Under article 4 of the Convention, each Party is obliged to designate a national authority authorized to act on its behalf in the performance of administrative functions required by the Convention and to notify the Secretariat of the name and address of such authority. |
Согласно статье 4 Конвенции каждая Сторона обязана назначить национальный орган, который уполномочен выступать от ее имени при выполнении административных функций, предусмотренных Конвенцией, и сообщить секретариату название и адрес такого органа. |
The Committee urges the State party to consider the withdrawal of its general reservation to the Convention, particularly in light of the fact that the delegation assured that there is no contradiction in substance between the Convention and Islamic Sharia. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о снятии своей общей оговорки к Конвенции, особенно в свете того, что делегация заверила, что никакого противоречия по существу между Конвенцией и исламским правом нет. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the rights enshrined in the Convention and provide women with appropriate remedies in the courts for violations of the rights protected by the Convention. |
Комитет рекомендует Швейцарии обеспечивать эффективную реализацию прав, закрепленных в Конвенции, и предоставлять женщинам надлежащие средства правовой защиты в судах в связи с нарушениями прав, предусмотренных Конвенцией. |
A note by the WTO secretariat on the relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity was also submitted to the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention. |
Кроме того, на восьмом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии была представлена записка Секретариата ВТО по вопросу о соотношении Соглашения по ТРИПС с Конвенцией. |
With respect to participation in processes related to the Framework Convention on Climate Change, indigenous peoples' organizations can apply for observer status to participate in sessions of the bodies of the Convention. |
Что касается участия в процессах, реализуемых в связи с Рамочной конвенцией об изменении климата, то организации коренных народов могут подавать заявки на предоставление им статуса наблюдателя для участия в сессиях органов Конвенции. |
The Committee is concerned that national legislation does not contain a definition of racial discrimination in full conformity with article 1 of the Convention, as well as a general norm of prohibition of racial discrimination according to the Convention (art. 1). |
Комитет обеспокоен тем, что национальное законодательство не содержит определения расовой дискриминации, которое в полной мере соответствовало бы положениям статьи 1 Конвенции, а также общей нормы, запрещающей расовую дискриминацию в соответствии с Конвенцией (статья 1). |
Nevertheless, the Committee stressed that the time it had taken for the communicant in the present case to get access to the requested information was way beyond the time limit required by the Convention, and the handling by the Danish authorities was not compatible with the Convention. |
Тем не менее Комитет подчеркнул, что то время, которое автор сообщения в данном деле потратил для получения доступа к запрошенной информации, совершенно не согласуется со сроками, установленными Конвенцией, и что действия датских органов не были совместимы с положениями Конвенции. |
The ECE Working Party on Road Traffic Safety continued its work on reviewing the 1968 Convention on Road Traffic with a view to maintaining consistency between the Convention and other international legal instruments, in particular those developed by the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. |
Рабочая группа ЕЭК по безопасности дорожного движения продолжала свою работу по пересмотру Конвенции о дорожном движении 1968 года с целью обеспечения согласованности между Конвенцией и другими международно-правовыми документами, в частности теми, которые были разработаны Всемирным форумом по согласованию правил в отношении автотранспортных средств. |
Designated national authorities authorized to act on behalf of the party in the performance of the administrative functions required by the Convention and designated pursuant to article 4 of the Convention; |
а) назначенных национальных органов, уполномоченных действовать от имени Стороны при выполнении административных функций, предусматриваемых Конвенцией, и назначаемых в соответствии со статьей 4 Конвенции; |
The European Union contributed actively to the outcome of the 2011 Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention and is committed to the Convention's Intersessional Process. |
Европейский союз внес активный вклад в достижение итоговых результатов Конференции по обзору 2011 года государств - участников Конвенции о биологическом оружии и привержен осуществлению межсессионального процесса в соответствии с Конвенцией. |
The Court also found that the Democratic Republic of the Congo had, for its part, violated obligations owed to Uganda under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, through maltreatment of or failure to protect the persons and property protected by the said Convention. |
Суд также постановил, что Демократическая Республика Конго, со своей стороны, нарушила обязательства, которые она несет перед Республикой Уганда согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, допустив ненадлежащее обращение с лицами и имуществом, которые охраняются этой Конвенцией, или не защитив их. |
This Convention on, hereafter the 1954 Convention, provides for temporary admission of road vehicles engaged in international traffic for private use, without payment of taxes and duties and free of import restrictions and prohibitions (Article 2). |
Эта Конвенция (именуемая далее Конвенцией 1954 года) предусматривает возможность временного ввоза дорожных перевозочных средств, участвующих в международных перевозках, которые предназначены для частного использования, без уплаты ввозных пошлин и налогов и без применения ограничений ввоза и запрещений на ввоз (статья 2). |
