This Article has been interpreted as encompassing any field that is subject to regulation, not just those covered by the Convention, which means that it requires the States Parties to the Convention to eliminate gender-based discrimination in all legislation. |
Эта статья истолковывается как распространяющаяся на любую область, подлежащую регулированию, а не только на области, охваченные настоящей Конвенцией, откуда следует, что она требует от государств - участников Конвенции ликвидировать положения, допускающие дискриминацию по признаку пола, во всех законодательных актах. |
The Government had ratified the Convention in 1993; she wondered whether any steps had been taken since to incorporate it into domestic law or to review existing law to identify discrepancies with the Convention. |
Правительство ратифицировало Конвенцию в 1993 году; оратор спрашивает, были ли с тех пор предприняты какие-либо шаги в целях включения ее положений в национальное законодательство или пересмотра действующего законодательства на предмет выявления расхождений с Конвенцией. |
Shortly after ratifying the Convention, the National Mine Action Committee (NMAC), comprising all major government ministries and departments concerned, was established to develop policies and to monitor the obligations set forth by the Convention. |
Вскоре после ратификации Конвенции был учрежден Национальный комитет по противоминной деятельности (НКПМД), включающий все соответствующие основные правительственные министерства и ведомства, с целью выработки директив и мониторинга обязательств, изложенных Конвенцией. |
All requirements of article 6 of the Convention are met by Law 3422/2005, which ratified the Convention. |
Все требования статьи 6 Конвенции приведены в соответствии с Конвенцией в Законе 3422/2005 о ее ратификации. |
He conveyed the gratitude of UNESCO for the Convention's contribution to the report and expressed the intention of the organization to continue working in cooperation with the Convention. |
Он передал благодарность от имени ЮНЕСКО Конвенции за ее вклад в подготовку этого Доклада и заявил о намерении своей организации продолжать сотрудничать с Конвенцией. |
Further, France remains committed to reaching agreement with the Convention on Certain Conventional Weapons on a sixth protocol, on cluster munitions, consistent with the Oslo Convention and promising a powerful humanitarian impact. |
Кроме того, Франция по-прежнему выступает за достижение договоренности в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия относительно шестого протокола по кассетным боеприпасам., совместимого с Конвенцией Осло, что могло бы привести к весьма эффективным гуманитарным последствиям. |
In this context, delegations were invited to consider if the provisions of other international legal instruments, such as the Kyoto Convention, address the issues contained in the Convention in a comprehensive manner in accordance with modern practices. |
В этой связи делегациям было предложено обсудить вопрос о том, рассматриваются ли всеобъемлющим образом с учетом современной практики вопросы, затронутые данной Конвенцией, в других международно-правовых документах, например в Киотской конвенции. |
The memorandum of understanding between GEF and the Stockholm Convention on operation of the Convention's financial mechanism came into effect when the GEF Council approved it in November 2005. |
Меморандум о взаимопонимании между ФГОС и Стокгольмской конвенцией о функционировании механизма финансирования этой Конвенции вступил в силу после его одобрения Советом ФГОС в ноябре 2005 года. |
In the declaration, participants called upon States parties to the Convention to develop an appropriate programme of work to maintain, sustain and strengthen the momentum generated by the Convention. |
В этой декларации участники совещания призвали государства - участники Конвенции разработать соответствующую программу работы, которая позволит сохранять, поддерживать и наращивать заданный Конвенцией темп. |
Ms. Patten said that while the State party had ratified the Convention with many reservations, it should to be complimented for attempting to bring its domestic laws into line with the Convention. |
Г-жа Паттен говорит, что, хотя государство-участник ратифицировало Конвенцию со многими оговорками, ему следует выразить признательность за усилия по приведению своего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
It should also explain how conflicts between the Convention and domestic law were resolved, and how it planned to use the Convention as a tool to change discriminatory pieces of domestic legislation. |
Ему также следует пояснить, как разрешаются противоречия между Конвенцией и национальными законами и как власти планируют использовать Конвенцию в качестве инструмента для изменения дискриминационных положений внутреннего законодательства. |
Each Party shall develop, within 4 years of entry into force of this Convention for the concerned Party an Action Plan of its obligations under this Convention. |
Каждая Сторона в течение не более чем четырех лет после вступления для нее в силу настоящей Конвенции разрабатывает план действий по выполнению своих обязательств в соответствии с настоящей Конвенцией. |
Furthermore, any protocol adopted within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons must be compatible with and complementary to the Convention on Cluster Munitions. |
Кроме того, любой протокол, который мог бы быть принят в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, должен быть совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам и должен дополнять ее. |
UNESCO commended the Convention for advancing international law in the area of groundwater and expressed interest in further cooperating with the Convention in that area. |
ЮНЕСКО выразила удовлетворение в связи с тем, что Конвенция способствует применению международного права в области подземных вод и выразила заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве с Конвенцией в этой области. |
Under the 1988 Convention, the assessment of a substance for possible inclusion in, deletion from or transfer between the tables of that Convention is conducted by the International Narcotics Control Board. |
В соответствии с Конвенцией 1988 года оценка любого вещества на предмет его возможного включения в таблицы этой Конвенции, об исключении из таблиц или о переносе из одной таблицы в другую проводится Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
The Programme for Government contains a commitment to introduce a Bill that is in line with the Convention. |
Программа правительства содержит обязательство принять законопроект в соответствии с Конвенцией. |
However, the solutions in the Convention should not be reproduced word for word. |
Однако предлагаемые Конвенцией варианты не должны воспроизводиться дословно. |
The international regime is established by the Convention and the Agreement. |
Международный режим установлен Конвенцией и Соглашением. |
The majority of States parties have submitted their declarations, as stipulated in the Convention. |
Большинство государств-участников представило свои заявления, предусмотренные Конвенцией. |
The notice contained all the information as per the requirements of the Convention. |
В уведомлении содержалась вся предписанная Конвенцией информация. |
This aspect of the complaint is thus devoid of substantiation and incompatible with the Convention. |
Поэтому данный аспект жалобы лишен какого-либо обоснования и является несовместимым с Конвенцией. |
The draft criminal code defines the crime of enforced disappearance in compliance with the Convention. |
В проекте уголовного кодекса сформулировано определение насильственного исчезновения в соответствии с Конвенцией. |
The harmonization of national laws with respect to the Convention. |
Приведение внутригосударственных законов в соответствие с Конвенцией. |
The GIHR brief conveys a fundamental misconception of the relationship between freedom of expression and the Convention. |
В письме ГИПЧ излагается принципиально неправильная концепция связи между свободой выражения мнений и Конвенцией. |
OHCHR would continue to support the Committee's work within the framework established in the Convention. |
Она вновь заявляет о поддержке УВКПЧ инициатив Комитета в рамках, установленных Конвенцией. |