The Committee shall submit an annual report to the States parties and to the General Assembly of the United Nations on its activities pursuant to this Convention. |
В соответствии с настоящей Конвенцией Комитет представляет ежегодный доклад о своей деятельности государствам-участникам и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The destruction programme in the Russian Federation, after initial delays, is proceeding in accordance with extensions of the deadlines established by the Convention, as agreed by States parties. |
Программы ликвидации в Российской Федерации после возникших на первых этапах задержек осуществляются в соответствии с продлением определенного Конвенцией окончательного срока, согласованного государствами-участниками. |
The draft resolution on the transparency measures envisaged in the Convention will be implemented under the cooperation and technical assistance agreement signed by the Government of the Argentine Republic and the Secretary-General of the Organization of American States. |
Предусматриваемая Конвенцией резолюция о мерах транспарентности осуществляется в рамках соглашения о сотрудничестве и технической помощи, подписанного правительством Аргентинской Республики и Генеральным секретарем Организации американских государств. |
Ms. Tadesse said that her Government was harmonizing legislation to align it with the Convention on the Rights of the Child, whose key provisions were being publicized. |
Г-жа Тадессе говорит, что правительство Эфиопии приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, ключевые положения которой широко публикуются. |
The system of objections and acceptances provided for by the Vienna Convention could also offer valuable support to a monitoring body in its interpretation of the admissibility of a reservation. |
Система возражений и принятия, предусмотренная Венской конвенцией, также могла бы стать ценным подспорьем для органа по наблюдению при толковании им допустимости оговорки. |
Thus, in his view, groundwater needed to be included in the scope of the Convention. |
В связи с этим г-н Маккаффри сделал вывод о необходимости охватить конвенцией грунтовые воды. |
Such a discussion must give priority to children's interests in keeping with the Convention on the Rights of the Child and other pertinent legal instruments. |
Такая дискуссия должна ориентироваться на приоритет интересов детей в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международно-правовыми документами. |
The information which it contains will help provide an additional source of information on the issues covered by the Convention. |
Содержащиеся в нем данные способны послужить дополнительным источником информации по вопросам, охватываемым Конвенцией. |
The work of UNICEF is guided by the Convention on the Rights of the Child, which devotes a specific provision to the situation of indigenous peoples in its article 30. |
Работа ЮНИСЕФ определяется Конвенцией о правах ребенка, в статье 30 которой содержится специальное положение, посвященное положению коренных народов. |
Following a discussion of the issues, the President decided that all materials relating to the Convention and implementation of its provisions in Georgia must be published. |
В результате обсуждения Президент Грузии счел необходимым опубликовать все материалы, связанные с Конвенцией и реализацией ее положений в нашей стране. |
The Committee is concerned that there is no process of harmonization between the existing legislation and the Convention and between the various legislative acts. |
Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не начался процесс приведения существующего законодательства в соответствие с Конвенцией и согласования различных законодательных актов. |
(a) Establish a process of harmonization and bring laws into conformity with the Convention; |
а) начать процесс согласования и приведения законов в соответствие с Конвенцией; |
Article 42: Making the Convention known to adults and children |
Статья 42: Ознакомление взрослых и детей с Конвенцией |
For example, provisions that made a distinction between legitimate and illegitimate children upon registration of a birth were not compatible with the Convention or with international law. |
Например, положения, в силу которых при регистрации рождения существует различие между законными и незаконными детьми, не согласуются с Конвенцией и международным правом. |
Those requirements for the conclusion of a valid arbitration agreement under the New York Convention may be considered to be narrower than the requirement under article 76 of the draft instrument. |
Требования в отношении заключения действительного арбитражного соглашения в соответствии с Нью-йоркской конвенцией могут быть сочтены более узкими по сравнению с требованиями согласно статье 76 проекта документа. |
The Committee notes the efforts of the State party to bring about legal reform and to introduce measures to ensure greater conformity between domestic legislation and the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению правовой реформы и принятию мер, направленных на обеспечение большего соответствия между внутригосударственным законодательством и Конвенцией. |
The need to strengthen, consistent with the Convention, the international legal framework for intergovernmental cooperation in the management of fish stocks and in combating IUU fishing. |
Указать на необходимость сообразующегося с Конвенцией укрепления международно-правовой базы межправительственного сотрудничества в управлении рыбными запасами и борьбе с НРП. |
In his introduction, the representative of Myanmar informed the Committee that the existing laws and social practices of the country were compatible with the Convention. |
В своем вступительном слове представитель Мьянмы информировала Комитет о том, что существующие в ее стране законы и социальная практика согласуются с Конвенцией. |
With the recent adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, there are now three major United Nations disability instruments. |
Вместе с недавно принятой Конвенцией о правах инвалидов сегодня насчитывается три основных инструмента Организации Объединенных Наций, касающихся инвалидности. |
The third national mechanism established provided for by the Convention concerns the establishment, designation and/or strengthening of an independent monitoring mechanism that takes into account the Paris Principles. |
Третий установленный Конвенцией национальный механизм предусматривает учреждение, назначение и/или укрепление независимого механизма мониторинга, учитывающего Парижские принципы. |
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. |
Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства. |
In accordance with international law and the Fourth Geneva Convention these acts are nothing short of war crimes and are a direct violation of international human rights. |
В соответствии с международным правом и четвертой Женевской конвенцией подобные деяния являются ничем иным, как военными преступлениями и грубым нарушением международных норм прав человека. |
It is difficult to separate, with precision, the activities and the associated resources proposed for programmes in 20042005 between the Convention and the Protocol. |
В настоящее время трудно точно разделить мероприятия и соответствующие ресурсы, предлагаемые для программ в 2004-2005 годах, между Конвенцией и Протоколом. |
The Commission requested the Secretariat to continue cooperating closely with the European Commission to ensure consistency between the proposed Rome I Regulation and the United Nations Assignment Convention. |
Комиссия просила Секретариат продолжать тесное сотрудничество с Европейской комиссией для обеспечения соответствия между предложенным положением Рим I и Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке. |
It should be remembered that: The Warsaw Convention adopts the limit of 16,600 SDRs for each victim for passenger air transport. |
Следует напомнить, что: - Варшавской конвенцией установлен предел для воздушных пассажирских перевозок в размере 16600 СПЗ на каждого пострадавшего. |