The Administrative Committee supported the approach to establish synergies between the Harmonization Convention and the WTO Agreement on Trade Facilitation, and called for further promotion of the Convention with WTO and WCO. |
Административный комитет поддержал подход, направленный на обеспечение синергизма между Конвенцией о согласовании и Соглашением ВТО по упрощению процедур торговли, и призвал к дальнейшему содействию применению Конвенции совместно с ВТО и ВТамО. |
Under article 147 of the Fourth Geneva Convention, which Armenia and Azerbaijan ratified, on 7 June 1993 and 1 June 1993, respectively, a number of acts committed against persons or property protected by that Convention amount to "grave breaches". |
В соответствии со статьей 147 четвертой Женевской конвенции, которую ратифицировали и Армения, и Азербайджан 7 июня 1993 года и 1 июня 1993 года, соответственно, ряд актов, совершенных в отношении лиц и собственности, защищаемых указанной конвенцией, равносильны «серьезным нарушениям». |
The Supreme Court also referred to the need to interpret article 13 of the European Convention on Human Rights to guarantee an effective remedy before a national authority to everyone who claims his Convention rights have been violated. |
Верховный суд также указал на необходимость толковать статью 13 Европейской конвенции о правах человека как гарантирующую право на эффективное средство правовой защиты в каком-либо государственном органе любому лицу, которое утверждает о нарушении его прав, предусмотренных Конвенцией. |
The intergovernmental bodies of the TIR Convention have all come to a common opinion that this measure is in breach of the TIR Convention and have called for its immediate withdrawal. |
Все межправительственные органы, связанные с Конвенцией МДП, пришли к единому выводу о том, что эта мера является нарушением Конвенции МДП, и призвали к ее немедленной отмене. |
The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. |
В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
Most investments relating to the Convention are instigated through national development planning processes or as a result of bilateral discussions between development partners on a sector basis, without explicit reference to the Convention or the NAP. |
Большинство связанных с Конвенцией инвестиций стимулируются посредством процессов планирования национального развития либо в результате двусторонних обсуждений между партнерами по процессу развития, проводимых на секторальной основе, причем без прямой ссылки на Конвенцию или НПД. |
They are additional guidance for the application of article 7 of the Aarhus Convention by its Parties, and complement the recommendations on public participation in decision-making in environmental matters prepared under that Convention. |
Они представляют собой дополнительное руководство в отношении применения статьи 7 Орхусской конвенции ее Сторонами и дополняют рекомендации в отношении участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, подготовленные в соответствии с этой Конвенцией. |
States Parties will report on such measures as required by the Convention and thereafter inform the States Parties of the use of such measures to respond to cases of alleged or known non-compliance with the Convention's prohibitions. |
Государства-участники будут сообщать о таких мерах, как того требует Конвенция, и впоследствии информировать государства-участники об использовании таких мер в порядке реагирования на случаи предполагаемого или известного несоблюдения запрещений, установленных Конвенцией. |
Six countries could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, and one country explicitly did not consider the Convention as a legal basis. |
Шесть стран смогли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания для развития сотрудничества между правоохранительными органами, и одна страна специально указала, что она не считает Конвенцию правовым основанием. |
While welcoming the progress made by the State party in harmonizing its legislation with the Convention on the Rights of the Child, the Committee remains concerned about the lack of effective and full implementation of all legislation relevant to the Convention. |
Приветствуя прогресс, достигнутый государством-участником в приведении его законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием эффективного и полного осуществления всех законов, имеющих отношение к Конвенции. |
The rehabilitation of former offenders falls within the scope of article 31 of the Organized Crime Convention, which states that States parties should endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Вопросы, связанные с реабилитацией бывших правонарушителей, подпадают под действие статьи 31 Конвенции об организованной преступности, в которой говорится, что государства-участники стремятся содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
Amend the Fugitive Offenders Act of 1967 and bilateral treaties on extradition and MLA to ensure compliance with the Convention; ongoing consultations to adopt a new extradition law in line with the Convention are welcome. |
Внести поправки в Закон 1967 года о беглых преступниках и двусторонние договоры о выдаче и ВПП для обеспечения соответствия Конвенции; желательны постоянные консультации с целью принятия нового закона о выдаче в соответствии с Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party ensure that all existing domestic legislation relating to children is consistent and is brought into compliance with the Convention and that it accept customary law only as long as it is compatible with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы все существующее национальное законодательство, касающееся детей, было приведено в соответствие и согласовывалось с Конвенцией и чтобы нормы обычного права признавались только в той мере, в какой они согласуются с положениями Конвенции. |