Implementation of this new Convention ensures the rational conservation, management and, thus, sustainability of migratory fish stocks in the Convention Area. |
Осуществление этой новой Конвенции обеспечивает рациональное сохранение, регулирование и тем самым устойчивость рыбных запасов далеко мигрирующих рыб в Районе, охватываемом Конвенцией. |
As one of the three pillars of the Aarhus Convention, it occupies a prominent place in the Convention's regime. |
Как один из трех основополагающих аспектов Орхусской конвенции он занимает видное место в режиме, установленном Конвенцией. |
When acceding to the European Convention on the Suppression of Terrorism in 1990, Finland made a reservation allowed by the Convention, concerning extradition in respect of political offences. |
При присоединении к Европейской конвенции о пресечении терроризма в 1990 году Финляндия сделала оговорку, разрешенную Конвенцией, в отношении экстрадиции за политические преступления. |
The language of article 38 as it stood was fair and reasonable and deferred to the UNIDROIT Convention in cases where that Convention applied to a particular transaction. |
Нынешняя формулировка статьи 38 представляется взвешенной и разумной и оставляет за Конвенцией МИУЧП регулирование случаев, в которых эта Конвенция применяется к какой-либо конкретной сделке. |
The international community must strengthen coherence and coordination between the Convention on Biological Diversity and other multilateral treaties such as the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Международное сообщество должно укрепить взаимосвязь и координацию между Конвенцией о биологическом разнообразии и другими многосторонними договорами, такими как Рамочная конвенция об изменении климата. |
He also stressed that the Convention had provided a framework for Parties to other protocols to enable the Convention's work to be done in the most efficient manner. |
Он также подчеркнул, что Конвенцией предусмотрены возможности для Сторон других протоколов проводить работу по осуществлению Конвенции максимально эффективным образом. |
Under the Stockholm Convention, the reporting format is being revised to accommodate better the effectiveness evaluation of the Convention and to comply with the request for streamlining. |
В соответствии со Стокгольмской конвенцией формат представления отчетности пересматривается, чтобы улучшить возможности оценки эффективности выполнения Конвенции и выполнить просьбу относительно упорядочения. |
While linked to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Panel was totally independent of the Convention and its subsidiary bodies. |
Группа, хотя она и связана с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций, является полностью независимой от Конвенции и ее вспомогательных органов. |
The evaluation of the effectiveness of the Convention seeks to assess whether the measures adopted by the Convention and implemented by the Parties have had the desired effect. |
Оценка эффективности Конвенции преследует цель проанализировать, позволили ли меры, принятые Конвенцией и реализованные Сторонами, достичь желаемого эффекта. |
Only three States parties mentioned explicitly that they used the Convention as a basis for mutual cooperation in respect of offences covered by the Convention. |
Лишь три государства-участника упомянули, что взаимное сотрудничество в отношении охваченных Конвенцией преступлений может осуществляться на основе самой Конвенции. |
Article 1 of the European Convention was inspired by the Bilateral Convention concluded between France and the Federal Republic of Germany on 23 November 1951. |
Статья 1 Европейской конвенции о выдаче была навеяна Двусторонней конвенцией, заключенной 23 ноября 1951 года между Францией и Федеративной Республикой Германия. |
As the Convention is a multilateral Convention that took many years to negotiate and to enter into force, amendment was considered not to be feasible. |
Поскольку Конвенция является многосторонней конвенцией, на согласование и вступление в силу которой ушло много лет, внесение поправки не было сочтено осуществимым. |
It planned to take a similar approach in respect of the Migrant Workers Convention, in order to pinpoint any inconsistencies and bring its domestic legislation into line with the Convention. |
Оно намерено применить аналогичный подход к Конвенции о трудящихся-мигрантах, чтобы выявить расхождения и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Liability for nuclear incidents was also governed by an extensive regime, namely the Paris Convention on Nuclear Third Party Liability and the so-called Brussels Supplementary Convention. |
Ответственность за ядерные инциденты также регулируется всесторонним режимом, а именно, Парижской конвенцией об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и так называемой Брюссельской конвенцией, дополняющей Парижскую конвенцию. |
Australia continues to argue that the compulsory pilotage system is consistent with the Convention because the Convention does not explicitly prohibit it as a means of enhancing navigational safety. |
Австралия по-прежнему утверждает, что обязательная система лоцманского провода согласуется с Конвенцией, поскольку в ней конкретно не запрещается такой провод в качестве меры укрепления безопасности судоходства. |
The provisions of this Convention shall not be interpreted as restricting the international exchange of data for scientific purposes not prohibited by this Convention. |
Положения настоящей Конвенции не истолковываются как ограничивающие международный обмен данными в научных целях, не запрещенных настоящей Конвенцией. |
Three countries have reported the export of chemicals listed in annexes to the Convention for the uses permitted by the Convention at that time. |
Три страны сообщили об экспорте химических веществ, включенных в приложения к Конвенции, для целей, разрешенных Конвенцией на тот момент. |
Equally, the European Union contributed actively to the outcome of the Biological Weapons Convention Review Conference in 2011 and is committed to the Convention Intersessional Process. |
Кроме того, Европейский союз активно способствовал работе Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, состоявшейся в 2011 году, и демонстрирует приверженность межсессионному процессу, связанному с этой конвенцией. |
While nine States parties could use the Convention as basis for mutual cooperation in respect of offences covered by the Convention, one State party explicitly excluded this possibility. |
В то время как девять государств-участников могут использовать Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, одно государство-участник прямо исключило такую возможность. |
Thus, it fell short of Article 24 of the Convention requirement, since most offences established according to the Convention are not property crimes. |
Таким образом, это положение не соответствует требованиям статьи 24 Конвенции, поскольку большинство преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, не являются имущественными преступлениями. |
The Convention is the first European Convention on women's rights seeking to establish a comprehensive legal framework protecting women from all forms of violence. |
Конвенция является первой европейской конвенцией о правах женщин, которая устанавливает всеобъемлющие правовые рамки защиты женщин от всех форм насилия. |
The Convention on the Rights of the Child requires States parties to take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the Convention. |
В Конвенции о правах ребенка предусматривается, что государства-участники должны принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы школьная дисциплина осуществлялась в форме, совместимой с Конвенцией. |
That would depend on a closer analysis of the relationship between the Convention and article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Это будет зависеть от более подробного анализа взаимоотношения между этой Конвенцией и статьей З Европейской конвенции о защите прав человека. |
Scope: Global. The Convention aims to regulate on a worldwide level a nuclear third-party liability regime and greatly resembles the Paris Convention, with largely similar terminology and definitions and legal mechanisms. |
Сфера охвата: глобальная. Конвенция имеет своей целью обеспечить регламентирование на общемировом уровне режима ответственности перед третьей стороной за ядерный ущерб и в значительной степени сходна с Парижской конвенцией, поскольку в обеих конвенциях используются приблизительно одни и те же термины, определения и юридические механизмы. |
Other Parties or Signatories may determine that such shipments do not qualify as hazardous wastes under the Basel Convention and are therefore outside the scope of the Convention. |
Другие Стороны или подписавшие государства могут принять решение о том, что такие партии не квалифицируются как опасные отходы в соответствии с Базельской конвенцией и поэтому Конвенция на них не распространяется. |