It was also necessary to adopt an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, because possible attacks of that kind posed a grave threat to the civilian population. |
Необходимо также принять международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, так как возможность совершения такого рода актов представляет серьезную угрозу для гражданского населения. |
We are preparing a new framework convention on the cultural heritage as a factor of development that will lay down standards for its preservation, enhancement, and exploitation, making full use of the potential of ICT. |
Мы разрабатываем новую рамочную конвенцию о культурном наследии как факторе развития, которая позволит сформулировать стандарты его сохранения, улучшения и использования, опираясь в полной мере на потенциал ИКТ. |
While fully acknowledging the views of States which would prefer the adoption of a convention, his delegation was concerned to ensure that the draft articles were given due consideration by States before any such decision was taken. |
Хотя его делегация полностью понимает те государства, которые предпочли бы принять конвенцию, она заинтересована в том, чтобы проекты статей были рассмотрены государствами до принятия любого подобного решения. |
Repeated reference was made to the need for the convention to afford guarantees for persons with psychosocial disabilities in order to eliminate practices that violate their human rights, not only in the area of health, but also in other legal and political areas. |
С другой стороны, неоднократно отмечалась необходимость включения в конвенцию гарантий для инвалидов в отношении ликвидации практики, являющейся нарушением их прав человека, не только в сфере здравоохранения, но также и в других правовых и политических сферах. |
Clearly, if we are to tackle this problem, we need to adopt a convention that at the very least would guarantee fair and reasonable prices for the products of African countries in global markets. |
Ясно, что, если мы хотим решить эту проблему, нам необходимо принять конвенцию, которая, как минимум, гарантировала бы справедливые и реальные цены на товары из африканских стран на мировых рынках. |
To that end, Mexico submitted to the fifty-sixth session of the General Assembly a proposal for the establishment of an Ad Hoc Committee to draft a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities. |
По этой причине Мексика представила пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи предложение о создании Специального комитета, которому поручено разработать всеобъемлющую единую международную конвенцию о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
When the Federal Council plans to ratify a convention, it sets in motion a procedure for consultation with the main interested circles (cantons, political parties, universities, non-governmental organizations, etc.). |
Когда Федеральный совет предполагает ратифицировать ту или иную конвенцию, он начинает консультации с основными заинтересованными сторонами (кантонами, политическими партиями, университетами, неправительственными организациями и т.д.). |
It would not be desirable to have a convention on the topic if it either failed to enter into force or had a very limited membership. |
Было бы нежелательным иметь конвенцию по этой теме, если она либо не сможет вступить в силу, либо будет иметь весьма ограниченное число участников. |
On this matter, the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its commitment to cooperating with efforts to promote coordination on questions related to oceans and the law of the sea, in accordance with international law and without reference to any particular convention. |
В этой связи Боливарианская Республика Венесуэла подтверждает свою приверженность сотрудничеству в усилиях по содействию координации по вопросам, касающимся Мирового океана и морского права, согласно международному праву и без ссылки на какую-либо конкретную конвенцию. |
It was also generally agreed that no changes should be made if UNCITRAL was specifically planning the development of a convention on the same topic in the near future. |
Кроме того, по общему признанию не следует вносить никаких изменений, если ЮНСИТРАЛ конкретно планирует в ближайшем будущем подготовить конвенцию по этой же теме. |
The Brazilian Government is in agreement with the recommendation that the General Assembly elaborate a convention on the basis of the articles drafted by the International Law Commission on diplomatic protection. |
Правительство Бразилии согласно с рекомендацией о том, что Генеральной Ассамблее следует разработать конвенцию на основе проектов статей, касающихся дипломатической защиты и сформулированных Комиссией международного права. |
His Government was not in favour of transforming the draft articles into an international convention, as to do so would require inter-State negotiations and would delay or even prejudice the adoption of the text. |
Правительство Италии не считает целесообразным преобразовывать данные проекты статей в международную конвенцию, поскольку это повлекло бы за собой проведение межгосударственных переговоров и лишь отсрочило бы принятие данного текста, а может быть, даже ухудшило бы его. |
In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. |
В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы. |
In practice, it might not matter greatly which of the alternatives was chosen, since States with important transboundary aquifers would probably prefer to negotiate specific agreements with their neighbours rather than to rely on a framework convention. |
