The right of States to withdraw from a treaty was recognized by international legal instruments, in particular the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Право государств выходить из договоров признано международными правовыми документами, в частности Венской конвенцией 1969 года о праве международных договоров. |
The Committee notes that the Interpretative Declaration made by the State party is not consistent with the above-mentioned norms under its own law as well as the Convention. |
Комитет отмечает, что сделанное государством-участником Заявление о толковании не соответствует вышеуказанным нормам, предусмотренным его собственным законодательством, а также Конвенцией. |
Article 3 of the proposed amendment explicitly tackled the relationship between the Montreal Protocol and the Framework Convention on Climate Change, which he saw as complementary. |
В статье З предложенной поправки прямо рассматриваются взаимоотношения между Монреальским протоколом и Рамочной конвенцией об изменении климата, которую он считает взаимодополняющей. |
Each Party shall designate a national focal point for the exchange of information under this Convention, including with regard to the consent of importing Parties under Article 3. |
Каждая Сторона назначает национальный координационный центр для обмена информацией в соответствии с настоящей Конвенцией, в том числе в отношении согласия импортирующих Сторон согласно статье 3. |
In tandem with the Convention, the outcome document provides a comprehensive policy framework that guides the inclusion of persons with disabilities in all aspects of development. |
В сочетании с Конвенцией итоговый документ представляет собой комплексную стратегическую основу для обеспечения участия инвалидов во всех аспектах процесса развития. |
Several delegations suggested that harmony with existing instruments could be achieved by including a clause in the instrument to clarify its relationship with the Convention and avoid incompatibility. |
Несколько делегаций указали, что согласованности с существующими документами можно добиться путем включения в документ положения о разъяснении его связи с Конвенцией и избежания несовместимости. |
Since the Convention clearly establishes a Treaty body or assigns responsibility to an existing body, all Contracting Parties participate without limitations in the decision making processes. |
Поскольку конвенцией четко учреждается договорной орган либо возлагается ответственность на уже существующий орган, все договаривающие органы без каких-либо ограничений участвуют в процессах принятия решений. |
In the case of the TIR+ project it is not even provided for in the Convention. |
Что касается проекта "МДП+", то он даже не предусмотрен Конвенцией. |
It was also stated that an implementing agreement to the Convention should include a number of guiding principles, including modern principles of governance. |
Также было заявлено, что имплементационное соглашение, связанное с Конвенцией, должно содержать несколько руководящих принципов, включая современные принципы управления. |
The Office has also started the development of model legislative provisions to combat trafficking in fraudulent medicines, in line with the Organized Crime Convention. |
Управление начало также работу над типовыми положениями законодательства в области борьбы с незаконным оборотом фальсифицированных лекарств в соответствии с Конвенцией об организованной преступности. |
This amendment to the Instrument responds to the invitation set out in resolution 2 of the Conference of Plenipotentiaries and to its adoption of the Minamata Convention. |
Данная поправка к Документу является ответом на предложение, изложенное в резолюции 2 Конференции полномочных представителей, и принятие ее Минаматской конвенцией. |
It had also been suggested that the mandate of the Montreal Protocol and the legal aspects of its relationship with the Framework Convention on Climate Change be taken up. |
Было также предложено обсудить мандат Монреальского протокола и правовые аспекты его взаимосвязи с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
The draft decision sought to address the situation in collaboration with the World Customs Organization and the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System. |
Проект решения направлен на то, чтобы решить проблему взаимодействия с Всемирной таможенной организацией и Международной конвенцией о согласованной системе описания и кодирования товаров. |
Format used by the Stockholm Convention for the register of specific exemptions |
Форма, используемая Стокгольмской конвенцией для ведения реестра конкретных исключений |
In this regard, a view was expressed that the Commission should continue to work in accordance with its rules of procedure and the Convention. |
В этой связи было высказано мнение, что Комиссии следует и далее руководствоваться своими правилами процедуры и Конвенцией. |
In March 2014, a national training course on the interface between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity for Cambodia was organized. |
В марте 2014 года для Камбоджи был организован национальный учебный курс, посвященный связи между Соглашением по ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
According to the TIR Convention, a TIR operation may be terminated or discharged only by a designated Customs office of the country of destination or departure. |
В соответствии с Конвенцией МДП операция МДП может прекращаться или завершаться только установленной таможней страны назначения или отправления. |
She urged Governments and the international community to make more effective use of the powerful tools offered by the Convention and the Committee's concluding observations. |
Оратор настоятельно призывает правительства и международное сообщество более эффективно использовать те мощные инструменты, которые предлагаются Конвенцией, и заключительные замечания Комитета. |
The representative of India informed the Meeting that a committee had been created to work on the harmonization of domestic legislation with the Convention. |
Представитель Индии информировал Совещание о том, что для работы над согласованием внутреннего законодательства с Конвенцией был создан специальный комитет. |
The Meeting acknowledged the efforts that were under way in the region to harmonize domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Совещание с удовлетворением отметило предпринимаемые в настоящее время в регионе усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией о правах инвалидов. |
When assessing applications from these children, Norway is obliged to consider the best interest of the child in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Рассматривая ходатайства, подаваемые этими детьми, Норвегия обязана учитывать наилучшие интересы ребенка в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The importance of girls' participation is a key component of human rights and is encouraged by the Convention on the Rights of the Child. |
Участие самих девочек является ключевым компонентом концепции прав человека, и такое участие поощряется Конвенцией о правах ребенка. |
Abiding by the recommendations of the Committee, the Government has revised the relevant domestic laws in accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and other recognized international standards. |
Во исполнение рекомендаций Комитета правительство пересмотрело надлежащие внутренние законы в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и другими признанными международными стандартами. |
Figure 4a Example of hazardous properties (H-codes) as according to the Basel Convention |
Пример опасных свойств (Н-коды) в соответствии с Базельской конвенцией |
The adoption of a new protocol would help strengthen the regime established by the Convention, while striking a balance between humanitarian requirements and military needs. |
Принятие нового протокола способствовало бы укреплению режима, установленного Конвенцией, обеспечивая при этом баланс между гуманитарными императивами и военными нуждами. |