| He also asked whether the Institution's implementation committee had formulated recommendations to ensure that domestic legislation was brought into line with the Convention. | Он также хотел бы знать, если Комитет по осуществлению Национального института по защите прав человека сформулировал свои рекомендации по обеспечению согласования внутреннего законодательства с Конвенцией. |
| He considered it vitally important for participants to bear in mind three key challenges currently facing the Convention. | Он заявил, что, по его мнению, участникам сессии исключительно важно помнить о трех ключевых задачах, стоящих в настоящее время перед Конвенцией. |
| Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production declined dramatically. | Более того, международные нормы, установленные этой Конвенцией, имеют глобальное воздействие, ибо торговля минами практически прекратилась, а их производство заметно сократилось. |
| The humanitarian principles embodied by the Convention were eternal, unaffected by technological changes, strategic realignments, or new ways of waging war. | Олицетворяемые Конвенцией гуманитарные принципы носят непреходящий характер, и на них не сказываются ни технологические изменения, ни стратегические трансформации, ни новые способы ведения войны. |
| The Report provided the impetus for the education equity programme described in previous reports under this Convention. | Этот доклад явился стимулом для разработки программы обеспечения равных возможностей в области образования, которая была изложена в предыдущих докладах, представляемых в соответствии с Конвенцией. |
| These sessions dealt with rights education and with the subjects covered in the Convention. | На этих курсах рассматривались вопросы, связанные с изучением прав человека, а также вопросы, охватываемые Конвенцией. |
| a) Investigation or prosecution of offences covered by the Convention in your country? | а) расследования или уголовного преследования в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, в вашей стране? |
| Several parts of the Federal Government bear special responsibilities for matters directly relevant to this Convention. U.S. Department of Justice. | В федеральном правительстве имеется ряд учреждений, на которые возложена особая ответственность в отношении вопросов, непосредственно связанных с настоящей Конвенцией: Министерство юстиции США. |
| The 1988 Convention criminalized trafficking in drugs as the predicate offence for money-laundering. | Конвенцией 1988 года была введена уголовная ответственность за оборот наркотиков, квалифицируемый в качестве основного правонарушения по отношению к преступлениям, связанным с отмыванием денежных средств. |
| Promote relations between the Convention and trade and intellectual property agreements | Содействие установлению связи между Конвенцией о биологическом разнообразии и соглашениями, касающимися торговли и прав интеллектуальной собственности |
| [- Full Report (not applicable under UN/ECE Convention)] | [- Полное сообщение (не применяется в соответствии с Конвенцией ЕЭК ООН)] |
| An archive of projects processed under the Espoo Convention; | ∙ архив проектов, обработка данных по которым осуществляется в соответствии с принятой в Эспо Конвенцией; |
| offences forming the subject of the Convention | С. Принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений |
| Activities of PMSCs which will not be permitted can be defined as mercenarism and those engaging in impermissible activities prosecuted under the International Convention or other law. | Деятельность ЧВОП, которая является неразрешенной, может быть определена как наемничество, а лица, причастные к совершению незаконной деятельности, подвергаться уголовному преследованию в соответствии с Международной конвенцией или другим законом. |
| He was allegedly recognized as a Convention refugee but did not keep any evidence of it. | По утверждению автора, за ним был признан статус беженца в соответствии с Конвенцией о беженцах, однако каких-либо свидетельств этого он не сохранил. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется. |
| Her delegation wished to assure the Committee that New Zealand laws fully complied with the Convention. | Делегации, которую представляет оратор, хотелось бы заверить Комитет в том, что законы Новой Зеландии находятся в полном соответствии с Конвенцией. |
| Environmental education is widely available and promotes active and responsible environmental citizenship, including the exercise of the rights guaranteed by the Convention. | Широко распространенным явлением призвано стать экологическое просвещение, которое должно содействовать формированию экологически активной и ответственной гражданской позиции, в том числе осуществлению прав, гарантируемых Конвенцией. |
| She pointed out that the first challenge for many Governments and institutions in their day-to-day work with the Convention was the lack of knowledge. | Директор отметила, что первая проблема, с которой столкнулись многие правительства и учреждения в своей повседневной работе с Конвенцией, заключается в отсутствии необходимых знаний. |
| The Tribunal was not satisfied a person to whom Australia has protection obligations under the Refugee Convention, as amended by its Protocol. | Суд не пришел к выводу о том, что Австралия несет перед Е. обязательства по защите в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев с поправками, внесенными Протоколом к этой Конвенции. |
| Colombia fulfils its obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to guarantee consular assistance for those migrants in its territory who request it. | Колумбия выполняет свои обязательства в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях и гарантирует консульскую помощь всем обращающимся за ней мигрантам, находящимся на ее территории. |
| Basel Convention notification procedure: after delivery to the disposer | Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: после доставки субъекту, отвечающему за удаление |
| This procedure enables victims of forced labour, including child recruitment, to seek redress under ILO Convention 29. | Эта процедура позволяет лицам, пострадавшим от принудительного труда, включая и детей, завербованных в армию, обращаться за помощью в соответствии с Конвенцией 29 МОТ. |
| The Committee welcomes the efforts made by the Government to review and revise existing national laws in accordance with the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства, цель которых - провести обзор и пересмотр существующих национальных законов и привести их в соответствие с Конвенцией. |
| The Committee recommends immediate action to modify customary laws and religious laws to comply with the constitution and the Convention. | Комитет рекомендует в срочном порядке принять меры для приведения основанных на обычаях правовых норм и религиозных законов в соответствии с конституцией и Конвенцией. |