Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
This activity will include an analysis of the relationship with the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its protocols and identify opportunities for improving the application of the Convention with respect to public participation, content requirements for EIA documentation, risk assessment, post-project analysis and monitoring. Эта деятельность будет включать анализ взаимосвязей с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколами к ней, а также выявление возможностей в области повышения эффективности применения Конвенции в отношении участия общественности, требований к содержанию документации по ОВОС, оценки риска, постпроектного анализа и мониторинга.
The text would then read: "This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that contains provisions specifically governing a transaction otherwise governed by this Convention,". Таким образом, положение будет иметь следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения, непосредственно регулирующие сделку, в противном случае регулируемую настоящей Конвенцией, ...".
Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений.
Many States, especially developing States, have a need for advice and assistance in implementing the Convention and developing and strengthening their capabilities in order to enable them to benefit fully from the legal regime for the seas and oceans established by the Convention. Многие государств, особенно развивающиеся страны, нуждаются в советах и помощи в деле осуществления Конвенции и в развитии и укреплении своих потенциалов, с тем чтобы иметь возможность извлекать в полной мере пользу из правового режима в отношении морей и океанов, установленного Конвенцией.
Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной.
Reporting on action taken pursuant to the Convention, the representative informed the Committee that legislation had been amended and new legislation introduced to integrate the basic tenets of the Convention into the legislative framework and governmental policies and programmes. Касаясь мер, принятых в соответствии с Конвенцией, представитель информировала Комитет о внесении поправок в законодательство и о принятии новых законов, с тем чтобы включить основные принципы Конвенции в законодательную базу и политику и программы правительства.
The International Code, a mandatory instrument under the International Convention for the Safety of Life at Sea 1974, entered into force on 1 January 2001 for all contracting Governments party to the Convention. Международный кодекс, который является обязательным документом в соответствии с Международной конвенцией по охране человеческой жизни на море 1974 года, вступил в силу 1 января 2001 года для всех договаривающихся правительств стран - участниц Конвенции.
Although the Convention does not contain any general reservation on special treaties according privileges, such agreements are, in the opinion of the Federal Council, compatible with the Convention insofar as they are made within the framework of close economic alliances and on the basis of reciprocity. Хотя в Конвенции не содержится каких-либо общих оговорок относительно возможных специальных договоров, предусматривающих предоставление преимуществ, по мнению Федерального совета, подобные соглашения совместимы с Конвенцией, если они осуществляются в рамках тесных экономических союзов и на основе взаимности.
The Working Party also agreed to consider the possibility of drawing up a resolution requesting Contracting Parties to the 1949 Convention to recognise 1968 Convention permits and vice versa. Рабочая группа также решила рассмотреть возможность разработки резолюции, требующей от Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года признавать удостоверения, выданные в соответствии с Конвенцией 1968 года, и наоборот.
The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией.
Efforts must urgently continue to ensure that those countries in which humanitarian or other assistance missions are being carried out respect the legal standards that are in full conformity with the 1994 Convention and do everything within their power to become parties to the Convention. Мы настоятельно призываем к продолжению этих усилий, с тем чтобы страны, в которых проводятся гуманитарные миссии или другие миссии поддержки, соблюдали правовые нормы, которые находятся в полном соответствии с Конвенцией от 1994 года, и прилагали максимум усилий, чтобы стать участниками Конвенции.
One court was confronted with this difficulty and avoided it by finding that the Convention was not applicable because the non-performance in question was connected with a distribution agreement, a kind of contract not governed by the Convention; see CLOUT case No. 187. Один из судов столкнулся с этой проблемой и разрешил ее, сделав вывод, что Конвенция неприменима, поскольку неисполнение обязательства было связано с дистрибьюторским соглашением, представляющим собой вид договора, который не регулируется Конвенцией; см. ППТЮ, дело Nº 187.
Actions on the use of best available techniques and best environmental practices to reduce releases from unintentional production in accordance with the Convention may be assisted by guidance being developed by the BAT/BEP expert group set up by the Convention's Intergovernmental Negotiating Committee. Действия по применению «наилучших имеющихся методов» и «наилучших видов природоохранной деятельности» для снижения выбросов при непреднамеренном производство в соответствии с Конвенцией может быть поддержана руководством, разрабатываемым Группой экспертов по ВАТ/ВЕР, созданной Межправительственным комитетом для ведения переговоров.
Mr. Kothari also pointed to the similarities between the Covenant and the Convention on Biological Diversity, and to conflict existing between the Agreement and the Convention. Г-н Котари указал также на сходство положений Пакта и КБР и те противоречия, которые существуют между Соглашением и Конвенцией о биологическом разнообразии.
