In the light of that experience, the Spanish Government wishes to place on record its satisfaction with the effectiveness of the system created by the Convention. |
Именно этот опыт позволяет испанскому правительству выразить свое удовлетворение в связи с эффективностью системы, созданной Конвенцией. |
The Agency for Cultural and Technical Cooperation, established by the Niamey Convention, of 20 March 1970, shall be the Agency of la Francophonie. |
Агентство по культурному и техническому сотрудничеству, учрежденное Ниамейской конвенцией от 20 марта 1970 года, становится Агентством Франкоязычного сообщества. |
Consistent with the Convention on the Rights of the Child, much is being said and done about the material and intellectual needs of children. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка в настоящее время много говорится и делается для удовлетворения материальных и духовных потребностей детей. |
By reason of the discrepancies that could manifest themselves between the European Convention on Human Rights and Icelandic legislation, its incorporation into national law was thought necessary. |
В силу определенных расхождений между Европейской конвенцией по правам человека и исландским законодательством ее включение во внутригосударственное право было сочтено необходимым. |
Proposed amendments to the Criminal Code were currently before Parliament and would probably result in more severe penalties for offences covered by the Convention. |
В настоящее время парламент рассматривает поправки к Уголовному кодексу, что, вероятно, приведет к более суровому наказанию правонарушений, охватываемых Конвенцией. |
However, the Secretariat did not share the view that there was a possible conflict between the proposed provisions and the 1958 New York Convention or similar conventions. |
Однако Секретариат не разделяет мнение о возможности коллизии между предложенными положениями и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года или аналогичными конвенциями. |
Bearing in mind, however, that ratification alone does not enable the control system set up by the Convention to function effectively, |
учитывая, однако, что только ратификация не обеспечивает эффективного функционирования системы контроля, установленной Конвенцией, |
The Commission also pointed out that there was no incompatibility between the North-East Atlantic Fisheries Commission Convention and the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Комиссия также указала на отсутствие несоответствия между Конвенцией о рыболовстве в северо-восточной части Тихого океана и Соглашением по рыбным запасам 1995 года. |
It declares that it will not make any use of the possibility afforded by the Convention of fixing this age limit at 15 years. |
Оно заявляет, что никоим образом не воспользуется возможностью, предоставляемой Конвенцией, для установления соответствующего возрастного предела на уровне 15 лет. |
The law was approved by Parliament in September and included provisions relating to children which were in harmony with the Convention and relevant ILO conventions. |
Этот закон, принятый в сентябре парламентом, содержит положения, касающиеся детей, согласующиеся с Конвенцией и соответствующими конвенциями МОТ. |
In this regard, the Government intended to raise awareness through seminars and to harmonize the national legislation with the Convention on the Rights of the Child. |
В этом отношении правительство намерено повысить уровень сознания путем проведения семинаров и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
As regards prevention and prohibition of sale and trafficking, progress has been made particularly in the context of intercountry adoptions regulated by the 1993 Hague Convention. |
В отношении предотвращения и запрещения торговли и контрабанды прогресс был достигнут прежде всего в области международного усыновления, регулируемого Гаагской конвенцией 1993 года. |
Work has already been initiated under the Basel Convention on the development of technical guidelines on the management, treatment and disposal of hospital wastes. |
В соответствии с Базельской конвенцией уже началась разработка технических директив по управлению отходами медико-санитарных учреждений, их обработке и утилизации. |
Representative, Council of Europe Group of Experts on the Improvement of the Procedures under the European Convention on Human Rights |
Представитель в Группе экспертов Совета Европы по совершенствованию процедур, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека |
The seven legal rights training officers are responsible for introducing the Convention on the Rights of the Child to the community. |
Обязанностью этих семи инструкторов в области прав человека является ознакомление членов общин с Конвенцией о правах ребенка. |
As scientific knowledge has progressed and as protocols have been agreed, the nature of the necessary scientific underpinning required by the Convention is changing. |
По мере развития научных знаний и принятия протоколов характер необходимых научных основ, предусматриваемых Конвенцией, изменяется. |
In addition, she noted that WCO at the thirty-sixth session of its Harmonized System Committee had welcomed continued cooperation with the Rotterdam Convention. |
Кроме того, она отметила, что на тридцать шестой сессии ее Комитета по Согласованной системе приветствовалась идея дальнейшего сотрудничества с Роттердамской конвенцией. |
The project complements the institutional framework provided by the Nairobi Convention for the Protection, Management and Development of the Marine and Coastal Areas of the Eastern African Region. |
Этот проект дополняет институциональные рамки, сформированные Найробийской конвенцией о защите, рациональном использовании и освоении морских и прибрежных районов региона Восточной Африки. |
The extent to which the guarantees provided for in this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations. |
Законодательством страны определяется, в какой мере гарантии, предусмотренные настоящей Конвенцией, будут применяться к вооруженным силам и полиции. |
The State party feels that the current legal framework of Tonga, including the Constitution, does provide for and protect the rights protected by the Convention. |
Государство-участник считает, что законодательные основы Тонги, включая Конституцию, обеспечивают гарантии и защиту прав, защищаемых Конвенцией. |
OBJECTIONS TO RESERVATIONS AND DECLARATIONS RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL |
ОГОВОРОК И ЗАЯВЛЕНИЙ В СВЯЗИ С МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИЕЙ О |
One objective of the law of 8 January 1993 was to bring French law into line with the International Convention on the Rights of the Child. |
Одной из целей закона от 8 января 1993 года было приведение французского законодательства в соответствие с Международной конвенцией о правах ребенка. |
The Convention requires that commitments be made to ensuring that men and women are treated equally and enjoy all economic, social, cultural and civil rights. |
В соответствии с Конвенцией были приняты обязательства обеспечить равенство мужчин и женщин в пользовании всеми экономическими, социальными, культурными и гражданскими правами. |
She encouraged the Government to publicize the relationship between the Convention and the Beijing Platform for Action, as the former provided the legal basis for implementation of the commitments contained in the latter. |
Она призывает правительство пропагандировать связь между Конвенцией и Пекинской платформой действий, так как первая обеспечивает правовую основу для осуществления обязательств, содержащихся в последней. |
Further impetus towards familiarization with the Convention would come from the National Women's Commission, the advisory body presided over by the First Lady. |
Дополнительный импульс ознакомлению с Конвенцией будет придан Национальной комиссией по делам женщин - консультативным органом, председателем которого является жена главы государства. |