In 2014, it was amended to harmonize it with the United Nations International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance signed on 6 February 2007 in Paris. |
В 2014 году в него были внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие с Международной конвенцией Организации Объединенных Наций для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, подписанной в Париже 6 февраля 2007 года. |
Annex A must be accepted with the Convention at the time of accession with at least one other Annex of each Contracting Party's choice. |
Приложение А должно быть принято в обязательном порядке наряду с Конвенцией во время присоединения к ней вместе с по крайней мере одним другим приложением по выбору каждой Договаривающейся стороны. |
They emphasized that developed countries must make robust and ambitious mitigation commitments, with ambitious quantitative emissions limitation reduction targets, as required by science and mandated by the Convention. |
Министры подчеркнули, что развитые страны должны принять амбициозные обязательства в отношении смягчения последствий изменения климата наряду с амбициозными количественными целевыми показателями ограничения и сокращения выбросов, на которых настаивают ученые и которые предусмотрены Конвенцией. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was reforming Georgia's child welfare system and harmonizing its laws with the Convention. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны проводит реформу грузинской системы социальной защиты детей и приводит законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Refugees officially recognised as Convention refugees are granted the same rights as Austrians. |
Беженцам, официально признанным таковыми в соответствии с Конвенцией, предоставляются те же права, что и гражданам Австрии; |
It could liaise closely with OECD, but with a special focus on the situation for countries following the United Nations Model Convention. |
Он может иметь тесные контакты с ОЭСР, но с учетом необходимости уделения особого внимания положению стран в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций. |
The bill authorizing accession to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness is awaiting adoption by the Council of Ministers. |
В связи с Конвенцией 1961 года о сокращении безгражданства можно отметить, что на стадии утверждения в Совете министров находится предварительный законопроект о присоединении к этой Конвенции. |
It covers the recent updates to the Model, as well as similarities and differences in respect of the OECD Model Convention. |
Курс содержит информацию о последних изменениях, внесенных в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, а также касается точек совпадения и различий с Типовой конвенцией ОЭСР. |
Participants discussed whether the potentially affected Parties to be notified in accordance with the Convention would include only neighbouring Parties or also Parties further away. |
Участники обсудили, входят ли в круг потенциально затрагиваемых Сторон, которых в соответствии с Конвенцией надлежит проинформировать, только соседствующие или также и более отдаленные страны, являющиеся Сторонами Конвенции. |
Section 1(2) of the Act provides that Convention rights take effect in domestic law subject to any designated derogation or reservation. |
В разделе 1(2) Закона говорится о том, что права, предусмотренные Конвенцией, вступают в силу во внутреннем законодательстве с учетом каких-либо особых отступлений или оговорок. |
Common practices with cooperation networks for the purposes of establishing jurisdiction and coordinating measures to prevent the offences covered by the Convention from going unpunished. |
Сложившаяся практика участия в сетях по сотрудничеству в целях установления юрисдикции и координации мер, препятствующих тому, чтобы преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, оставались безнаказанными. |
Dual criminality is a general requirement for MLA (see, e.g., Malta's reservation to the European Convention on MLA in Criminal Matters). |
Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является общим требованием, касающимся ВПП (см., в частности, оговорку, сделанную Мальтой в связи с Европейской конвенцией о взаимной помощи в уголовных делах). |
Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition. |
Польша несет обязательства в соответствии с Европейской конвенцией о выдаче и двумя Дополнительными протоколами к ней, а также в соответствии с многосторонними и двусторонними договорами, предусматривающими возможность выдачи. |
However, the perpetrators of offences established in accordance with the Convention will incur not only criminal but also civil liability (e.g., for damages and compensation). |
В то же время лица, совершившие преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, будут нести не только уголовную, но также и гражданскую ответственность (например, в отношении причиненного ущерба и компенсации). |
Thus far, the sessions have enabled 177 civil society representatives from 88 countries to be trained on the Convention and its review mechanism. |
К настоящему времени в рамках этих учебных мероприятий 177 представителей гражданского общества из 88 стран прошли обучение по вопросам, связанным с Конвенцией и Механизмом обзора хода ее осуществления. |
It had developed and adopted a mine action strategy for 2009-2019, whose objectives were harmonized with the Ottawa Convention, but unfortunately financial problems had impeded implementation. |
Она разработала и приняла стратегию противоминной деятельности на 2009 - 2019 годы, цели которой гармонизированы с Оттавской конвенцией, однако, к сожалению, финансовые проблемы препятствуют ее осуществлению. |
in the Convention 32 - 56 9 |
в отношении вопросов, связанных с Конвенцией 32-56 11 |
It urged Afghanistan to bring its domestic legislation, including customary or sharia laws, into compliance with the Convention and to enact a comprehensive Child Act. |
Он настоятельно призвал Афганистан привести свое внутреннее законодательство, в том числе обычное право и законы шариата, в соответствие с Конвенцией и принять всеобъемлющий закон о детях. |
Situation of rural women in the areas covered by the Convention |
Положение женщин, живущих в сельских районах, в рамках всех аспектов, охваченных Конвенцией |
There was a clear commitment to promoting greater understanding, discussion and debate on issues around the Convention that should ultimately increase the number of ratifications. |
Можно говорить о наличии явной решимости содействовать более широкому пониманию и обсуждению связанных с Конвенцией вопросов, что должно в конечном итоге привести к увеличению числа ратифицировавших ее государств. |
Please provide information on their situation in relation to access to health, education, employment and social benefits, as well as all other areas covered by the Convention. |
Просьба представить информацию о положении этих женщин, в частности в отношении доступа к услугам в сфере здравоохранения, образования, занятости и социальных выплат, а также во всех других областях, охватываемых Конвенцией. |
It had been suggested that more comprehensive legal protections were available under the Covenant than under the European Convention on Human Rights and that gaps existed. |
Было высказано мнение о том, что в рамках Пакта предоставляются более всеобъемлющие меры правовой защиты, чем в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека и что существуют определенные пробелы. |
To maximize synergies with other ECE multilateral environmental agreements, a workshop on public participation in SEA was organized jointly with the Aarhus Convention (Geneva, October 2012). |
В целях получения максимального синергетического эффекта от сотрудничества с другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК совместно с Орхусской конвенцией провела рабочее совещание по вопросу об участии общественности в осуществлении СЭО (Женева, октябрь 2012 года). |
Kigoma, Sumbawanga and Ngara have active airport security committees that function in accordance with the Chicago Convention and the Tanzania National Civil Aviation Security Programme. |
В аэропортах Кигомы, Сумбаванги и Нгары действуют комитеты по обеспечению безопасности, которые функционируют в соответствии с Чикагской конвенцией и Танзанийской национальной программой обеспечения безопасности гражданской авиации. |
These include measures adopted under the LRTAP Convention, EU Directives, and also agreements to meet IPCC Kyoto targets on reduction of greenhouse gases causing climate change. |
К этим мерам относятся меры, принимаемые в соответствии с Конвенцией о ТЗВБР, директивами ЕС, а также соглашениями о выполнении поставленных в Киотском протоколе к РКИКООН задач по сокращению выбросов парниковых газов, вызывающих изменение климата. |