На практике может оказаться не очень важным, какой из вариантов будет выбран, поскольку страны с важными трансграничными водоносными горизонтами, вероятно, предпочтут провести переговоры по конкретным соглашениям со своими соседями, а не полагаться на рамочную конвенцию. |
It was also noted that, if a set of principles was the preferred option, it was necessary to cast them as such; a General Assembly resolution should not contain a convention in disguise. |
Кроме того, отмечалось, что, если предпочтение будет отдано комплексу принципов, то их необходимо будет сформулировать как таковые; резолюция Генеральной Ассамблеи не должна содержать в себе в скрытом виде конвенцию. |
The goal of Pan European implementation of CEVNI receives, in principle, support of Belgium; to achieve this, however, it is not necessary to transform it in an international convention with long and heavy procedures that are usually implied. |
Бельгия поддерживает в принципе идею применения ЕПСВВП на панъевропейском уровне; однако для достижения этой цели нет необходимости преобразовывать вышеупомянутые правила в международную конвенцию с продолжительными и громоздкими процедурами, которые обычно при этом подразумеваются. |
Greater support should be provided for initiatives such as the moratorium of the Economic Community of West African States, which is being transformed into a convention; this could also contribute to the attainment of that goal. |
Необходимо обеспечить больше поддержки осуществлению таких инициатив, как мораторий Экономического сообщества западноафриканских государств, который сейчас преобразуется в конвенцию; это также могло бы способствовать достижению этой цели. |
Mr. Burman said that the convention could not be implemented if there was uncertainty as to whether it applied retroactively in respect of actions already taken by commercial parties. |
Г-н Берман говорит, что конвенцию нельзя осуществлять, если не ясно, будет ли она иметь обратную силу в отношении действий, уже совершенных коммерческими сторонами. |
The establishment by ECOWAS of the Small Arms Unit, responsible for monitoring the implementation of the moratorium and its ultimate conversion into a convention, should be supported by contributions that will allow it to operate efficiently. |
Создание в рамках ЭКОВАС Группы по стрелковому оружию, ответственной за контроль за соблюдением моратория и его преобразованием в конечном итоге в конвенцию, должно получить финансовую поддержку, которая позволит Группе эффективно работать. |
Because of its relatively large number of signatories and because future accessions are perfectly possible, this convention stands a real chance of becoming a contract law regime covering most of the Pan-European inland waterway network. |
Благодаря большому числу государств, подписавших Конвенцию, и поскольку вполне возможно присоединение этих стран к Конвенции, у нее есть реальные шансы обеспечить создание договорного режима, покрывающего большую часть общеевропейской сети внутренних водных путей. |
We will provide special facilities at the Millennium Summit for Heads of State or Government to add their signatures to any treaty or convention of which the Secretary-General is the depositary. |
На Саммите тысячелетия мы создадим специальные возможности для того, чтобы главы государств и правительств могли подписать любой договор или конвенцию, депозитарием которых является Генеральный секретарь. |
The purpose of the rules of private international law was to fill in the gaps, if any, in the substantive rules laid down in the future convention. |
Целью включения коллизионных норм является заполнение пробелов, если таковые имеются, в материально-правовых нормах, которые войдут в будущую конвенцию. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States has been so fundamentally eroded that the international community should now openly adopt a definitive convention which will permit instant intervention in cases of massive threats to the right to life. |
Принцип невмешательства во внутренние дела государств был столь серьезно подорван, что теперь международное сообщество должно открыто принять четкую конвенцию, которая позволяла бы незамедлительное вмешательство в случаях массовой угрозы в отношении права на жизнь. |
Having noted the wide range of multilateral conventions adopted under the auspices of the United Nations during the Decade, he expressed the hope that the Committee's Working Group would soon be in a position to develop a comprehensive universal convention on the suppression of terrorism. |
Отмечая широкий диапазон многосторонних конвенций, принятых в течение Десятилетия под эгидой Организации Объединенных Наций, оратор выражает надежду, что Рабочая группа Комитета в скором времени сможет выработать всеобъемлющую всемирную конвенцию о пресечении терроризма. |
The delegate from the United Kingdom noted that governments and administrations are not natural facilitators and suggested developing a trade facilitation convention, linked to the WTO, as a potentially very influential way to promote and implement CEFACT work at the governmental level. |
Делегат из Соединенного Королевства отметил, что ни правительства, ни администрации сами по себе автоматически не способствуют упрощению процедур торговли, и предложил разработать конвенцию по данной теме, увязанную с ВТО, которая может стать весьма влиятельным инструментом пропаганды и осуществления работы СЕФАКТ на правительственном уровне. |