 11/. |
As he understood it, there was general agreement that the time had come to clarify and formulate those issues on which there were no clear-cut rules of international law and that it would be useful to conclude a convention on jurisdictional immunities of States. |
Насколько он понимает, существует общее согласие в отношении того, что пришло время прояснить и сформулировать те проблемы, в отношении которых не существует четких норм международного права, и что было бы полезно заключить конвенцию о юрисдикционных иммунитетах государств. |