Another programme is designed to enhance the capacity to support the transfer of energy-efficient industrial technologies under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol to the Convention in the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). Другая программа предусматривает укрепление потенциала, необходимого для передачи членам Общего рыка для стран Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) энергоэффективных промышленных технологий в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом.
The instrument could be adopted as a protocol to the Convention, if necessary supplemented by a non-binding instrument, or as a multilateral agreement related to the Convention in accordance with its article 8. Такой документ можно принять в качестве протокола к Конвенции, при необходимости дополнив его документом необязательного характера, или в виде связанного с Конвенцией многостороннего соглашения, заключаемого в соответствии с ее статьей 8.
It was agreed that efforts should be made to ensure that the issues covered by the Aarhus Convention were placed on the agenda of the 2002 Special Session and the preparatory meetings, and that the Convention itself should be promoted as a possible model or tool of inspiration. Было решено предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить включение вопросов, охватываемых Орхусской конвенцией в повестку дня намеченной на 2002 год Специальной сессии и подготовительных совещаний, и что необходимо продвигать саму Конвенцию как возможную показательную модель или инструмент.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention had been invoked in any domestic court cases and whether measures were in place to educate the judiciary about the Convention and the Optional Protocol. Выступая в качестве члена Комитета, Председатель спрашивает, были ли случаи обращения к Конвенции при рассмотрении каких-либо дел в судах страны и предпринимались ли какие-либо шаги по ознакомлению судейских работников с Конвенцией и Факультативным протоколом.
It therefore urges the State party to bring all domestic legislation in line with the Convention and to take clear and specific results-oriented measures to reflect the scope of the Convention in all Government actions across all sectors and levels. В этой связи он настоятельно призывает государство-участник привести все свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией и принять четкие и ориентированные на конкретные результаты меры, с тем чтобы цели Конвенции были отражены во всех решениях правительства по всем секторам и на всех уровнях.
She welcomed the cooperation the Convention enjoyed with UNEP Chemicals on waste issues and said that the Conference of the Parties to the Convention would hold its next meeting in June 2008 and would be very interested to hear about the outcome of the Working Group's deliberations. Она приветствовала сотрудничество по вопросам отходов, осуществляемое Конвенцией с Подразделением ЮНЕП по химическим веществам, и заявила, что следующее совещание Конференции Сторон Конвенции состоится в июне 2008 года и будет весьма заинтересовано в получении информации о результатах обсуждения в Рабочей группе.
If, on the other hand, these points are not reflected in the compliance mechanism, it could be questioned whether the Parties to the Aarhus Convention really subscribe to the notions implied by the Convention itself. С другой стороны, если эти вопросы не будут отражены в механизме соблюдения, то можно было бы задать вопрос о том, действительно ли Стороны Орхусской конвенции придерживаются понятий, подразумеваемых самой Конвенцией.
One of the recommendations in the study was to ensure that the Organized Crime Convention was used in appropriate cases involving fraud offences committed at the national level that were covered by the Convention. Одна из сформулированных в исследовании рекомендаций заключалась в том, чтобы обеспечить применение положений Конвенции против организованной преступности в отношении соответствующих случаев, связанных с мошенничеством на национальном уровне, которые охватываются Конвенцией.
Article VII extends the applicability of the Registration Convention to international intergovernmental organizations that conduct space activities and have declared their acceptance of the rights and obligations provided for in the Convention. Благодаря статье VII действие Конвенции о регистрации распространяется на международные межправительственные организации, которые осуществляют космическую деятельность, если такие организации заявляют о том, что они принимают на себя права и обязанности, предусмотренные Конвенцией.
The Working Party will also have before it a document prepared by the Russian Federation on behalf of the small group on 1949 Convention driving permits presenting proposals for modifications to the 1949 Convention. Рабочая группа также рассмотрит документ, подготовленный Российской Федерацией от имени небольшой группы по проблемам водительских удостоверений, выданных в соответствии с Конвенцией 1949 года, и содержащий предложения относительно изменений к Конвенции 1949 года.
The European Commission of Human Rights in the meantime ruled the fire chief's complaint to be inadmissible under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms because the Convention "does not cover procedures governing the dismissal of civil servants". В то же время Европейская комиссия по правам человека признала жалобу начальника пожарной части неприемлемой в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, поскольку Конвенция "не охватывает процессуальные нормы, регулирующие процедуру увольнения гражданских служащих".